Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:8 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 耶西叫来亚比拿达,让他从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也没有拣选这人。”
  • 新标点和合本 - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 当代译本 - 耶西吩咐他的儿子亚比拿达从撒母耳面前走过,但撒母耳说:“这也不是耶和华拣选的人。”
  • 圣经新译本 - 耶西叫亚比拿达在撒母耳面前经过,撒母耳说:“这也不是耶和华所拣选的。”
  • 现代标点和合本 - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • New International Version - Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one either.”
  • New International Reader's Version - Then Jesse called for Abinadab. He had him walk in front of Samuel. But Samuel said, “The Lord hasn’t chosen him either.”
  • English Standard Version - Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
  • New Living Translation - Then Jesse told his son Abinadab to step forward and walk in front of Samuel. But Samuel said, “This is not the one the Lord has chosen.”
  • The Message - Jesse then called up Abinadab and presented him to Samuel. Samuel said, “This man isn’t God’s choice either.”
  • Christian Standard Bible - Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. “The Lord hasn’t chosen this one either,” Samuel said.
  • New American Standard Bible - Then Jesse called Abinadab and had him pass before Samuel. But he said, “The Lord has not chosen this one, either.”
  • New King James Version - So Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
  • Amplified Bible - Then Jesse called Abinadab and had him pass before Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one either.”
  • American Standard Version - Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
  • King James Version - Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
  • New English Translation - Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one, either.”
  • World English Bible - Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, “Yahweh has not chosen this one, either.”
  • 新標點和合本 - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 當代譯本 - 耶西吩咐他的兒子亞比拿達從撒母耳面前走過,但撒母耳說:「這也不是耶和華揀選的人。」
  • 聖經新譯本 - 耶西叫亞比拿達在撒母耳面前經過,撒母耳說:“這也不是耶和華所揀選的。”
  • 呂振中譯本 - 耶西 叫 亞比拿達 從 撒母耳 面前經過; 撒母耳 說:『這一個、永恆主也不揀選。』
  • 中文標準譯本 - 耶西叫來亞比拿達,讓他從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也沒有揀選這人。」
  • 現代標點和合本 - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 文理和合譯本 - 耶西召亞比拿達、使過撒母耳前、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、
  • 文理委辦譯本 - 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 召 亞比拿達 、使過 撒母耳 前、 撒母耳 曰、主亦不選此人、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Isaí llamó a Abinadab para presentárselo a Samuel, pero Samuel dijo: —A este no lo ha escogido el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그때 이새는 자기 아들 아비나답을 불러 사무엘 앞을 지나가게 하였으나 사무엘이 “이는 여호와께서 택한 자가 아니오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иессей позвал Авинадава и провел его перед Самуилом. Но Самуил сказал: – Господь не выбрал и этого.
  • Восточный перевод - Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Шемуилом. Но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Шемуилом. Но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Самуилом. Но Самуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Isaï appela Abinadab et le présenta à Samuel, mais il dit : L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
  • リビングバイブル - 次はアビナダブが呼ばれ、サムエルの前に進み出ました。しかし、「主は彼も選んでおられない」とサムエルは言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jessé chamou Abinadabe e o levou a Samuel. Ele, porém, disse: “O Senhor também não escolheu este”.
  • Hoffnung für alle - Danach rief Isai seinen Sohn Abinadab und stellte ihn Samuel vor. Doch der Prophet musste sagen: »Auch diesen hat der Herr nicht ausgewählt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gie-sê nói với A-bi-na-đáp, con trai mình, đi qua trước mặt Sa-mu-ên. Nhưng Sa-mu-ên nói: “Đây không phải là người Chúa Hằng Hữu chọn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเจสซีจึงสั่งให้อาบีนาดับมาอยู่ต่อหน้าซามูเอล แต่ซามูเอลกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้เลือกคนนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจสซี​เรียก​อาบีนาดับ​มา และ​ให้​เขา​เดิน​ผ่าน​หน้า​ซามูเอล และ​ซามูเอล​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​เลือก​คน​นี้​เช่น​กัน”
Cross Reference
  • 历代志上 2:13 - 耶西生了长子以利押, 次子亚比拿达,三子示米亚,
  • 撒母耳记上 17:13 - 耶西的三个大的儿子跟随扫罗出征;出征的三个儿子的名字是:长子以利押,次子亚比拿达,三子沙玛。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 耶西叫来亚比拿达,让他从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也没有拣选这人。”
  • 新标点和合本 - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 当代译本 - 耶西吩咐他的儿子亚比拿达从撒母耳面前走过,但撒母耳说:“这也不是耶和华拣选的人。”
  • 圣经新译本 - 耶西叫亚比拿达在撒母耳面前经过,撒母耳说:“这也不是耶和华所拣选的。”
  • 现代标点和合本 - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。”
  • New International Version - Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one either.”
