Parallel Verses
- New International Reader's Version - David went to Saul and began to serve him. Saul liked him very much. David became one of the men who carried Saul’s armor.
- 新标点和合本 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗很喜欢他,他就作了扫罗拿兵器的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗很喜欢他,他就作了扫罗拿兵器的人。
- 当代译本 - 大卫到了扫罗那里,做了他身边的侍臣。扫罗非常喜欢大卫,让大卫为他拿兵器。
- 圣经新译本 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在他面前。扫罗很爱他,他就作了替扫罗拿武器的人。
- 中文标准译本 - 大卫来到扫罗那里,侍立在他面前。扫罗非常喜爱他,他就作了替扫罗拿兵器的人。
- 现代标点和合本 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就做了扫罗拿兵器的人。
- 和合本(拼音版) - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
- New International Version - David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers.
- English Standard Version - And David came to Saul and entered his service. And Saul loved him greatly, and he became his armor-bearer.
- New Living Translation - So David went to Saul and began serving him. Saul loved David very much, and David became his armor bearer.
- Christian Standard Bible - When David came to Saul and entered his service, Saul loved him very much, and David became his armor-bearer.
- New American Standard Bible - Then David came to Saul and attended him; and Saul greatly loved him, and he became his armor bearer.
- New King James Version - So David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer.
- Amplified Bible - Then David came to Saul and attended him. Saul loved him greatly and [later] David became his armor bearer.
- American Standard Version - And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer.
- King James Version - And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
- New English Translation - David came to Saul and stood before him. Saul liked him a great deal, and he became his armor bearer.
- World English Bible - David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer.
- 新標點和合本 - 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿兵器的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅很喜歡他,他就作了掃羅拿兵器的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅很喜歡他,他就作了掃羅拿兵器的人。
- 當代譯本 - 大衛到了掃羅那裡,做了他身邊的侍臣。掃羅非常喜歡大衛,讓大衛為他拿兵器。
- 聖經新譯本 - 大衛到了掃羅那裡,就侍立在他面前。掃羅很愛他,他就作了替掃羅拿武器的人。
- 呂振中譯本 - 大衛 到了 掃羅 那裏,就侍立在 掃羅 面前; 掃羅 非常愛他,他就作了給 掃羅 拿軍器的護兵。
- 中文標準譯本 - 大衛來到掃羅那裡,侍立在他面前。掃羅非常喜愛他,他就作了替掃羅拿兵器的人。
- 現代標點和合本 - 大衛到了掃羅那裡,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就做了掃羅拿兵器的人。
- 文理和合譯本 - 大衛既至、侍立於掃羅前、掃羅愛之甚、遂為其執兵者、
- 文理委辦譯本 - 大闢既至、立於其前、掃羅眷愛特甚使執其戰具。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 既至、立於 掃羅 前、 掃羅 甚愛之、使為執其兵器者、
- Nueva Versión Internacional - Cuando David llegó, se puso al servicio de Saúl, quien lo llegó a apreciar mucho y lo hizo su escudero.
- 현대인의 성경 - 사울은 다윗을 보는 순간 그를 대견스럽게 여겨 사랑하고 그를 자기 호위병으로 삼았다.
- Новый Русский Перевод - Давид явился к Саулу и поступил к нему на службу. Саул очень полюбил его, и Давид стал одним из его оруженосцев.
- Восточный перевод - Давуд явился к Шаулу и поступил к нему на службу. Шаул очень полюбил его, и Давуд стал одним из его оруженосцев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд явился к Шаулу и поступил к нему на службу. Шаул очень полюбил его, и Давуд стал одним из его оруженосцев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд явился к Шаулу и поступил к нему на службу. Шаул очень полюбил его, и Довуд стал одним из его оруженосцев.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand celui-ci arriva chez Saül, il entra à son service ; Saül le prit en affection et lui confia le soin de porter ses armes.
- リビングバイブル - ダビデをひと目見たとたん、サウルは感嘆の声をもらし、たいそう気に入りました。こうしてダビデは、サウルのそば近くに取り立てられたのです。
- Nova Versão Internacional - Davi apresentou-se a Saul e passou a trabalhar para ele. Saul gostou muito dele, e Davi tornou-se seu escudeiro.
- Hoffnung für alle - So kam David an Sauls Hof. Der König mochte ihn bald sehr gern und machte ihn zu seinem Waffenträger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít đến với Sau-lơ và phục vụ người. Sau-lơ rất thương mến Đa-vít, và Đa-vít trở thành người vác khí giới của Sau-lơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดก็เข้าเฝ้าและรับราชการกับซาอูล ซาอูลโปรดปรานดาวิดมาก และได้ตั้งดาวิดให้เป็นหนึ่งในมหาดเล็กผู้เชิญอาวุธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดไปเข้าเฝ้าซาอูล และคอยรับใช้ท่าน ซาอูลรักดาวิดมาก และเขาได้เป็นคนถืออาวุธของท่าน
Cross Reference
- Psalm 62:9 - Surely ordinary people are only a breath. Important people are not what they seem to be. If they were weighed on a scale, they wouldn’t amount to anything. Together they are only a breath.
- Deuteronomy 1:38 - But Joshua, the son of Nun, is your helper. Joshua will enter the land. Help him to be brave. Give him hope. He will lead Israel to take the land as their own.
- Deuteronomy 10:8 - At that time the Lord set the tribe of Levi apart. He appointed them to carry the ark of the covenant of the Lord. He wanted them to serve him. He told them to bless the people in his name. And they still do it today.
- Psalm 146:3 - Don’t put your trust in human leaders. Don’t trust in people who can’t save you.
- Psalm 118:9 - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
- 1 Kings 10:8 - How happy your people must be! How happy your officials must be! They always get to serve you and hear the wise things you say.
- Genesis 41:46 - Joseph was 30 years old when he began serving Pharaoh, the king of Egypt. He left Pharaoh’s palace and traveled all over Egypt.
- Proverbs 22:29 - Do you see someone who does good work? That person will serve kings. That person won’t serve officials of lower rank.