Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:7 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vác khí giới đáp: “Xin cứ làm theo điều ông cho là phải. Tôi xin theo ông hết lòng.”
  • 新标点和合本 - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
  • 当代译本 - 拿兵器的人答道:“就照你的意思,我会一心追随你。”
  • 圣经新译本 - 替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。”
  • 中文标准译本 - 替他拿兵器的对他说:“你心里想的一切,你尽管去做吧!只管前行,看哪,我与你同心。”
  • 现代标点和合本 - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • 和合本(拼音版) - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • New International Version - “Do all that you have in mind,” his armor-bearer said. “Go ahead; I am with you heart and soul.”
  • New International Reader's Version - “Go ahead,” the young man said. “Do everything you have in mind. I’m with you all the way.”
  • English Standard Version - And his armor-bearer said to him, “Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul.”
  • New Living Translation - “Do what you think is best,” the armor bearer replied. “I’m with you completely, whatever you decide.”
  • The Message - His armor bearer said, “Go ahead. Do what you think best. I’m with you all the way.”
  • Christian Standard Bible - His armor-bearer responded, “Do what is in your heart. Go ahead! I’m completely with you.”
  • New American Standard Bible - His armor bearer said to him, “Do everything that is in your heart; turn yourself to it, and here I am with you, as your heart desires.”
  • New King James Version - So his armorbearer said to him, “Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart.”
  • Amplified Bible - And his armor bearer said to him, “Do everything that is in your heart (mind); here I am with you in whatever you think [best].”
  • American Standard Version - And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
  • King James Version - And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
  • New English Translation - His armor bearer said to him, “Do everything that is on your mind. Do as you’re inclined. I’m with you all the way!”
  • World English Bible - His armor bearer said to him, “Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.”
  • 新標點和合本 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
  • 當代譯本 - 拿兵器的人答道:「就照你的意思,我會一心追隨你。」
  • 聖經新譯本 - 替他拿武器的僕人對他說:“照你的心意作吧!去吧,我必與你同心。”
  • 呂振中譯本 - 拿軍器的護兵對他說:『隨你心所意向的行吧 ;看哪,我跟從你;你心意怎樣, 我心意也怎樣 。』
  • 中文標準譯本 - 替他拿兵器的對他說:「你心裡想的一切,你儘管去做吧!只管前行,看哪,我與你同心。」
  • 現代標點和合本 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
  • 文理和合譯本 - 執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
  • 文理委辦譯本 - 持兵之士曰、盍往哉、爾所欲為、任意以行、我與爾有同心焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執其兵器之少者曰、爾所欲為、任意而行、盍往哉、我從爾、我與爾同心、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Adelante! —respondió el escudero—. Haga usted todo lo que tenga pensado hacer, que cuenta con todo mi apoyo.
  • 현대인의 성경 - “좋습니다. 당신이 무엇을 하든지 내가 전적으로 당신을 따르겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Делай все, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Восточный перевод - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son serviteur lui répondit : Fais tout ce que tu as à cœur. Allons-y ! Je suis prêt à te suivre où tu voudras.
  • リビングバイブル - 若い従者は言いました。「そうですとも。あなたの思いどおりにお進みください。お供します。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o seu escudeiro: “Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo”.
  • Hoffnung für alle - »Tu, was du für richtig hältst«, antwortete sein Waffenträger. »Ich bin dabei! Du kannst auf mich zählen.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชิญอาวุธทูลว่า “ขอจงทำตามที่ท่านเห็นชอบเถิด ข้าพเจ้าสนับสนุนท่านเต็มที่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​พูด​ว่า “ท่าน​ประสงค์​สิ่ง​ใด ท่าน​ก็​ดำเนิน​การ​ไป ข้าพเจ้า​ขอ​อยู่​ติดตาม​ท่าน​จน​ชีวิต​จะ​หา​ไม่”
Cross Reference
  • Xa-cha-ri 8:23 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Trong ngày ấy, sẽ có mười người từ những nước khác, nói những ngôn ngữ khác trên thế giới sẽ nắm lấy áo một người Do Thái. Họ sẽ nài nỉ: ‘Cho tôi đi với anh, vì tôi nghe nói rằng Đức Chúa Trời ở với anh.’”
  • 1 Sa-mu-ên 10:7 - Khi những việc này xảy ra, ông cứ tùy cơ hành động, vì Đức Chúa Trời ở với ông.
  • 2 Sa-mu-ên 7:3 - Na-than đáp: “Xin vua cứ làm điều mình muốn, vì Chúa Hằng Hữu ở cùng vua.”
  • Thi Thiên 46:7 - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân ở với chúng ta, Đức Chúa Trời của Gia-cốp là thành lũy kiên cố.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vác khí giới đáp: “Xin cứ làm theo điều ông cho là phải. Tôi xin theo ông hết lòng.”