  • New International Reader's Version - Then Jesse called for Abinadab. He had him walk in front of Samuel. But Samuel said, “The Lord hasn’t chosen him either.”
  • English Standard Version - Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
  • New Living Translation - Then Jesse told his son Abinadab to step forward and walk in front of Samuel. But Samuel said, “This is not the one the Lord has chosen.”
  • The Message - Jesse then called up Abinadab and presented him to Samuel. Samuel said, “This man isn’t God’s choice either.”
  • Christian Standard Bible - Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. “The Lord hasn’t chosen this one either,” Samuel said.
  • New American Standard Bible - Then Jesse called Abinadab and had him pass before Samuel. But he said, “The Lord has not chosen this one, either.”
  • New King James Version - So Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one.”
  • Amplified Bible - Then Jesse called Abinadab and had him pass before Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one either.”
  • American Standard Version - Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.
  • King James Version - Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
  • New English Translation - Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel. But Samuel said, “The Lord has not chosen this one, either.”
  • World English Bible - Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, “Yahweh has not chosen this one, either.”
  • 新標點和合本 - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 當代譯本 - 耶西吩咐他的兒子亞比拿達從撒母耳面前走過,但撒母耳說:「這也不是耶和華揀選的人。」
  • 聖經新譯本 - 耶西叫亞比拿達在撒母耳面前經過,撒母耳說:“這也不是耶和華所揀選的。”
  • 呂振中譯本 - 耶西 叫 亞比拿達 從 撒母耳 面前經過; 撒母耳 說:『這一個、永恆主也不揀選。』
  • 中文標準譯本 - 耶西叫來亞比拿達,讓他從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也沒有揀選這人。」
  • 現代標點和合本 - 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」
  • 文理和合譯本 - 耶西召亞比拿達、使過撒母耳前、撒母耳曰、耶和華亦不簡之、
  • 文理委辦譯本 - 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 召 亞比拿達 、使過 撒母耳 前、 撒母耳 曰、主亦不選此人、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Isaí llamó a Abinadab para presentárselo a Samuel, pero Samuel dijo: —A este no lo ha escogido el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그때 이새는 자기 아들 아비나답을 불러 사무엘 앞을 지나가게 하였으나 사무엘이 “이는 여호와께서 택한 자가 아니오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иессей позвал Авинадава и провел его перед Самуилом. Но Самуил сказал: – Господь не выбрал и этого.
  • Восточный перевод - Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Шемуилом. Но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Шемуилом. Но Шемуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Есей позвал второго сына, Авинадава, и провёл его перед Самуилом. Но Самуил сказал: – И этого не выбрал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite Isaï appela Abinadab et le présenta à Samuel, mais il dit : L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
  • リビングバイブル - 次はアビナダブが呼ばれ、サムエルの前に進み出ました。しかし、「主は彼も選んでおられない」とサムエルは言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jessé chamou Abinadabe e o levou a Samuel. Ele, porém, disse: “O Senhor também não escolheu este”.
  • Hoffnung für alle - Danach rief Isai seinen Sohn Abinadab und stellte ihn Samuel vor. Doch der Prophet musste sagen: »Auch diesen hat der Herr nicht ausgewählt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gie-sê nói với A-bi-na-đáp, con trai mình, đi qua trước mặt Sa-mu-ên. Nhưng Sa-mu-ên nói: “Đây không phải là người Chúa Hằng Hữu chọn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเจสซีจึงสั่งให้อาบีนาดับมาอยู่ต่อหน้าซามูเอล แต่ซามูเอลกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้เลือกคนนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจสซี​เรียก​อาบีนาดับ​มา และ​ให้​เขา​เดิน​ผ่าน​หน้า​ซามูเอล และ​ซามูเอล​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​เลือก​คน​นี้​เช่น​กัน”
  • 历代志上 2:13 - 耶西生了长子以利押, 次子亚比拿达,三子示米亚,
  • 撒母耳记上 17:13 - 耶西的三个大的儿子跟随扫罗出征;出征的三个儿子的名字是:长子以利押,次子亚比拿达,三子沙玛。
Bible
Resources
Plans
Donate