Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:24 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Saul’s attendants told him what David had said.
  • 新标点和合本 - 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的臣仆回奏说,大卫说了这样的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的臣仆回奏说,大卫说了这样的话。
  • 当代译本 - 臣仆把大卫这番话回报扫罗,
  • 圣经新译本 - 扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。
  • 中文标准译本 - 扫罗的臣仆们向扫罗报告说,大卫说了这些话。
  • 现代标点和合本 - 扫罗的臣仆回奏说:“大卫所说的如此如此。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
  • New International Version - When Saul’s servants told him what David had said,
  • English Standard Version - And the servants of Saul told him, “Thus and so did David speak.”
  • New Living Translation - When Saul’s men reported this back to the king,
  • The Message - When the servants reported David’s response to Saul, he told them to tell David this: “The king isn’t expecting any money from you; only this: Go kill a hundred Philistines and bring evidence of your vengeance on the king’s behalf. Avenge the king on his enemies.” (Saul expected David to be killed in action.)
  • Christian Standard Bible - The servants reported back to Saul, “These are the words David spoke.”
  • New American Standard Bible - Then Saul’s servants reported to him, saying, “ These are the words David spoke.”
  • New King James Version - And the servants of Saul told him, saying, “In this manner David spoke.”
  • Amplified Bible - The servants of Saul told him what David said.
  • American Standard Version - And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
  • King James Version - And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
  • New English Translation - When Saul’s servants reported what David had said,
  • World English Bible - The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.”
  • 新標點和合本 - 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的臣僕回奏說,大衛說了這樣的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的臣僕回奏說,大衛說了這樣的話。
  • 當代譯本 - 臣僕把大衛這番話回報掃羅,
  • 聖經新譯本 - 掃羅的臣僕把大衛所說的這些話都報告了掃羅。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的臣僕告訴 掃羅 說:『 大衛 是這樣這樣說的。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅的臣僕們向掃羅報告說,大衛說了這些話。
  • 現代標點和合本 - 掃羅的臣僕回奏說:「大衛所說的如此如此。」
  • 文理和合譯本 - 臣僕以大衛之言反告、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅之僕以大闢言反告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 臣僕覆奏曰、 大衛 所言如此、
  • Nueva Versión Internacional - Los funcionarios le comunicaron a Saúl la reacción de David.
  • 현대인의 성경 - 사울의 신하들이 이 말을 그에게 전하자
  • Новый Русский Перевод - Когда слуги Саула передали ему то, что сказал Давид,
  • Восточный перевод - Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Давуд,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Давуд,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Довуд,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ministres du roi lui rapportèrent la réponse de David.
  • リビングバイブル - 家臣たちがこのことを報告すると、
  • Nova Versão Internacional - Quando os conselheiros de Saul lhe contaram o que Davi tinha dito,
  • Hoffnung für alle - Die Diener richteten dem König Davids Antwort aus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bầy tôi của Sau-lơ đem chuyện trình lại với vua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนรับใช้ของซาอูลมาทูลรายงานตามที่ดาวิดกล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ข้า​รับใช้​ของ​ซาอูล​จึง​ไป​บอก​ท่าน​ว่า “ดาวิด​ตอบ​มา​เช่นนี้”
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Saul’s attendants told him what David had said.
  • 新标点和合本 - 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的臣仆回奏说,大卫说了这样的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的臣仆回奏说,大卫说了这样的话。
  • 当代译本 - 臣仆把大卫这番话回报扫罗,
  • 圣经新译本 - 扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。
  • 中文标准译本 - 扫罗的臣仆们向扫罗报告说,大卫说了这些话。
  • 现代标点和合本 - 扫罗的臣仆回奏说:“大卫所说的如此如此。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
  • New International Version - When Saul’s servants told him what David had said,
  • English Standard Version - And the servants of Saul told him, “Thus and so did David speak.”
  • New Living Translation - When Saul’s men reported this back to the king,
  • The Message - When the servants reported David’s response to Saul, he told them to tell David this: “The king isn’t expecting any money from you; only this: Go kill a hundred Philistines and bring evidence of your vengeance on the king’s behalf. Avenge the king on his enemies.” (Saul expected David to be killed in action.)
  • Christian Standard Bible - The servants reported back to Saul, “These are the words David spoke.”
  • New American Standard Bible - Then Saul’s servants reported to him, saying, “ These are the words David spoke.”
  • New King James Version - And the servants of Saul told him, saying, “In this manner David spoke.”
  • Amplified Bible - The servants of Saul told him what David said.
  • American Standard Version - And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
  • King James Version - And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
  • New English Translation - When Saul’s servants reported what David had said,
  • World English Bible - The servants of Saul told him, saying, “David spoke like this.”
  • 新標點和合本 - 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的臣僕回奏說,大衛說了這樣的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的臣僕回奏說,大衛說了這樣的話。
  • 當代譯本 - 臣僕把大衛這番話回報掃羅,
  • 聖經新譯本 - 掃羅的臣僕把大衛所說的這些話都報告了掃羅。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的臣僕告訴 掃羅 說:『 大衛 是這樣這樣說的。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅的臣僕們向掃羅報告說,大衛說了這些話。
  • 現代標點和合本 - 掃羅的臣僕回奏說:「大衛所說的如此如此。」
  • 文理和合譯本 - 臣僕以大衛之言反告、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅之僕以大闢言反告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 臣僕覆奏曰、 大衛 所言如此、
  • Nueva Versión Internacional - Los funcionarios le comunicaron a Saúl la reacción de David.
  • 현대인의 성경 - 사울의 신하들이 이 말을 그에게 전하자
  • Новый Русский Перевод - Когда слуги Саула передали ему то, что сказал Давид,
  • Восточный перевод - Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Давуд,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Давуд,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Довуд,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ministres du roi lui rapportèrent la réponse de David.
  • リビングバイブル - 家臣たちがこのことを報告すると、
  • Nova Versão Internacional - Quando os conselheiros de Saul lhe contaram o que Davi tinha dito,
  • Hoffnung für alle - Die Diener richteten dem König Davids Antwort aus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bầy tôi của Sau-lơ đem chuyện trình lại với vua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนรับใช้ของซาอูลมาทูลรายงานตามที่ดาวิดกล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ข้า​รับใช้​ของ​ซาอูล​จึง​ไป​บอก​ท่าน​ว่า “ดาวิด​ตอบ​มา​เช่นนี้”
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate