Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:8 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Saul hörte dieses Lied nicht gern, er wurde sehr zornig. »David trauen sie zu, dass er zehntausend erschlägt; und sie glauben, dass ich nur mit tausend fertigwerde!«, dachte er voller Missmut. »Jetzt fehlt nur noch, dass sie ihn zum König machen!«
  • 新标点和合本 - 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗非常愤怒,不喜欢这话。他说:“将万万归给大卫,千千归给我,只剩下王国没有给他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗非常愤怒,不喜欢这话。他说:“将万万归给大卫,千千归给我,只剩下王国没有给他!”
  • 当代译本 - 扫罗听了非常愤怒,对这话很反感,就说:“她们将万万归功给大卫,将千千归功给我,只剩我的王位没有给他了!”
  • 圣经新译本 - 扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。”
  • 中文标准译本 - 扫罗非常恼火,这话使他很不高兴,就说:“他们归给大卫万万,而归给我千千,只剩王位还没给他了!”
  • 现代标点和合本 - 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了!”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
  • New International Version - Saul was very angry; this refrain displeased him greatly. “They have credited David with tens of thousands,” he thought, “but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?”
  • New International Reader's Version - That song made Saul very angry. It really upset him. He said to himself, “They are saying David has killed tens of thousands of men. But they are saying I’ve killed only thousands. The only thing left for him to get is the kingdom itself.”
  • English Standard Version - And Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, “They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands, and what more can he have but the kingdom?”
  • New Living Translation - This made Saul very angry. “What’s this?” he said. “They credit David with ten thousands and me with only thousands. Next they’ll be making him their king!”
  • Christian Standard Bible - Saul was furious and resented this song. “They credited tens of thousands to David,” he complained, “but they only credited me with thousands. What more can he have but the kingdom?”
  • New American Standard Bible - Then Saul became very angry, for this lyric displeased him; and he said, “They have given David credit for ten thousands, but to me they have given credit for only thousands! Now what more can he have but the kingdom?”
  • New King James Version - Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, “They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. Now what more can he have but the kingdom?”
  • Amplified Bible - Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, “They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed [only] thousands. Now what more can he have but the kingdom?”
  • American Standard Version - And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
  • King James Version - And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
  • New English Translation - This made Saul very angry. The statement displeased him and he thought, “They have attributed to David tens of thousands, but to me they have attributed only thousands. What does he lack, except the kingdom?”
  • World English Bible - Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, “They have creditd David with ten thousands, and they have only credited me with thousands. What can he have more but the kingdom?”
  • 新標點和合本 - 掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅非常憤怒,不喜歡這話。他說:「將萬萬歸給大衛,千千歸給我,只剩下王國沒有給他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅非常憤怒,不喜歡這話。他說:「將萬萬歸給大衛,千千歸給我,只剩下王國沒有給他!」
  • 當代譯本 - 掃羅聽了非常憤怒,對這話很反感,就說:「她們將萬萬歸功給大衛,將千千歸功給我,只剩我的王位沒有給他了!」
  • 聖經新譯本 - 掃羅非常惱怒,不喜歡這話,就說:“他們給大衛萬萬,只給我千千,就只剩下王位沒給他。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 非常惱怒,對這事很不高興,就說:『歸 大衛 呢、是萬萬;歸我呢、只是千千;那麼除了王位之外他還要甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 掃羅非常惱火,這話使他很不高興,就說:「他們歸給大衛萬萬,而歸給我千千,只剩王位還沒給他了!」
  • 現代標點和合本 - 掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了!」
  • 文理和合譯本 - 掃羅怒甚、不悅斯言、曰、稱大衛以萬數、稱我僅以千數、此外、彼之所得、非國而何、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 怒甚、不悅其言、曰、以萬萬歸 大衛 、以千千歸我、僅餘王位、未為所得、 未為所得或作未予之
  • Nueva Versión Internacional - Disgustado por lo que decían, Saúl se enfureció y protestó: «A David le dan crédito por diez miles, pero a mí por miles. ¡Lo único que falta es que le den el reino!»
