Parallel Verses
- 新标点和合本 - 从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从非利士营中出来一个挑战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘一虎口。
- 和合本2010(神版-简体) - 从非利士营中出来一个挑战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘一虎口。
- 当代译本 - 非利士营中有个名叫歌利亚的巨人出来讨战。他来自迦特,身高三米,
- 圣经新译本 - 有一个挑战的人从非利士人的军营中出来,名叫歌利亚,是迦特人,身高三公尺。
- 中文标准译本 - 从非利士营地中出来一个挑战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘又一拃 。
- 现代标点和合本 - 从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口;
- 和合本(拼音版) - 从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口;
- New International Version - A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. His height was six cubits and a span.
- New International Reader's Version - A mighty hero named Goliath came out of the Philistine camp. He was from Gath. He was more than nine feet tall.
- English Standard Version - And there came out from the camp of the Philistines a champion named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a span.
- New Living Translation - Then Goliath, a Philistine champion from Gath, came out of the Philistine ranks to face the forces of Israel. He was over nine feet tall!
- The Message - A giant nearly ten feet tall stepped out from the Philistine line into the open, Goliath from Gath. He had a bronze helmet on his head and was dressed in armor—126 pounds of it! He wore bronze shin guards and carried a bronze sword. His spear was like a fence rail—the spear tip alone weighed over fifteen pounds. His shield bearer walked ahead of him.
- Christian Standard Bible - Then a champion named Goliath, from Gath, came out from the Philistine camp. He was nine feet, nine inches tall
- New American Standard Bible - Then a champion came forward from the army encampment of the Philistines, named Goliath, from Gath. His height was six cubits and a span.
- New King James Version - And a champion went out from the camp of the Philistines, named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.
- Amplified Bible - Then a champion came out from the camp of the Philistines named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a span.
- American Standard Version - And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
- King James Version - And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
- New English Translation - Then a champion came out from the camp of the Philistines. His name was Goliath; he was from Gath. He was close to seven feet tall.
- World English Bible - A champion out of the camp of the Philistines named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span went out.
- 新標點和合本 - 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從非利士營中出來一個挑戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘一虎口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從非利士營中出來一個挑戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘一虎口。
- 當代譯本 - 非利士營中有個名叫歌利亞的巨人出來討戰。他來自迦特,身高三米,
- 聖經新譯本 - 有一個挑戰的人從非利士人的軍營中出來,名叫歌利亞,是迦特人,身高三公尺。
- 呂振中譯本 - 從 非利士 營 中出來了一個挑戰的人、名叫 歌利亞 ,是 迦特 人,身高六肘 零一虎口。
- 中文標準譯本 - 從非利士營地中出來一個挑戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘又一拃 。
- 現代標點和合本 - 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;
- 文理和合譯本 - 有挑戰者迦特人歌利亞、自非利士營出、體長六肘及一布指、
- 文理委辦譯本 - 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 非利士 營中出一挑戰者、名 歌利亞 、 迦特 人也、身有六尺、 尺原文作肘因古以肘為度 一布指之長、
- Nueva Versión Internacional - Un famoso guerrero, oriundo de Gat, salió del campamento filisteo. Su nombre era Goliat, y tenía una estatura de casi tres metros.
- 현대인의 성경 - 그때 가드 사람 골리앗이라는 자가 블레셋 진지에서 나와 이스라엘군에게 싸움을 걸어왔다. 그는 블레셋 장군으로 키가 거의 3미터나 되는 거인인 데다가
- Новый Русский Перевод - Из филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф, родом из Гата. Ростом он был шесть локтей и пядь .
- Восточный перевод - Из филистимского стана вышел борец по имени Голиаф , родом из Гата. Ростом он был чуть больше трёх метров .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из филистимского стана вышел борец по имени Голиаф , родом из Гата. Ростом он был чуть больше трёх метров .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из филистимского стана вышел борец по имени Голиаф , родом из Гата. Ростом он был чуть больше трёх метров .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors un champion sortit du camp des Philistins et s’avança vers Israël. C’était un géant mesurant près de trois mètres, nommé Goliath, originaire de Gath .
- リビングバイブル - その時、ゴリヤテというガテ出身のペリシテ一の豪傑が陣地から出て来て、イスラエル軍に向き合いました。身長が約三メートルもある巨人で、青銅のかぶとをかぶり、五十七キロもあるよろいに身を固め、青銅のすね当てを着け、七キロもある鉄の穂先のついた太い青銅の投げ槍を持っていました。盾持ちが、大きな盾をかかえて先に立っていました。
- Nova Versão Internacional - Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura.
- Hoffnung für alle - Da trat aus dem Heer der Philister ein einzelner Soldat heraus: Goliat aus der Stadt Gat. Er war über drei Meter groß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gô-li-át, một dũng sĩ Phi-li-tin ở đất Gát, từ phía quân Phi-li-tin đi ra, đối diện với quân Ít-ra-ên. Gô-li-át cao khoảng 3 mét!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอดนักรบชื่อโกลิอัทจากเมืองกัทออกมาจากค่ายฟีลิสเตีย เขาสูง 6 ศอกกับ 1 ฝ่ามือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ต่อสู้ตัวเอกแห่งเมืองกัทคนหนึ่งสูง 6 ศอก ชื่อโกลิอัท ออกมาจากค่ายของชาวฟีลิสเตีย
Cross Reference
- 阿摩司书 2:9 - “我从以色列人面前除灭亚摩利人。 他虽高大如香柏树,坚固如橡树, 我却上灭他的果子,下绝他的根本。
- 历代志上 11:23 - 又杀了一个埃及人。埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴;比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。
- 历代志上 20:4 - 后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了伟人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。
- 历代志上 20:5 - 又与非利士人打仗。睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米;这人的枪杆粗如织布的机轴。
- 历代志上 20:6 - 又在迦特打仗。那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。
- 历代志上 20:7 - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- 历代志上 20:8 - 这三个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- 申命记 3:11 - 利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)”
- 撒母耳记上 27:4 - 有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
- 撒母耳记下 21:16 - 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫;他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。
- 撒母耳记下 21:17 - 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日,跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”
- 撒母耳记下 21:18 - 后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。
- 撒母耳记下 21:19 - 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。
- 撒母耳记下 21:20 - 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。
- 撒母耳记下 21:21 - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- 撒母耳记下 21:22 - 这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- 撒母耳记上 21:9 - 祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去;除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。”
- 撒母耳记上 21:10 - 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
- 撒母耳记上 17:23 - 与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话;大卫都听见了。
- 约书亚记 11:22 - 在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特,和亚实突有留下的。