Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:3 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 现在你要去攻打亚玛力人,把他们所有的一切都灭绝净尽,不可怜恤他们;无论是男女、幼童、婴儿,还是牛羊、骆驼、驴子,都要杀灭。’”
  • 新标点和合本 - 现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼,和驴尽行杀死。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要去攻打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,以及牛、羊、骆驼和驴全都杀死。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要去攻打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,以及牛、羊、骆驼和驴全都杀死。’”
  • 当代译本 - 你现在要去攻打他们,彻底消灭他们和他们拥有的一切,把男女老幼、牛羊骆驼和驴全部杀掉,一个不留。’”
  • 圣经新译本 - 现在你要去攻打亚玛力人,彻底毁灭他们所有的一切,不可怜惜他们。无论男女、孩童,或吃奶的婴儿,牛羊、骆驼、驴子,都要杀死。’”
  • 现代标点和合本 - 现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴尽行杀死。’”
  • 和合本(拼音版) - 现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽行杀死。’”
  • New International Version - Now go, attack the Amalekites and totally destroy all that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.’ ”
  • New International Reader's Version - Now go. Attack the Amalekites. Completely destroy all that belongs to them. Do not spare the Amalekites. Put the men and women to death. Put the children and babies to death. Also kill the cattle, sheep, camels and donkeys.’ ”
  • English Standard Version - Now go and strike Amalek and devote to destruction all that they have. Do not spare them, but kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’”
  • New Living Translation - Now go and completely destroy the entire Amalekite nation—men, women, children, babies, cattle, sheep, goats, camels, and donkeys.”
  • Christian Standard Bible - Now go and attack the Amalekites and completely destroy everything they have. Do not spare them. Kill men and women, infants and nursing babies, oxen and sheep, camels and donkeys.’”
  • New American Standard Bible - Now go and strike Amalek and completely destroy everything that he has, and do not spare him; but put to death both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’ ”
  • New King James Version - Now go and attack Amalek, and utterly destroy all that they have, and do not spare them. But kill both man and woman, infant and nursing child, ox and sheep, camel and donkey.’ ”
  • Amplified Bible - Now go and strike Amalek and completely destroy everything that they have; do not spare them, but kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’ ”
  • American Standard Version - Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
  • King James Version - Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
  • New English Translation - So go now and strike down the Amalekites. Destroy everything that they have. Don’t spare them. Put them to death – man, woman, child, infant, ox, sheep, camel, and donkey alike.’”
  • World English Bible - Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don’t spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.’”
  • 新標點和合本 - 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,以及牛、羊、駱駝和驢全都殺死。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,以及牛、羊、駱駝和驢全都殺死。』」
  • 當代譯本 - 你現在要去攻打他們,徹底消滅他們和他們擁有的一切,把男女老幼、牛羊駱駝和驢全部殺掉,一個不留。』」
  • 聖經新譯本 - 現在你要去攻打亞瑪力人,徹底毀滅他們所有的一切,不可憐惜他們。無論男女、孩童,或吃奶的嬰兒,牛羊、駱駝、驢子,都要殺死。’”
  • 呂振中譯本 - 現在你要去擊打 亞瑪力 ,將他們所有的盡行毁滅歸神,不要顧惜他們;無論是男人或女人、是孩童或喫奶的、是牛或羊、是駱駝或驢、都要殺死。」』
  • 中文標準譯本 - 現在你要去攻打亞瑪力人,把他們所有的一切都滅絕淨盡,不可憐恤他們;無論是男女、幼童、嬰兒,還是牛羊、駱駝、驢子,都要殺滅。』」
  • 現代標點和合本 - 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,並牛、羊、駱駝和驢盡行殺死。』」
  • 文理和合譯本 - 今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童穉、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○
  • 文理委辦譯本 - 今可攻之、殲滅所有、毋加矜恤、男女、童稚、嬰孩、牛羊駝驢、悉當殺戮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今往哉、攻 亞瑪力 人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
  • Nueva Versión Internacional - Así que ve y ataca a los amalecitas ahora mismo. Destruye por completo todo lo que les pertenezca; no les tengas compasión. Mátalos a todos, hombres y mujeres, niños y recién nacidos, toros y ovejas, camellos y asnos”».
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 가서 아말렉을 치고 소와 양과 낙타와 나귀와 기타 가축은 물론, 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 젖먹이까지 모조리 죽여라.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
  • Восточный перевод - Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, va les attaquer et voue-les moi en les exterminant totalement avec tout ce qui leur appartient. Sois sans pitié et fais périr hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs, moutons, chèvres, chameaux et ânes. »
  • リビングバイブル - さあ、攻め上ってアマレク人を一人残らず打ちなさい。男も女も、子どもも赤ん坊も、牛も羊も、らくだもろばも徹底的に打つのだ。』」
  • Nova Versão Internacional - Agora vão, ataquem os amalequitas e consagrem ao Senhor para destruição tudo o que lhes pertence. Não os poupem; matem homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, ovelhas, camelos e jumentos’ ”.