  • 현대인의 성경 - 사울은 이 노래를 듣고 대단히 불쾌하여 혼잣말로 중얼거렸다. “도대체 이것이 어찌된 셈인가? 저들이 다윗에게는 수만을 돌리고 나에게는 수천을 돌리다니! 다음 번에는 저들이 다윗을 자기들의 왕으로 세우겠구나.”
  • Новый Русский Перевод - Саул сильно разгневался; эти слова были неприятны ему. – Они приписали Давиду десятки тысяч, – думал он, – а мне только тысячи. Чего ему еще не хватает, кроме царства?
  • Восточный перевод - Шаул сильно разгневался, эти слова были неприятны ему. – Они приписали Давуду десятки тысяч, – думал он, – а мне только тысячи. Чего ему ещё не хватает, кроме царства?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сильно разгневался, эти слова были неприятны ему. – Они приписали Давуду десятки тысяч, – думал он, – а мне только тысячи. Чего ему ещё не хватает, кроме царства?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сильно разгневался, эти слова были неприятны ему. – Они приписали Довуду десятки тысяч, – думал он, – а мне только тысячи. Чего ему ещё не хватает, кроме царства?
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül le prit très mal et se mit dans une grande colère. – Elles en attribuent dix mille à David, dit-il, et à moi seulement mille ! Il ne lui manque plus que la royauté !
  • リビングバイブル - これを聞いて、王は非常に腹を立てました。「何だと。ダビデは一万人で、この私は千人に過ぎないのか。まさか、あいつを王にまつり上げる気ではないだろうな。」
  • Nova Versão Internacional - Saul ficou muito irritado com esse refrão e, aborrecido, disse: “Atribuíram a Davi dezenas de milhares, mas a mim apenas milhares. O que mais lhe falta senão o reino?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, Sau-lơ giận lắm. Vua nói: “Người ta tán tụng Đa-vít giết hàng vạn, còn ta chỉ có hàng nghìn. Kế đến họ sẽ tôn nó làm vua của mình!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลทรงพระพิโรธยิ่งนัก บทเพลงร้องรับนั้นทำให้พระองค์ไม่พอใจและคิดว่า “พวกเขายกย่องดาวิดว่าฆ่าคนเป็นหมื่นๆ ส่วนเราแค่พัน ต่อไปเขาจะได้อะไรอีกถ้าไม่ใช่อาณาจักรนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ไม่​พอใจ​ที่​ได้ยิน​ดังนั้น จึง​โกรธ​มาก​และ​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​ให้​เกียรติ​แก่​ดาวิด​นับ​หมื่น แต่​พวก​เขา​ให้​เกียรติ​เรา​เพียง​นับ​พัน แล้ว​เขา​จะ​ได้​รับ​อะไร​ต่อ​ไป​อีก นอกจาก​ว่า​จะ​เป็น​ตำแหน่ง​กษัตริย์”
Cross Reference
  • 1. Samuel 16:13 - Da nahm Samuel das Horn mit dem Öl und goss es vor den Augen seiner Brüder über Davids Kopf aus. Sogleich kam der Geist des Herrn über David und verließ ihn von da an nicht mehr. Samuel kehrte wieder nach Rama zurück.
  • Jakobus 4:5 - Oder meint ihr, die Heilige Schrift sagt ohne jeden Grund: »Leidenschaftlich wünscht sich Gott, dass der Lebensgeist, den er in uns wohnen lässt, ganz ihm gehört« ?
  • 1. Samuel 20:31 - Solange dieser Kerl noch lebt, bist du deines Lebens nicht sicher. Und Hoffnungen auf den Königsthron brauchst du dir dann auch keine zu machen. Los, lass ihn sofort hierherbringen, denn er muss sterben!«
  • Prediger 4:4 - Nun weiß ich, warum die Menschen so hart arbeiten und so viel Erfolg haben: Sie tun es nur, um die anderen in den Schatten zu stellen! Auch das ist vergebliche Mühe – so als wollten sie den Wind einfangen.
