Parallel Verses
- New Living Translation - As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, came out from the Philistine ranks. Then David heard him shout his usual taunt to the army of Israel.
- 新标点和合本 - 与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话;大卫都听见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他与他们说话的时候,看哪,那挑战的人,就是迦特的非利士人歌利亚,从非利士队伍中上来,说了同样的话,大卫听见了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他与他们说话的时候,看哪,那挑战的人,就是迦特的非利士人歌利亚,从非利士队伍中上来,说了同样的话,大卫听见了。
- 当代译本 - 他们正在交谈的时候,非利士军中的迦特人歌利亚出来,像往常一样向以色列军骂阵,大卫都听见了。
- 圣经新译本 - 大卫正与他们说话的时候,那个讨战的人,就是迦特的非利士人,名叫歌利亚,从非利士人阵中上来;他说的又是同样的那些话,大卫都听见了。
- 中文标准译本 - 他正与他们说话的时候,看哪,那个挑战的人从非利士军阵中上来了。这非利士人名叫歌利亚,来自迦特。他又说那些同样的话;大卫都听见了。
- 现代标点和合本 - 与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话。大卫都听见了。
- 和合本(拼音版) - 与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话,大卫都听见了。
- New International Version - As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it.
- New International Reader's Version - As David was talking with them, Goliath stepped forward from his line. Goliath was a mighty Philistine hero from Gath. He again dared someone to fight him, and David heard it.
- English Standard Version - As he talked with them, behold, the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, came up out of the ranks of the Philistines and spoke the same words as before. And David heard him.
- Christian Standard Bible - While he was speaking with them, suddenly the champion named Goliath, the Philistine from Gath, came forward from the Philistine battle line and shouted his usual words, which David heard.
- New American Standard Bible - As he was speaking with them, behold, the champion, the Philistine from Gath named Goliath, was coming up from the army of the Philistines, and he spoke these same words; and David heard him.
- New King James Version - Then as he talked with them, there was the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, coming up from the armies of the Philistines; and he spoke according to the same words. So David heard them.
- Amplified Bible - As he was talking with them, behold, the champion, the Philistine of Gath named Goliath, was coming up from the army of the Philistines, and he spoke these same words again; and David heard him.
- American Standard Version - And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
- King James Version - And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
- New English Translation - As he was speaking with them, the champion named Goliath, the Philistine from Gath, was coming up from the battle lines of the Philistines. He spoke the way he usually did, and David heard it.
- World English Bible - As he talked with them, behold, the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, came up out of the ranks of the Philistines, and said the same words; and David heard them.
- 新標點和合本 - 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他與他們說話的時候,看哪,那挑戰的人,就是迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊伍中上來,說了同樣的話,大衛聽見了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他與他們說話的時候,看哪,那挑戰的人,就是迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊伍中上來,說了同樣的話,大衛聽見了。
- 當代譯本 - 他們正在交談的時候,非利士軍中的迦特人歌利亞出來,像往常一樣向以色列軍罵陣,大衛都聽見了。
- 聖經新譯本 - 大衛正與他們說話的時候,那個討戰的人,就是迦特的非利士人,名叫歌利亞,從非利士人陣中上來;他說的又是同樣的那些話,大衛都聽見了。
- 呂振中譯本 - 他正和他們說話的時候,只見那討戰的人、屬 迦特 的 非利士 人、名叫 歌利亞 的、從 非利士 人陣 上上來了;他直說着從前說的那些話, 大衛 都聽見了。
- 中文標準譯本 - 他正與他們說話的時候,看哪,那個挑戰的人從非利士軍陣中上來了。這非利士人名叫歌利亞,來自迦特。他又說那些同樣的話;大衛都聽見了。
- 現代標點和合本 - 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話。大衛都聽見了。
- 文理和合譯本 - 相語時、非利士之挑戰者、迦特人歌利亞、自其行伍出、語如前言、為大衛所聞、
- 文理委辦譯本 - 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、語如前言、為大闢所聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與兄言時、挑戰者屬 迦特 之 非利士 人、名 歌利亞 者、自 非利士 隊伍出、復言前言、 大衛 聞之、
- Nueva Versión Internacional - Mientras conversaban, Goliat, el gran guerrero filisteo de Gat, salió de entre las filas para repetir su desafío, y David lo oyó.
- 현대인의 성경 - 다윗이 형들과 이야기를 나누고 있을 때 거인 골리앗은 전과 같이 나와서 이스라엘군을 모욕하며 외치고 있었고 다윗도 그 말을 들었다.
- Новый Русский Перевод - Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин из Гата, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его.
- Восточный перевод - Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин из Гата, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давуд услышал его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин из Гата, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давуд услышал его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин из Гата, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Довуд услышал его.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait avec eux, Goliath, le champion des Philistins, originaire de Gath, sortit de leurs rangs et lança son défi habituel. David l’entendit.
- リビングバイブル - 兄たちと話をしながらふと見ると、敵陣から大男が向かって来ます。あのゴリヤテです。彼はいつものように、ふてぶてしく挑発してきました。
- Nova Versão Internacional - Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
- Hoffnung für alle - Noch während sie sich unterhielten, kam Goliat von Gat wieder aus den Schlachtreihen der Philister hervor, und David hörte, wie er die Israeliten zum Zweikampf herausforderte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang nói chuyện với các anh, Đa-vít thấy Gô-li-át, quê ở Gát, từ hàng ngũ Phi-li-tin bước ra. Đa-vít nghe rõ hắn lên giọng thách thức như những lần trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะกำลังคุยกับพวกพี่ๆ โกลิอัทยอดนักรบชาวฟีลิสเตียจากเมืองกัทก้าวออกจากแถวมายืนร้องท้าเช่นเคย และดาวิดก็ได้ยิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขากำลังพูดกับพวกพี่ๆ ดูเถิด ผู้ต่อสู้ตัวเอกชื่อโกลิอัทชาวฟีลิสเตียแห่งเมืองกัท ก็ก้าวออกมาจากแนวรบของพวกฟีลิสเตีย และพูดเหมือนกับที่เคยพูดมาแล้ว และดาวิดได้ยินเขาพูด
Cross Reference
- 1 Samuel 17:8 - Goliath stood and shouted a taunt across to the Israelites. “Why are you all coming out to fight?” he called. “I am the Philistine champion, but you are only the servants of Saul. Choose one man to come down here and fight me!
- 1 Samuel 17:9 - If he kills me, then we will be your slaves. But if I kill him, you will be our slaves!
- 1 Samuel 17:10 - I defy the armies of Israel today! Send me a man who will fight me!”