Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:13 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 新标点和合本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 当代译本 - 撒母耳到了扫罗那里后,扫罗说:“愿耶和华赐福给你,我已经遵守了耶和华的命令。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿你蒙耶和华祝福!我已经执行了耶和华的命令。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福于你!耶和华的命令我已遵守了。”
  • New International Version - When Samuel reached him, Saul said, “The Lord bless you! I have carried out the Lord’s instructions.”
  • New International Reader's Version - When Samuel got there, Saul said, “May the Lord bless you. I’ve done what he directed me to do.”
  • English Standard Version - And Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed be you to the Lord. I have performed the commandment of the Lord.”
  • New Living Translation - When Samuel finally found him, Saul greeted him cheerfully. “May the Lord bless you,” he said. “I have carried out the Lord’s command!”
  • The Message - As Samuel came close, Saul called out, “God’s blessings on you! I accomplished God’s plan to the letter!”
  • Christian Standard Bible - When Samuel came to him, Saul said, “May the Lord bless you. I have carried out the Lord’s instructions.”
  • New American Standard Bible - So Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have carried out the command of the Lord.”
  • New King James Version - Then Samuel went to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have performed the commandment of the Lord.”
  • Amplified Bible - So Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord. I have carried out the command of the Lord.”
  • American Standard Version - And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.
  • King James Version - And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the Lord: I have performed the commandment of the Lord.
  • New English Translation - When Samuel came to him, Saul said to him, “May the Lord bless you! I have done what the Lord said.”
  • World English Bible - Samuel came to Saul; and Saul said to him, “You are blessed by Yahweh! I have performed the commandment of Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 當代譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡後,掃羅說:「願耶和華賜福給你,我已經遵守了耶和華的命令。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:“願耶和華賜福給你!我已經執行了耶和華的命令。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 到了 掃羅 那裏, 掃羅 對他說:『願你蒙永恆主賜福;永恆主吩咐的話、我已經實行了。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願你蒙耶和華祝福!我已經執行了耶和華的命令。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願耶和華賜福於你!耶和華的命令我已遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、耶和華所命、我已行之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 就 掃羅 、 掃羅 曰、願主賜福於爾、我已遵主之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Samuel llegó, Saúl le dijo: —¡Que el Señor te bendiga! He cumplido las instrucciones del Señor.
  • 현대인의 성경 - 사무엘이 사울에게 갔을 때 사울은 사무엘을 반갑게 맞으며 말하였다. “어서 오시오. 나는 여호와의 명령을 그대로 수행하였소.”
  • Новый Русский Перевод - Когда Самуил нагнал его, Саул сказал: – Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.
  • Восточный перевод - Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Самуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, Samuel le rejoignit . Saül l’aborda par ces mots : Que l’Eternel te bénisse ! J’ai exécuté l’ordre de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ようやくサムエルが捜し当てると、サウルは上機嫌であいさつしてきました。「これは、ようこそ。ご安心ください。主のご命令をすべて守りました。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Samuel o encontrou, Saul disse: “O Senhor te abençoe! Eu segui as instruções do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Als Samuel in Gilgal ankam, begrüßte Saul ihn, als ob nichts gewesen wäre. »Der Herr segne dich!«, meinte er. »Ich habe den Befehl des Herrn ausgeführt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-mu-ên tìm được người, Sau-lơ lên tiếng trước: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho ông. Tôi thi hành lệnh Chúa Hằng Hữu xong rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซามูเอลมาถึง ซาอูลกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรท่าน ข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเรียบร้อยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซามูเอล​ตาม​หา​ซาอูล​พบ​แล้ว ซาอูล​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ให้​แก่​ท่าน เรา​ได้​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว”
Cross Reference
  • 箴言 30:13 - 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 箴言 27:2 - 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
  • 路加福音 17:10 - 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’”
  • 箴言 31:31 - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作,在城门口荣耀她。
  • 撒母耳记上 15:11 - “我立扫罗为王,我后悔了,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。
  • 撒母耳记上 13:10 - 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
  • 创世记 3:12 - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 撒母耳记上 15:9 - 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔,并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。
  • 创世记 14:19 - 他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主、至高的上帝赐福与亚伯兰。
  • 士师记 17:2 - 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!”
  • 路得记 3:10 - 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福!你末后的恩,比先前更大,因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 新标点和合本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你,耶和华的命令我已遵守了。”
  • 当代译本 - 撒母耳到了扫罗那里后,扫罗说:“愿耶和华赐福给你,我已经遵守了耶和华的命令。”
  • 圣经新译本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。”
  • 中文标准译本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿你蒙耶和华祝福!我已经执行了耶和华的命令。”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福于你!耶和华的命令我已遵守了。”
  • New International Version - When Samuel reached him, Saul said, “The Lord bless you! I have carried out the Lord’s instructions.”