  • 4. Mose 11:1 - Die Israeliten waren wegen der Wanderung durch die Wüste unzufrieden und begannen, sich zu beklagen. Als der Herr das hörte, wurde er sehr zornig. Er ließ am Rand des Lagers ein Feuer ausbrechen, das Zelt um Zelt zerstörte.
  • Esther 3:5 - Als Haman erfuhr, dass Mordechai sich nicht vor ihm niederwarf, packte ihn der Zorn.
  • 4. Mose 22:34 - Da sagte Bileam zum Engel des Herrn: »Ich habe Schuld auf mich geladen. Ich wusste nicht, dass du mir den Weg versperrt hast. Wenn du gegen diese Reise nach Moab bist, kehre ich sofort um.«
  • 1. Samuel 13:14 - Du aber hast sie durch dein voreiliges Handeln verspielt. Der Herr hat schon einen Nachfolger ausgesucht und ihn dazu bestimmt, das Volk zu regieren. Es ist ein Mann, der ihm Freude macht. Du aber hast dem Befehl des Herrn nicht gehorcht.«
  • Sprüche 27:4 - Zorn und Wut sind so zerstörerisch wie ein reißender Strom – gegen die Eifersucht aber verblassen sie beide!
  • 1. Könige 2:22 - Da brauste Salomo zornig auf: »So, du möchtest, dass Adonija und Abischag aus Schunem heiraten! Wie kommst du dazu? Warum bittest du mich nicht gleich, mein Amt als König an Adonija abzutreten? Schließlich ist er ja mein älterer Bruder. Bestimmt hätten auch der Priester Abjatar und der Heerführer Joab, der Sohn von Davids Schwester Zeruja, nichts dagegen, wenn sie durch ihn wieder an die Macht kämen!«
  • Sprüche 13:10 - Wer überheblich ist, zettelt Streit an; der Kluge lässt sich etwas sagen.
  • 1. Samuel 15:28 - Da sagte Samuel: »Genauso hat der Herr dir heute die Herrschaft über Israel entrissen, um sie einem zu geben, der würdiger ist als du.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Saul hörte dieses Lied nicht gern, er wurde sehr zornig. »David trauen sie zu, dass er zehntausend erschlägt; und sie glauben, dass ich nur mit tausend fertigwerde!«, dachte er voller Missmut. »Jetzt fehlt nur noch, dass sie ihn zum König machen!«
  • 新标点和合本 - 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗非常愤怒,不喜欢这话。他说:“将万万归给大卫,千千归给我,只剩下王国没有给他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗非常愤怒,不喜欢这话。他说:“将万万归给大卫,千千归给我,只剩下王国没有给他!”
  • 当代译本 - 扫罗听了非常愤怒,对这话很反感,就说:“她们将万万归功给大卫,将千千归功给我,只剩我的王位没有给他了!”
  • 圣经新译本 - 扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。”
  • 中文标准译本 - 扫罗非常恼火,这话使他很不高兴,就说:“他们归给大卫万万,而归给我千千,只剩王位还没给他了!”
  • 现代标点和合本 - 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了!”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
  • New International Version - Saul was very angry; this refrain displeased him greatly. “They have credited David with tens of thousands,” he thought, “but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?”
  • New International Reader's Version - That song made Saul very angry. It really upset him. He said to himself, “They are saying David has killed tens of thousands of men. But they are saying I’ve killed only thousands. The only thing left for him to get is the kingdom itself.”
  • English Standard Version - And Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, “They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands, and what more can he have but the kingdom?”
  • New Living Translation - This made Saul very angry. “What’s this?” he said. “They credit David with ten thousands and me with only thousands. Next they’ll be making him their king!”
  • Christian Standard Bible - Saul was furious and resented this song. “They credited tens of thousands to David,” he complained, “but they only credited me with thousands. What more can he have but the kingdom?”
  • New American Standard Bible - Then Saul became very angry, for this lyric displeased him; and he said, “They have given David credit for ten thousands, but to me they have given credit for only thousands! Now what more can he have but the kingdom?”
  • New King James Version - Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, “They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. Now what more can he have but the kingdom?”