  • Hoffnung für alle - Darum sollst du nun gegen dieses Volk in den Kampf ziehen und mein Urteil an ihnen vollstrecken! Verschone nichts und niemanden, sondern töte Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge, Rinder und Schafe, Kamele und Esel.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, ngươi phải đi đánh người A-ma-léc, tận diệt cả nam phụ lão ấu, bò, chiên, lạc đà, và lừa của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงออกไปโจมตีชาวอามาเลขและทำลายล้าง ทุกสิ่งที่เขามีให้หมดสิ้น ไม่ว่าผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก ทารก วัว แกะ อูฐ และลา อย่าไว้ชีวิตเลย’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นี้​จง​ไป​โจมตี​พวก​อามาเลข และ​ทำลาย​ทุกสิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พวก​เขา อย่า​ไว้​ชีวิต​ใคร ฆ่า​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง เด็กๆ และ​ทารก โค​และ​แกะ อูฐ​และ​ลา’”
Cross Reference
  • 罗马书 8:20 - 因为被造之物屈从在虚妄之下,并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位;
  • 罗马书 8:21 - 被造之物自己也盼望着从使之衰朽 的奴役中得到释放,归入神儿女荣耀的自由。
  • 罗马书 8:22 - 我们知道,所有被造之物都一同呻吟、同受阵痛,直到如今。
  • 申命记 13:15 - 你必须用刀击杀那城的居民,把那城和其中的一切灭绝净尽,城里的牲畜也灭绝于刀刃之下。
  • 申命记 13:16 - 然后你要把城里的一切财物都聚集到广场中间,把那城和其中的一切财物都放火烧了,归于耶和华你的神为全烧祭。那城要成为永远的废墟,不得重建。
  • 出埃及记 20:5 - 不可向它们下拜,也不可服事它们,因为我耶和华你的神是嫉愤的神。恨我的人,我必惩罚他们的罪孽,从父到子,直到三代、四代;
  • 利未记 27:28 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
  • 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 以赛亚书 14:21 - 你们要为他的子孙预备好屠宰场, 这是因他们祖先的罪孽; 他们绝不会再兴起、占有土地、使城镇遍满地面。”
  • 以赛亚书 14:22 - “我必起来攻击他们!”万军之耶和华如此宣告。“我必把巴比伦的名号、余剩者、子孙后代都剪除!”耶和华如此宣告。
  • 创世记 3:17 - 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 , 土地就因你的缘故受诅咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能从土地得吃的。
  • 创世记 3:18 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。
  • 民数记 31:17 - 现在,你们要把米甸所有的男孩杀死,也要把所有与男人同床共寝过的女人杀死;
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中的一切都要归于耶和华为当灭之物,只有妓女拉合以及所有与她一起在家里的人可以存活,因为她隐藏了我们派去的使者。
  • 约书亚记 6:18 - 你们务必谨慎,远离那些当灭之物,免得你们灭绝;你们取走当灭之物,就会使以色列营地也成为当灭之物,给营地带来祸患。
  • 约书亚记 6:19 - 只是所有的金银以及铜铁器具,都归耶和华为圣,要放进耶和华的宝库。”
  • 约书亚记 6:20 - 于是军兵呐喊,祭司们吹响号角。军兵一听见号角声就大声呐喊,城墙就坍塌了。军兵各个往前,冲上城去,攻取了那城。
  • 约书亚记 6:21 - 他们把城里的一切,无论男女老少,牛羊或驴,都灭绝于刀刃之下。
  • 撒母耳记上 22:19 - 并且把祭司城挪伯中的男女、幼童、婴儿都用刀剑击杀了,把牛、驴、羊也用刀击杀了。
  • 民数记 24:20 - 然后他观看亚玛力,发布谕示说: “亚玛力是列国之首, 但他最终归向灭亡。”
  • 申命记 20:16 - 唯有以下民族的城,它们是你的神耶和华赐给你为继业的,你不可让任何有气息的存活。
  • 申命记 20:17 - 你必须把这些赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人灭绝净尽,正如耶和华你的神所指示你的;
  • 申命记 20:18 - 免得他们教导你们去效法他们的一切可憎行为,就是他们为自己神明所做的,以致你们对耶和华你们的神犯罪。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 现在你要去攻打亚玛力人,把他们所有的一切都灭绝净尽,不可怜恤他们;无论是男女、幼童、婴儿,还是牛羊、骆驼、驴子,都要杀灭。’”
  • 新标点和合本 - 现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼,和驴尽行杀死。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要去攻打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,以及牛、羊、骆驼和驴全都杀死。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要去攻打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,以及牛、羊、骆驼和驴全都杀死。’”
  • 当代译本 - 你现在要去攻打他们,彻底消灭他们和他们拥有的一切,把男女老幼、牛羊骆驼和驴全部杀掉,一个不留。’”
  • 圣经新译本 - 现在你要去攻打亚玛力人,彻底毁灭他们所有的一切,不可怜惜他们。无论男女、孩童,或吃奶的婴儿,牛羊、骆驼、驴子,都要杀死。’”
  • 现代标点和合本 - 现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴尽行杀死。’”
  • 和合本(拼音版) - 现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽行杀死。’”
  • New International Version - Now go, attack the Amalekites and totally destroy all that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.’ ”
  • New International Reader's Version - Now go. Attack the Amalekites. Completely destroy all that belongs to them. Do not spare the Amalekites. Put the men and women to death. Put the children and babies to death. Also kill the cattle, sheep, camels and donkeys.’ ”
  • English Standard Version - Now go and strike Amalek and devote to destruction all that they have. Do not spare them, but kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’”
  • New Living Translation - Now go and completely destroy the entire Amalekite nation—men, women, children, babies, cattle, sheep, goats, camels, and donkeys.”