  • New International Reader's Version - When Samuel got there, Saul said, “May the Lord bless you. I’ve done what he directed me to do.”
  • English Standard Version - And Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed be you to the Lord. I have performed the commandment of the Lord.”
  • New Living Translation - When Samuel finally found him, Saul greeted him cheerfully. “May the Lord bless you,” he said. “I have carried out the Lord’s command!”
  • The Message - As Samuel came close, Saul called out, “God’s blessings on you! I accomplished God’s plan to the letter!”
  • Christian Standard Bible - When Samuel came to him, Saul said, “May the Lord bless you. I have carried out the Lord’s instructions.”
  • New American Standard Bible - So Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have carried out the command of the Lord.”
  • New King James Version - Then Samuel went to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord! I have performed the commandment of the Lord.”
  • Amplified Bible - So Samuel came to Saul, and Saul said to him, “Blessed are you of the Lord. I have carried out the command of the Lord.”
  • American Standard Version - And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.
  • King James Version - And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the Lord: I have performed the commandment of the Lord.
  • New English Translation - When Samuel came to him, Saul said to him, “May the Lord bless you! I have done what the Lord said.”
  • World English Bible - Samuel came to Saul; and Saul said to him, “You are blessed by Yahweh! I have performed the commandment of Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 當代譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡後,掃羅說:「願耶和華賜福給你,我已經遵守了耶和華的命令。」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:“願耶和華賜福給你!我已經執行了耶和華的命令。”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 到了 掃羅 那裏, 掃羅 對他說:『願你蒙永恆主賜福;永恆主吩咐的話、我已經實行了。』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願你蒙耶和華祝福!我已經執行了耶和華的命令。」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願耶和華賜福於你!耶和華的命令我已遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、耶和華所命、我已行之、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳就掃羅、掃羅曰、願耶和華錫嘏於爾、我已遵耶和華命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 就 掃羅 、 掃羅 曰、願主賜福於爾、我已遵主之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Samuel llegó, Saúl le dijo: —¡Que el Señor te bendiga! He cumplido las instrucciones del Señor.
  • 현대인의 성경 - 사무엘이 사울에게 갔을 때 사울은 사무엘을 반갑게 맞으며 말하였다. “어서 오시오. 나는 여호와의 명령을 그대로 수행하였소.”
  • Новый Русский Перевод - Когда Самуил нагнал его, Саул сказал: – Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.
  • Восточный перевод - Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шемуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Самуил нагнал его, Шаул сказал: – Да благословит тебя Вечный! Я выполнил наставления Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, Samuel le rejoignit . Saül l’aborda par ces mots : Que l’Eternel te bénisse ! J’ai exécuté l’ordre de l’Eternel.
  • リビングバイブル - ようやくサムエルが捜し当てると、サウルは上機嫌であいさつしてきました。「これは、ようこそ。ご安心ください。主のご命令をすべて守りました。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Samuel o encontrou, Saul disse: “O Senhor te abençoe! Eu segui as instruções do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Als Samuel in Gilgal ankam, begrüßte Saul ihn, als ob nichts gewesen wäre. »Der Herr segne dich!«, meinte er. »Ich habe den Befehl des Herrn ausgeführt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-mu-ên tìm được người, Sau-lơ lên tiếng trước: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho ông. Tôi thi hành lệnh Chúa Hằng Hữu xong rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซามูเอลมาถึง ซาอูลกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรท่าน ข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเรียบร้อยแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ซามูเอล​ตาม​หา​ซาอูล​พบ​แล้ว ซาอูล​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ให้​แก่​ท่าน เรา​ได้​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว”
  • 箴言 30:13 - 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 箴言 27:2 - 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
  • 路加福音 17:10 - 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’”
  • 箴言 31:31 - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作,在城门口荣耀她。
  • 撒母耳记上 15:11 - “我立扫罗为王,我后悔了,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。
  • 撒母耳记上 13:10 - 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
  • 创世记 3:12 - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 撒母耳记上 15:9 - 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔,并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。
  • 创世记 14:19 - 他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主、至高的上帝赐福与亚伯兰。
  • 士师记 17:2 - 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!”
  • 路得记 3:10 - 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福!你末后的恩,比先前更大,因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
Bible
Resources
Plans
Donate