Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:3 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • 新标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
  • 当代译本 - 约拿单像爱自己一样爱大卫,他与大卫立了盟约,
  • 圣经新译本 - 约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。
  • 中文标准译本 - 约拿单与大卫结为盟友,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
  • New International Version - And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
  • New International Reader's Version - Jonathan made a covenant with David because he loved him just as he loved himself.
  • English Standard Version - Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.
  • New Living Translation - And Jonathan made a solemn pact with David, because he loved him as he loved himself.
  • The Message - Jonathan, out of his deep love for David, made a covenant with him. He formalized it with solemn gifts: his own royal robe and weapons—armor, sword, bow, and belt.
  • Christian Standard Bible - Jonathan made a covenant with David because he loved him as much as himself.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
  • New King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • Amplified Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
  • American Standard Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • New English Translation - Jonathan made a covenant with David, for he loved him as much as he did his own life.
  • World English Bible - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • 新標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
  • 當代譯本 - 約拿單像愛自己一樣愛大衛,他與大衛立了盟約,
  • 聖經新譯本 - 約拿單與大衛立盟約,因為他愛大衛如同愛自己的命。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 和 大衛 結盟,因為 約拿單 愛 大衛 如同 愛 自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 約拿單與大衛結為盟友,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
  • 文理和合譯本 - 約拿單與大衛結約、愛之如命故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 愛 大衛 如己命、即與之結盟、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto lo quería que hizo un pacto con él:
  • 현대인의 성경 - 요나단은 다윗을 무척 사랑하여 그와 영원한 우정을 약속하고
  • Восточный перевод - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Ионафан заключил с Довудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan conclut un pacte d’amitié avec David parce qu’il l’aimait comme lui-même.
  • Nova Versão Internacional - E Jônatas fez um acordo de amizade com Davi, pois se tornara o seu melhor amigo.
  • Hoffnung für alle - David und Jonatan schlossen einen Bund und schworen sich ewige Freundschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than kết nghĩa với Đa-vít và yêu thương Đa-vít hết lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยนาธานทำพันธสัญญาเป็นเพื่อนแท้กับดาวิดเพราะเขารักดาวิดเหมือนรักตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​โยนาธาน​จึง​สาบาน​ตน​กับ​ดาวิด เพราะ​เขา​รัก​ดาวิด​เท่า​ชีวิต​ของ​ตน
Cross Reference
  • 2 Царств 9:1 - Давид спросил: – Остался ли из дома Саула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?
  • 2 Царств 9:2 - В доме Саула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.
  • 2 Царств 9:3 - Царь спросил: – Есть ли кто еще живой в доме Саула, кому я мог бы оказать Божью милость? Цива ответил царю: – Остался еще сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
  • 1 Царств 23:18 - Затем они оба заключили перед Господом союз. Ионафан пошел домой, а Давид остался в Хореше.
  • 2 Царств 21:7 - Давид пощадил Мефи-Бошета , сына Ионафана, внука Саула, ради клятвы перед Господом между Давидом и Ионафаном, сыном Саула.
  • 1 Царств 20:8 - Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
  • 1 Царств 20:9 - – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • 1 Царств 20:10 - Давид ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • 1 Царств 20:11 - – Пошли, – сказал Ионафан – выйдем в поле. Они вместе вышли в поле.
  • 1 Царств 20:12 - Ионафан сказал Давиду: – Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.
  • 1 Царств 20:13 - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня , если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
  • 1 Царств 20:14 - Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.
  • 1 Царств 20:15 - А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
  • 1 Царств 20:16 - Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: – Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.
  • 1 Царств 20:17 - Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
  • 1 Царств 20:42 - Ионафан сказал Давиду: – Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Господа, сказав: «Господь – свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • 新标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
  • 当代译本 - 约拿单像爱自己一样爱大卫,他与大卫立了盟约,
  • 圣经新译本 - 约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。
  • 中文标准译本 - 约拿单与大卫结为盟友,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
  • New International Version - And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
  • New International Reader's Version - Jonathan made a covenant with David because he loved him just as he loved himself.
  • English Standard Version - Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.
  • New Living Translation - And Jonathan made a solemn pact with David, because he loved him as he loved himself.
  • The Message - Jonathan, out of his deep love for David, made a covenant with him. He formalized it with solemn gifts: his own royal robe and weapons—armor, sword, bow, and belt.
  • Christian Standard Bible - Jonathan made a covenant with David because he loved him as much as himself.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
  • New King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • Amplified Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
  • American Standard Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • New English Translation - Jonathan made a covenant with David, for he loved him as much as he did his own life.
  • World English Bible - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
  • 新標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
  • 當代譯本 - 約拿單像愛自己一樣愛大衛,他與大衛立了盟約,
  • 聖經新譯本 - 約拿單與大衛立盟約,因為他愛大衛如同愛自己的命。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 和 大衛 結盟,因為 約拿單 愛 大衛 如同 愛 自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 約拿單與大衛結為盟友,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
  • 文理和合譯本 - 約拿單與大衛結約、愛之如命故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 愛 大衛 如己命、即與之結盟、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto lo quería que hizo un pacto con él:
  • 현대인의 성경 - 요나단은 다윗을 무척 사랑하여 그와 영원한 우정을 약속하고
  • Восточный перевод - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Ионафан заключил с Довудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan conclut un pacte d’amitié avec David parce qu’il l’aimait comme lui-même.
  • Nova Versão Internacional - E Jônatas fez um acordo de amizade com Davi, pois se tornara o seu melhor amigo.
  • Hoffnung für alle - David und Jonatan schlossen einen Bund und schworen sich ewige Freundschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than kết nghĩa với Đa-vít và yêu thương Đa-vít hết lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยนาธานทำพันธสัญญาเป็นเพื่อนแท้กับดาวิดเพราะเขารักดาวิดเหมือนรักตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​โยนาธาน​จึง​สาบาน​ตน​กับ​ดาวิด เพราะ​เขา​รัก​ดาวิด​เท่า​ชีวิต​ของ​ตน
  • 2 Царств 9:1 - Давид спросил: – Остался ли из дома Саула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?
  • 2 Царств 9:2 - В доме Саула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.
  • 2 Царств 9:3 - Царь спросил: – Есть ли кто еще живой в доме Саула, кому я мог бы оказать Божью милость? Цива ответил царю: – Остался еще сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
  • 1 Царств 23:18 - Затем они оба заключили перед Господом союз. Ионафан пошел домой, а Давид остался в Хореше.
  • 2 Царств 21:7 - Давид пощадил Мефи-Бошета , сына Ионафана, внука Саула, ради клятвы перед Господом между Давидом и Ионафаном, сыном Саула.
  • 1 Царств 20:8 - Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
  • 1 Царств 20:9 - – Да не случится этого с тобой! – сказал Ионафан. – Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • 1 Царств 20:10 - Давид ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • 1 Царств 20:11 - – Пошли, – сказал Ионафан – выйдем в поле. Они вместе вышли в поле.
  • 1 Царств 20:12 - Ионафан сказал Давиду: – Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.
  • 1 Царств 20:13 - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня , если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
  • 1 Царств 20:14 - Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.
  • 1 Царств 20:15 - А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек – даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
  • 1 Царств 20:16 - Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: – Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.
  • 1 Царств 20:17 - Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
  • 1 Царств 20:42 - Ионафан сказал Давиду: – Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Господа, сказав: «Господь – свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».
Bible
Resources
Plans
Donate