Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
- 新标点和合本 - 他们来的时候,撒母耳看见以 利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者一定在耶和华面前了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者一定在耶和华面前了。
- 当代译本 - 耶西及其众子来了,撒母耳看见以利押,心里想:“这位肯定是耶和华要膏立的人。”
- 圣经新译本 - 他们来到的时候,撒母耳看见以利押,就心里想:“在耶和华面前的这位,必是他所要膏立的。”
- 中文标准译本 - 他们到的时候,撒母耳看见以利押,就想:“在耶和华面前的这个人,一定是他的受膏者。”
- 现代标点和合本 - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说:“耶和华的受膏者必定在他面前。”
- New International Version - When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed stands here before the Lord.”
- New International Reader's Version - When they arrived, Samuel saw Eliab. He thought, “This has to be the one the Lord wants me to anoint for him.”
- English Standard Version - When they came, he looked on Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed is before him.”
- New Living Translation - When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, “Surely this is the Lord’s anointed!”
- The Message - When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, “Here he is! God’s anointed!”
- Christian Standard Bible - When they arrived, Samuel saw Eliab and said, “Certainly the Lord’s anointed one is here before him.”
- New American Standard Bible - When they entered, he looked at Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed is standing before Him.”
- New King James Version - So it was, when they came, that he looked at Eliab and said, “Surely the Lord’s anointed is before Him!”
- Amplified Bible - So it happened, when they had come, he looked at Eliab [the eldest son] and thought, “Surely the Lord’s anointed is before Him.”
- American Standard Version - And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah’s anointed is before him.
- King James Version - And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before him.
- New English Translation - When they arrived, Samuel noticed Eliab and said to himself, “Surely, here before the Lord stands his chosen king!”
- World English Bible - When they had come, he looked at Eliab, and said, “Surely Yahweh’s anointed is before him.”
- 新標點和合本 - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者必定在他面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者一定在耶和華面前了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者一定在耶和華面前了。
- 當代譯本 - 耶西及其眾子來了,撒母耳看見以利押,心裡想:「這位肯定是耶和華要膏立的人。」
- 聖經新譯本 - 他們來到的時候,撒母耳看見以利押,就心裡想:“在耶和華面前的這位,必是他所要膏立的。”
- 呂振中譯本 - 他們來的時候, 撒母耳 看見 以利押 ,就 心裏 說:『這一定是永恆主所要膏立的、果然在他面前了。』
- 中文標準譯本 - 他們到的時候,撒母耳看見以利押,就想:「在耶和華面前的這個人,一定是他的受膏者。」
- 現代標點和合本 - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裡說:「耶和華的受膏者必定在他面前。」
- 文理和合譯本 - 既至、撒母耳見以利押、意謂耶和華之受膏者、果在其前也、
- 文理委辦譯本 - 既至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人與。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、 撒母耳 見 以利押 曰、在主前受膏者、必此人也、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, Samuel se fijó en Eliab y pensó: «Sin duda que este es el ungido del Señor».
- 현대인의 성경 - 그들이 도착했을 때 사무엘은 엘리압을 보고 “이 사람이야말로 과연 여호와께서 택하신 자로구나!” 하고 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли, Самуил увидел Элиава и подумал: «Конечно, это помазанник Господа стоит здесь перед Господом» .
- Восточный перевод - Когда они пришли, Шемуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли, Шемуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли, Самуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
- La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée, il remarqua Eliab et se dit : Certainement, c’est celui qui se tient maintenant devant l’Eternel qu’il a choisi pour lui donner l’onction.
- リビングバイブル - 彼らが来た時、サムエルはそのうちの一人、エリアブをひと目見るなり、「この人こそ、主がお選びになった人に違いない」と思いました。
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram, Samuel viu Eliabe e pensou: “Com certeza é este que o Senhor quer ungir”.
- Hoffnung für alle - Als Isai und seine Söhne eintrafen, fiel Samuels Blick sofort auf Eliab, und er dachte: »Das ist bestimmt der, den der Herr als König auserwählt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con Gie-sê đến, Sa-mu-ên nhìn Ê-li-áp, tự nghĩ: “Chắc đây là người được Chúa Hằng Hữu chọn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึง ซามูเอลมองดูเอลีอับและคิดในใจว่า “ชายที่ยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าคนนี้แน่ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นมาถึง ซามูเอลก็มองเอลีอับพร้อมกับคิดว่า “คนที่พระผู้เป็นเจ้าจะเจิมอยู่เบื้องหน้าพระองค์แล้วอย่างแน่นอน”
Cross Reference
- 列王纪上 12:26 - 耶罗波安心里说,恐怕这国仍归大卫家。
- 历代志上 27:18 - 管犹大人的是大卫的一个哥哥以利户;管以萨迦人的是米迦勒的儿子暗利;
- 士师记 8:18 - 基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”
- 撒母耳记上 17:22 - 大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
- 历代志上 2:13 - 耶西生长子以利押、次子亚比拿达、三子示米亚 、
- 撒母耳记上 17:13 - 耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子:长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。