  • Christian Standard Bible - Now go and attack the Amalekites and completely destroy everything they have. Do not spare them. Kill men and women, infants and nursing babies, oxen and sheep, camels and donkeys.’”
  • New American Standard Bible - Now go and strike Amalek and completely destroy everything that he has, and do not spare him; but put to death both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’ ”
  • New King James Version - Now go and attack Amalek, and utterly destroy all that they have, and do not spare them. But kill both man and woman, infant and nursing child, ox and sheep, camel and donkey.’ ”
  • Amplified Bible - Now go and strike Amalek and completely destroy everything that they have; do not spare them, but kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’ ”
  • American Standard Version - Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
  • King James Version - Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
  • New English Translation - So go now and strike down the Amalekites. Destroy everything that they have. Don’t spare them. Put them to death – man, woman, child, infant, ox, sheep, camel, and donkey alike.’”
  • World English Bible - Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don’t spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.’”
  • 新標點和合本 - 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,並牛、羊、駱駝,和驢盡行殺死。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,以及牛、羊、駱駝和驢全都殺死。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,以及牛、羊、駱駝和驢全都殺死。』」
  • 當代譯本 - 你現在要去攻打他們,徹底消滅他們和他們擁有的一切,把男女老幼、牛羊駱駝和驢全部殺掉,一個不留。』」
  • 聖經新譯本 - 現在你要去攻打亞瑪力人,徹底毀滅他們所有的一切,不可憐惜他們。無論男女、孩童,或吃奶的嬰兒,牛羊、駱駝、驢子,都要殺死。’”
  • 呂振中譯本 - 現在你要去擊打 亞瑪力 ,將他們所有的盡行毁滅歸神,不要顧惜他們;無論是男人或女人、是孩童或喫奶的、是牛或羊、是駱駝或驢、都要殺死。」』
  • 中文標準譯本 - 現在你要去攻打亞瑪力人,把他們所有的一切都滅絕淨盡,不可憐恤他們;無論是男女、幼童、嬰兒,還是牛羊、駱駝、驢子,都要殺滅。』」
  • 現代標點和合本 - 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,並牛、羊、駱駝和驢盡行殺死。』」
  • 文理和合譯本 - 今往擊之、滅其所有、毋加矜恤、男女、童穉、乳子、牛羊駝驢、悉殺戮之、○
  • 文理委辦譯本 - 今可攻之、殲滅所有、毋加矜恤、男女、童稚、嬰孩、牛羊駝驢、悉當殺戮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今往哉、攻 亞瑪力 人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
  • Nueva Versión Internacional - Así que ve y ataca a los amalecitas ahora mismo. Destruye por completo todo lo que les pertenezca; no les tengas compasión. Mátalos a todos, hombres y mujeres, niños y recién nacidos, toros y ovejas, camellos y asnos”».
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 가서 아말렉을 치고 소와 양과 낙타와 나귀와 기타 가축은 물론, 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 젖먹이까지 모조리 죽여라.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
  • Восточный перевод - Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь всё, что им принадлежит. Не щади их, предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, va les attaquer et voue-les moi en les exterminant totalement avec tout ce qui leur appartient. Sois sans pitié et fais périr hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs, moutons, chèvres, chameaux et ânes. »
  • リビングバイブル - さあ、攻め上ってアマレク人を一人残らず打ちなさい。男も女も、子どもも赤ん坊も、牛も羊も、らくだもろばも徹底的に打つのだ。』」
  • Nova Versão Internacional - Agora vão, ataquem os amalequitas e consagrem ao Senhor para destruição tudo o que lhes pertence. Não os poupem; matem homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, ovelhas, camelos e jumentos’ ”.
