Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Jonathan made a covenant with David because he loved him as much as himself.
- 新标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
- 当代译本 - 约拿单像爱自己一样爱大卫,他与大卫立了盟约,
- 圣经新译本 - 约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。
- 中文标准译本 - 约拿单与大卫结为盟友,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
- 现代标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
- 和合本(拼音版) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
- New International Version - And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
- New International Reader's Version - Jonathan made a covenant with David because he loved him just as he loved himself.
- English Standard Version - Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.
- New Living Translation - And Jonathan made a solemn pact with David, because he loved him as he loved himself.
- The Message - Jonathan, out of his deep love for David, made a covenant with him. He formalized it with solemn gifts: his own royal robe and weapons—armor, sword, bow, and belt.
- New American Standard Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
- New King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
- Amplified Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
- American Standard Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
- King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
- New English Translation - Jonathan made a covenant with David, for he loved him as much as he did his own life.
- World English Bible - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
- 新標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
- 當代譯本 - 約拿單像愛自己一樣愛大衛,他與大衛立了盟約,
- 聖經新譯本 - 約拿單與大衛立盟約,因為他愛大衛如同愛自己的命。
- 呂振中譯本 - 約拿單 和 大衛 結盟,因為 約拿單 愛 大衛 如同 愛 自己的性命。
- 中文標準譯本 - 約拿單與大衛結為盟友,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
- 現代標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
- 文理和合譯本 - 約拿單與大衛結約、愛之如命故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 愛 大衛 如己命、即與之結盟、
- Nueva Versión Internacional - Tanto lo quería que hizo un pacto con él:
- 현대인의 성경 - 요나단은 다윗을 무척 사랑하여 그와 영원한 우정을 약속하고
- Новый Русский Перевод - А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
- Восточный перевод - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Ионафан заключил с Довудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan conclut un pacte d’amitié avec David parce qu’il l’aimait comme lui-même.
- Nova Versão Internacional - E Jônatas fez um acordo de amizade com Davi, pois se tornara o seu melhor amigo.
- Hoffnung für alle - David und Jonatan schlossen einen Bund und schworen sich ewige Freundschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than kết nghĩa với Đa-vít và yêu thương Đa-vít hết lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยนาธานทำพันธสัญญาเป็นเพื่อนแท้กับดาวิดเพราะเขารักดาวิดเหมือนรักตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วโยนาธานจึงสาบานตนกับดาวิด เพราะเขารักดาวิดเท่าชีวิตของตน
Cross Reference
- 2 Samuel 9:1 - David asked, “Is there anyone remaining from the family of Saul I can show kindness to for Jonathan’s sake?”
- 2 Samuel 9:2 - There was a servant of Saul’s family named Ziba. They summoned him to David, and the king said to him, “Are you Ziba?” “I am your servant,” he replied.
- 2 Samuel 9:3 - So the king asked, “Is there anyone left of Saul’s family that I can show the kindness of God to?” Ziba said to the king, “There is still Jonathan’s son who was injured in both feet.”
- 1 Samuel 23:18 - Then the two of them made a covenant in the Lord’s presence. Afterward, David remained in Horesh, while Jonathan went home.
- 2 Samuel 21:7 - David spared Mephibosheth, the son of Saul’s son Jonathan, because of the oath of the Lord that was between David and Jonathan, Saul’s son.
- 1 Samuel 20:8 - Deal kindly with your servant, for you have brought me into a covenant with you before the Lord. If I have done anything wrong, then kill me yourself; why take me to your father?”
- 1 Samuel 20:9 - “No!” Jonathan responded. “If I ever find out my father has evil intentions against you, wouldn’t I tell you about it?”
- 1 Samuel 20:10 - So David asked Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
- 1 Samuel 20:11 - He answered David, “Come on, let’s go out to the countryside.” So both of them went out to the countryside.
- 1 Samuel 20:12 - “By the Lord, the God of Israel, I will sound out my father by this time tomorrow or the next day. If I find out that he is favorable toward you, will I not send for you and tell you?
- 1 Samuel 20:13 - If my father intends to bring evil on you, may the Lord punish Jonathan and do so severely if I do not tell you and send you away so you may leave safely. May the Lord be with you, just as he was with my father.
- 1 Samuel 20:14 - If I continue to live, show me kindness from the Lord, but if I die,
- 1 Samuel 20:15 - don’t ever withdraw your kindness from my household — not even when the Lord cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
- 1 Samuel 20:16 - Then Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the Lord hold David’s enemies accountable.”
- 1 Samuel 20:17 - Jonathan once again swore to David in his love for him, because he loved him as he loved himself.
- 1 Samuel 20:42 - Jonathan then said to David, “Go in the assurance the two of us pledged in the name of the Lord when we said, ‘The Lord will be a witness between you and me and between my offspring and your offspring forever.’” Then David left, and Jonathan went into the city.