Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 婦女們歡慶歌唱,說: 「掃羅擊殺千千, 大衛擊殺萬萬!」
- 新标点和合本 - 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众妇女欢乐唱和,说: “扫罗杀死千千, 大卫杀死万万。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众妇女欢乐唱和,说: “扫罗杀死千千, 大卫杀死万万。”
- 当代译本 - 她们跳舞歌唱:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
- 圣经新译本 - 妇女们跳舞、歌唱,说: “扫罗杀死千千! 大卫杀死万万!”
- 中文标准译本 - 妇女们欢庆歌唱,说: “扫罗击杀千千, 大卫击杀万万!”
- 现代标点和合本 - 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
- 和合本(拼音版) - 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
- New International Version - As they danced, they sang: “Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands.”
- New International Reader's Version - As they danced, they sang, “Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.”
- English Standard Version - And the women sang to one another as they celebrated, “Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands.”
- New Living Translation - This was their song: “Saul has killed his thousands, and David his ten thousands!”
- Christian Standard Bible - As they danced, the women sang: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands.
- New American Standard Bible - The women sang as they played, and said, “Saul has slain his thousands, And David his ten thousands.”
- New King James Version - So the women sang as they danced, and said: “Saul has slain his thousands, And David his ten thousands.”
- Amplified Bible - The women sang as they played and danced, saying, “Saul has slain his thousands, And David his ten thousands.”
- American Standard Version - And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.
- King James Version - And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
- New English Translation - The women who were playing the music sang, “Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands!”
- World English Bible - The women sang to one another as they played, and said, “Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.”
- 新標點和合本 - 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾婦女歡樂唱和,說: 「掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾婦女歡樂唱和,說: 「掃羅殺死千千, 大衛殺死萬萬。」
- 當代譯本 - 她們跳舞歌唱:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
- 聖經新譯本 - 婦女們跳舞、歌唱,說: “掃羅殺死千千! 大衛殺死萬萬!”
- 呂振中譯本 - 那些嬉戲作樂的婦女彼此唱和說: 『 掃羅 擊殺其千千; 大衛 擊殺 其萬萬。』
- 現代標點和合本 - 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
- 文理和合譯本 - 舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、
- 文理委辦譯本 - 眾婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾婦女舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、
- Nueva Versión Internacional - y exclamaban con gran regocijo: «Saúl mató a sus miles, ¡pero David, a sus diez miles!»
- 현대인의 성경 - 그들은 이렇게 노래하였다. “사울이 죽인 자는 수천 명이요 다윗이 죽인 자는 수만 명이라네.”
- Новый Русский Перевод - Танцуя, они пели: – Саул сразил тысячи, а Давид – десятки тысяч.
- Восточный перевод - Танцуя, они пели: – Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Танцуя, они пели: – Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Танцуя, они пели: – Шаул сразил тысячи, а Довуд – десятки тысяч.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles chantaient en chœurs alternés, tout en dansant : Saül a vaincu ses milliers et David ses dizaines de milliers.
- リビングバイブル - 女たちが歌ったのはこんな歌でした。「サウルは千人を打ち、ダビデは一万人を打った。」
- Nova Versão Internacional - As mulheres dançavam e cantavam: “Saul matou milhares; Davi, dezenas de milhares”.
- Hoffnung für alle - Immer wieder sangen die Frauen den Vers: »Saul hat tausend Mann erschlagen, David aber zehntausend!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bài hát như sau: “Sau-lơ giết hàng nghìn, Đa-vít giết hàng vạn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร่ายรำและร้องเพลงว่า “ซาอูลฆ่าศัตรูนับพัน และดาวิดฆ่าศัตรูนับหมื่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้หญิงฉลองด้วยการร้องเพลงตอบกันและกันว่า “ซาอูลได้ฆ่าคนนับพันคน และดาวิดฆ่าคนนับหมื่น”
Cross Reference
- 詩篇 24:7 - 眾城門哪,當抬起你們的頭! 永久的門哪,你們要被抬起, 好讓榮耀的王進來!
- 詩篇 24:8 - 這榮耀的王是誰呢? 就是強大而全能的耶和華, 是戰爭中全能的耶和華。
- 出埃及記 15:21 - 米利暗應和摩西和以色列子孫: 「你們要向耶和華歌唱, 因為他大大得勝, 他把馬匹和騎馬的都拋進海中。」
- 撒母耳記上 29:5 - 這不就是那個大衛嗎?他們曾為他跳舞歌唱,說: 『掃羅擊殺千千, 大衛擊殺萬萬!』」
- 撒母耳記上 21:11 - 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是那地的王大衛嗎?關於這人,他們不是跳舞歌唱說:『掃羅擊殺千千,大衛擊殺萬萬』嗎?」