  • Amplified Bible - Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, “They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed [only] thousands. Now what more can he have but the kingdom?”
  • American Standard Version - And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
  • King James Version - And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
  • New English Translation - This made Saul very angry. The statement displeased him and he thought, “They have attributed to David tens of thousands, but to me they have attributed only thousands. What does he lack, except the kingdom?”
  • World English Bible - Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, “They have creditd David with ten thousands, and they have only credited me with thousands. What can he have more but the kingdom?”
  • 新標點和合本 - 掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅非常憤怒,不喜歡這話。他說:「將萬萬歸給大衛,千千歸給我,只剩下王國沒有給他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅非常憤怒,不喜歡這話。他說:「將萬萬歸給大衛,千千歸給我,只剩下王國沒有給他!」
  • 當代譯本 - 掃羅聽了非常憤怒,對這話很反感,就說:「她們將萬萬歸功給大衛,將千千歸功給我,只剩我的王位沒有給他了!」
  • 聖經新譯本 - 掃羅非常惱怒,不喜歡這話,就說:“他們給大衛萬萬,只給我千千,就只剩下王位沒給他。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 非常惱怒,對這事很不高興,就說:『歸 大衛 呢、是萬萬;歸我呢、只是千千;那麼除了王位之外他還要甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 掃羅非常惱火,這話使他很不高興,就說:「他們歸給大衛萬萬,而歸給我千千,只剩王位還沒給他了!」
  • 現代標點和合本 - 掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了!」
  • 文理和合譯本 - 掃羅怒甚、不悅斯言、曰、稱大衛以萬數、稱我僅以千數、此外、彼之所得、非國而何、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 怒甚、不悅其言、曰、以萬萬歸 大衛 、以千千歸我、僅餘王位、未為所得、 未為所得或作未予之
  • Nueva Versión Internacional - Disgustado por lo que decían, Saúl se enfureció y protestó: «A David le dan crédito por diez miles, pero a mí por miles. ¡Lo único que falta es que le den el reino!»
  • 현대인의 성경 - 사울은 이 노래를 듣고 대단히 불쾌하여 혼잣말로 중얼거렸다. “도대체 이것이 어찌된 셈인가? 저들이 다윗에게는 수만을 돌리고 나에게는 수천을 돌리다니! 다음 번에는 저들이 다윗을 자기들의 왕으로 세우겠구나.”
  • Новый Русский Перевод - Саул сильно разгневался; эти слова были неприятны ему. – Они приписали Давиду десятки тысяч, – думал он, – а мне только тысячи. Чего ему еще не хватает, кроме царства?
  • Восточный перевод - Шаул сильно разгневался, эти слова были неприятны ему. – Они приписали Давуду десятки тысяч, – думал он, – а мне только тысячи. Чего ему ещё не хватает, кроме царства?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сильно разгневался, эти слова были неприятны ему. – Они приписали Давуду десятки тысяч, – думал он, – а мне только тысячи. Чего ему ещё не хватает, кроме царства?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сильно разгневался, эти слова были неприятны ему. – Они приписали Довуду десятки тысяч, – думал он, – а мне только тысячи. Чего ему ещё не хватает, кроме царства?
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül le prit très mal et se mit dans une grande colère. – Elles en attribuent dix mille à David, dit-il, et à moi seulement mille ! Il ne lui manque plus que la royauté !