  • 新标点和合本 - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿兵器的对他说:“随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。”
  • 当代译本 - 拿兵器的人答道:“就照你的意思,我会一心追随你。”
  • 圣经新译本 - 替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。”
  • 中文标准译本 - 替他拿兵器的对他说:“你心里想的一切,你尽管去做吧!只管前行,看哪,我与你同心。”
  • 现代标点和合本 - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • 和合本(拼音版) - 拿兵器的对他说:“随你的心意行吧!你可以上去,我必跟随你,与你同心。”
  • New International Version - “Do all that you have in mind,” his armor-bearer said. “Go ahead; I am with you heart and soul.”
  • New International Reader's Version - “Go ahead,” the young man said. “Do everything you have in mind. I’m with you all the way.”
  • English Standard Version - And his armor-bearer said to him, “Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul.”
  • New Living Translation - “Do what you think is best,” the armor bearer replied. “I’m with you completely, whatever you decide.”
  • The Message - His armor bearer said, “Go ahead. Do what you think best. I’m with you all the way.”
  • Christian Standard Bible - His armor-bearer responded, “Do what is in your heart. Go ahead! I’m completely with you.”
  • New American Standard Bible - His armor bearer said to him, “Do everything that is in your heart; turn yourself to it, and here I am with you, as your heart desires.”
  • New King James Version - So his armorbearer said to him, “Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart.”
  • Amplified Bible - And his armor bearer said to him, “Do everything that is in your heart (mind); here I am with you in whatever you think [best].”
  • American Standard Version - And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
  • King James Version - And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
  • New English Translation - His armor bearer said to him, “Do everything that is on your mind. Do as you’re inclined. I’m with you all the way!”
  • World English Bible - His armor bearer said to him, “Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.”
  • 新標點和合本 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿兵器的對他說:「隨你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟隨你,與你同心。」
  • 當代譯本 - 拿兵器的人答道:「就照你的意思,我會一心追隨你。」
  • 聖經新譯本 - 替他拿武器的僕人對他說:“照你的心意作吧!去吧,我必與你同心。”
  • 呂振中譯本 - 拿軍器的護兵對他說:『隨你心所意向的行吧 ;看哪,我跟從你;你心意怎樣, 我心意也怎樣 。』
  • 中文標準譯本 - 替他拿兵器的對他說:「你心裡想的一切,你儘管去做吧!只管前行,看哪,我與你同心。」
  • 現代標點和合本 - 拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」
  • 文理和合譯本 - 執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
  • 文理委辦譯本 - 持兵之士曰、盍往哉、爾所欲為、任意以行、我與爾有同心焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執其兵器之少者曰、爾所欲為、任意而行、盍往哉、我從爾、我與爾同心、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Adelante! —respondió el escudero—. Haga usted todo lo que tenga pensado hacer, que cuenta con todo mi apoyo.
  • 현대인의 성경 - “좋습니다. 당신이 무엇을 하든지 내가 전적으로 당신을 따르겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Делай все, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Восточный перевод - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Делай всё, что задумал, – сказал его оруженосец. – Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son serviteur lui répondit : Fais tout ce que tu as à cœur. Allons-y ! Je suis prêt à te suivre où tu voudras.
  • リビングバイブル - 若い従者は言いました。「そうですとも。あなたの思いどおりにお進みください。お供します。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o seu escudeiro: “Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo”.
  • Hoffnung für alle - »Tu, was du für richtig hältst«, antwortete sein Waffenträger. »Ich bin dabei! Du kannst auf mich zählen.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชิญอาวุธทูลว่า “ขอจงทำตามที่ท่านเห็นชอบเถิด ข้าพเจ้าสนับสนุนท่านเต็มที่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​พูด​ว่า “ท่าน​ประสงค์​สิ่ง​ใด ท่าน​ก็​ดำเนิน​การ​ไป ข้าพเจ้า​ขอ​อยู่​ติดตาม​ท่าน​จน​ชีวิต​จะ​หา​ไม่”
  • Xa-cha-ri 8:23 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Trong ngày ấy, sẽ có mười người từ những nước khác, nói những ngôn ngữ khác trên thế giới sẽ nắm lấy áo một người Do Thái. Họ sẽ nài nỉ: ‘Cho tôi đi với anh, vì tôi nghe nói rằng Đức Chúa Trời ở với anh.’”
  • 1 Sa-mu-ên 10:7 - Khi những việc này xảy ra, ông cứ tùy cơ hành động, vì Đức Chúa Trời ở với ông.
  • 2 Sa-mu-ên 7:3 - Na-than đáp: “Xin vua cứ làm điều mình muốn, vì Chúa Hằng Hữu ở cùng vua.”
  • Thi Thiên 46:7 - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân ở với chúng ta, Đức Chúa Trời của Gia-cốp là thành lũy kiên cố.
Bible
Resources
Plans
Donate