  • Hoffnung für alle - Darum sollst du nun gegen dieses Volk in den Kampf ziehen und mein Urteil an ihnen vollstrecken! Verschone nichts und niemanden, sondern töte Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge, Rinder und Schafe, Kamele und Esel.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, ngươi phải đi đánh người A-ma-léc, tận diệt cả nam phụ lão ấu, bò, chiên, lạc đà, và lừa của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงออกไปโจมตีชาวอามาเลขและทำลายล้าง ทุกสิ่งที่เขามีให้หมดสิ้น ไม่ว่าผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก ทารก วัว แกะ อูฐ และลา อย่าไว้ชีวิตเลย’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นี้​จง​ไป​โจมตี​พวก​อามาเลข และ​ทำลาย​ทุกสิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พวก​เขา อย่า​ไว้​ชีวิต​ใคร ฆ่า​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง เด็กๆ และ​ทารก โค​และ​แกะ อูฐ​และ​ลา’”
  • 罗马书 8:20 - 因为被造之物屈从在虚妄之下,并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位;
  • 罗马书 8:21 - 被造之物自己也盼望着从使之衰朽 的奴役中得到释放,归入神儿女荣耀的自由。
  • 罗马书 8:22 - 我们知道,所有被造之物都一同呻吟、同受阵痛,直到如今。
  • 申命记 13:15 - 你必须用刀击杀那城的居民,把那城和其中的一切灭绝净尽,城里的牲畜也灭绝于刀刃之下。
  • 申命记 13:16 - 然后你要把城里的一切财物都聚集到广场中间,把那城和其中的一切财物都放火烧了,归于耶和华你的神为全烧祭。那城要成为永远的废墟,不得重建。
  • 出埃及记 20:5 - 不可向它们下拜,也不可服事它们,因为我耶和华你的神是嫉愤的神。恨我的人,我必惩罚他们的罪孽,从父到子,直到三代、四代;
  • 利未记 27:28 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
  • 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 以赛亚书 14:21 - 你们要为他的子孙预备好屠宰场, 这是因他们祖先的罪孽; 他们绝不会再兴起、占有土地、使城镇遍满地面。”
  • 以赛亚书 14:22 - “我必起来攻击他们!”万军之耶和华如此宣告。“我必把巴比伦的名号、余剩者、子孙后代都剪除!”耶和华如此宣告。
  • 创世记 3:17 - 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 , 土地就因你的缘故受诅咒; 你一生所有的日子都必辛苦, 才能从土地得吃的。
  • 创世记 3:18 - 土地将给你长出荆棘和蒺藜; 你也必吃田间的蔬草。
  • 民数记 31:17 - 现在,你们要把米甸所有的男孩杀死,也要把所有与男人同床共寝过的女人杀死;
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中的一切都要归于耶和华为当灭之物,只有妓女拉合以及所有与她一起在家里的人可以存活,因为她隐藏了我们派去的使者。
  • 约书亚记 6:18 - 你们务必谨慎,远离那些当灭之物,免得你们灭绝;你们取走当灭之物,就会使以色列营地也成为当灭之物,给营地带来祸患。
  • 约书亚记 6:19 - 只是所有的金银以及铜铁器具,都归耶和华为圣,要放进耶和华的宝库。”
  • 约书亚记 6:20 - 于是军兵呐喊,祭司们吹响号角。军兵一听见号角声就大声呐喊,城墙就坍塌了。军兵各个往前,冲上城去,攻取了那城。
  • 约书亚记 6:21 - 他们把城里的一切,无论男女老少,牛羊或驴,都灭绝于刀刃之下。
  • 撒母耳记上 22:19 - 并且把祭司城挪伯中的男女、幼童、婴儿都用刀剑击杀了,把牛、驴、羊也用刀击杀了。
  • 民数记 24:20 - 然后他观看亚玛力,发布谕示说: “亚玛力是列国之首, 但他最终归向灭亡。”
  • 申命记 20:16 - 唯有以下民族的城,它们是你的神耶和华赐给你为继业的,你不可让任何有气息的存活。
  • 申命记 20:17 - 你必须把这些赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人灭绝净尽,正如耶和华你的神所指示你的;
  • 申命记 20:18 - 免得他们教导你们去效法他们的一切可憎行为,就是他们为自己神明所做的,以致你们对耶和华你们的神犯罪。
Bible
Resources
Plans
Donate