  • リビングバイブル - これを聞いて、王は非常に腹を立てました。「何だと。ダビデは一万人で、この私は千人に過ぎないのか。まさか、あいつを王にまつり上げる気ではないだろうな。」
  • Nova Versão Internacional - Saul ficou muito irritado com esse refrão e, aborrecido, disse: “Atribuíram a Davi dezenas de milhares, mas a mim apenas milhares. O que mais lhe falta senão o reino?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, Sau-lơ giận lắm. Vua nói: “Người ta tán tụng Đa-vít giết hàng vạn, còn ta chỉ có hàng nghìn. Kế đến họ sẽ tôn nó làm vua của mình!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลทรงพระพิโรธยิ่งนัก บทเพลงร้องรับนั้นทำให้พระองค์ไม่พอใจและคิดว่า “พวกเขายกย่องดาวิดว่าฆ่าคนเป็นหมื่นๆ ส่วนเราแค่พัน ต่อไปเขาจะได้อะไรอีกถ้าไม่ใช่อาณาจักรนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ไม่​พอใจ​ที่​ได้ยิน​ดังนั้น จึง​โกรธ​มาก​และ​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​ให้​เกียรติ​แก่​ดาวิด​นับ​หมื่น แต่​พวก​เขา​ให้​เกียรติ​เรา​เพียง​นับ​พัน แล้ว​เขา​จะ​ได้​รับ​อะไร​ต่อ​ไป​อีก นอกจาก​ว่า​จะ​เป็น​ตำแหน่ง​กษัตริย์”
  • 1. Samuel 16:13 - Da nahm Samuel das Horn mit dem Öl und goss es vor den Augen seiner Brüder über Davids Kopf aus. Sogleich kam der Geist des Herrn über David und verließ ihn von da an nicht mehr. Samuel kehrte wieder nach Rama zurück.
  • Jakobus 4:5 - Oder meint ihr, die Heilige Schrift sagt ohne jeden Grund: »Leidenschaftlich wünscht sich Gott, dass der Lebensgeist, den er in uns wohnen lässt, ganz ihm gehört« ?
  • 1. Samuel 20:31 - Solange dieser Kerl noch lebt, bist du deines Lebens nicht sicher. Und Hoffnungen auf den Königsthron brauchst du dir dann auch keine zu machen. Los, lass ihn sofort hierherbringen, denn er muss sterben!«
  • Prediger 4:4 - Nun weiß ich, warum die Menschen so hart arbeiten und so viel Erfolg haben: Sie tun es nur, um die anderen in den Schatten zu stellen! Auch das ist vergebliche Mühe – so als wollten sie den Wind einfangen.
  • 4. Mose 11:1 - Die Israeliten waren wegen der Wanderung durch die Wüste unzufrieden und begannen, sich zu beklagen. Als der Herr das hörte, wurde er sehr zornig. Er ließ am Rand des Lagers ein Feuer ausbrechen, das Zelt um Zelt zerstörte.
  • Esther 3:5 - Als Haman erfuhr, dass Mordechai sich nicht vor ihm niederwarf, packte ihn der Zorn.
  • 4. Mose 22:34 - Da sagte Bileam zum Engel des Herrn: »Ich habe Schuld auf mich geladen. Ich wusste nicht, dass du mir den Weg versperrt hast. Wenn du gegen diese Reise nach Moab bist, kehre ich sofort um.«
  • 1. Samuel 13:14 - Du aber hast sie durch dein voreiliges Handeln verspielt. Der Herr hat schon einen Nachfolger ausgesucht und ihn dazu bestimmt, das Volk zu regieren. Es ist ein Mann, der ihm Freude macht. Du aber hast dem Befehl des Herrn nicht gehorcht.«
  • Sprüche 27:4 - Zorn und Wut sind so zerstörerisch wie ein reißender Strom – gegen die Eifersucht aber verblassen sie beide!
  • 1. Könige 2:22 - Da brauste Salomo zornig auf: »So, du möchtest, dass Adonija und Abischag aus Schunem heiraten! Wie kommst du dazu? Warum bittest du mich nicht gleich, mein Amt als König an Adonija abzutreten? Schließlich ist er ja mein älterer Bruder. Bestimmt hätten auch der Priester Abjatar und der Heerführer Joab, der Sohn von Davids Schwester Zeruja, nichts dagegen, wenn sie durch ihn wieder an die Macht kämen!«
  • Sprüche 13:10 - Wer überheblich ist, zettelt Streit an; der Kluge lässt sich etwas sagen.
  • 1. Samuel 15:28 - Da sagte Samuel: »Genauso hat der Herr dir heute die Herrschaft über Israel entrissen, um sie einem zu geben, der würdiger ist als du.
Bible
Resources
Plans
Donate