Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:5 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - one stood to the north in front of Michmash and the other to the south in front of Geba.
  • 新标点和合本 - 一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一座向北,对着密抹,一座向南,对着迦巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一座向北,对着密抹,一座向南,对着迦巴。
  • 当代译本 - 北面的山峰面对密抹,南面的山峰面对迦巴。
  • 圣经新译本 - 一个高峰向北,与密抹相对,另一个向南,与迦巴相对。
  • 中文标准译本 - 一峰在北,与米克玛相对,一峰在南,与迦巴相对。
  • 现代标点和合本 - 一峰向北,与密抹相对;一峰向南,与迦巴相对。
  • 和合本(拼音版) - 一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。
  • New International Version - One cliff stood to the north toward Mikmash, the other to the south toward Geba.
  • New International Reader's Version - One cliff stood on the north side of the pass toward Mikmash. The other stood on the south side toward Geba.
  • English Standard Version - The one crag rose on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
  • New Living Translation - The cliff on the north was in front of Micmash, and the one on the south was in front of Geba.
  • New American Standard Bible - The one crag rose on the north opposite Michmash, and the other on the south opposite Geba.
  • New King James Version - The front of one faced northward opposite Michmash, and the other southward opposite Gibeah.
  • Amplified Bible - The one crag was on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
  • American Standard Version - The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
  • King James Version - The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
  • New English Translation - The cliff to the north was closer to Micmash, the one to the south closer to Geba.
  • World English Bible - The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
  • 新標點和合本 - 一峯向北,與密抹相對,一峯向南,與迦巴相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一座向北,對着密抹,一座向南,對着迦巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一座向北,對着密抹,一座向南,對着迦巴。
  • 當代譯本 - 北面的山峰面對密抹,南面的山峰面對迦巴。
  • 聖經新譯本 - 一個高峰向北,與密抹相對,另一個向南,與迦巴相對。
  • 呂振中譯本 - 一個牙形柱狀的 巖石 在北邊,和 密抹 相對;一個在南邊,和 迦巴 相對。
  • 中文標準譯本 - 一峰在北,與米克瑪相對,一峰在南,與迦巴相對。
  • 現代標點和合本 - 一峰向北,與密抹相對;一峰向南,與迦巴相對。
  • 文理和合譯本 - 一在北、與密抹相對、一在南、與迦巴相對、
  • 文理委辦譯本 - 一向北、與密抺相對、一向南、與其庇亞相對。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一磐向北、與 密抹 相對、一磐向南、與 基比亞 基比亞原文作迦巴 相對、
  • Nueva Versión Internacional - El primero estaba al norte, frente a Micmás; el otro, al sur, frente a Gueba.
  • 현대인의 성경 - 북쪽에 있는 바위는 믹마스를 향하고 남쪽에 있는 바위는 게바를 향해 우뚝 솟아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Один утес смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.
  • Восточный перевод - Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’une d’elles s’élève au nord en face de Mikmas et l’autre au sud en face de Guéba.
  • リビングバイブル - 北側の岩はミクマスに面し、南側の岩はゲバに面していました。
  • Nova Versão Internacional - Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi đá ở phía bắc đèo đối diện Mích-ma, còn núi phía nam đối diện Ghê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าผาทางด้านเหนืออยู่ตรงหน้ามิคมาช ส่วนทางใต้อยู่ตรงหน้าเกบา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผา​หนึ่ง​หัน​ไป​ด้าน​เหนือ​ทาง​ไป​มิคมาช และ​อีก​ผา​หัน​ไป​ด้าน​ใต้​ทาง​ไป​เก-บา
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - one stood to the north in front of Michmash and the other to the south in front of Geba.
  • 新标点和合本 - 一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一座向北,对着密抹,一座向南,对着迦巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一座向北,对着密抹,一座向南,对着迦巴。
  • 当代译本 - 北面的山峰面对密抹,南面的山峰面对迦巴。
  • 圣经新译本 - 一个高峰向北,与密抹相对,另一个向南,与迦巴相对。
  • 中文标准译本 - 一峰在北,与米克玛相对,一峰在南,与迦巴相对。
  • 现代标点和合本 - 一峰向北,与密抹相对;一峰向南,与迦巴相对。
  • 和合本(拼音版) - 一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。
  • New International Version - One cliff stood to the north toward Mikmash, the other to the south toward Geba.
  • New International Reader's Version - One cliff stood on the north side of the pass toward Mikmash. The other stood on the south side toward Geba.
  • English Standard Version - The one crag rose on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
  • New Living Translation - The cliff on the north was in front of Micmash, and the one on the south was in front of Geba.
  • New American Standard Bible - The one crag rose on the north opposite Michmash, and the other on the south opposite Geba.
  • New King James Version - The front of one faced northward opposite Michmash, and the other southward opposite Gibeah.
  • Amplified Bible - The one crag was on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
  • American Standard Version - The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
  • King James Version - The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
  • New English Translation - The cliff to the north was closer to Micmash, the one to the south closer to Geba.
  • World English Bible - The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
  • 新標點和合本 - 一峯向北,與密抹相對,一峯向南,與迦巴相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一座向北,對着密抹,一座向南,對着迦巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一座向北,對着密抹,一座向南,對着迦巴。
  • 當代譯本 - 北面的山峰面對密抹,南面的山峰面對迦巴。
  • 聖經新譯本 - 一個高峰向北,與密抹相對,另一個向南,與迦巴相對。
  • 呂振中譯本 - 一個牙形柱狀的 巖石 在北邊,和 密抹 相對;一個在南邊,和 迦巴 相對。
  • 中文標準譯本 - 一峰在北,與米克瑪相對,一峰在南,與迦巴相對。
  • 現代標點和合本 - 一峰向北,與密抹相對;一峰向南,與迦巴相對。
  • 文理和合譯本 - 一在北、與密抹相對、一在南、與迦巴相對、
  • 文理委辦譯本 - 一向北、與密抺相對、一向南、與其庇亞相對。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一磐向北、與 密抹 相對、一磐向南、與 基比亞 基比亞原文作迦巴 相對、
  • Nueva Versión Internacional - El primero estaba al norte, frente a Micmás; el otro, al sur, frente a Gueba.
  • 현대인의 성경 - 북쪽에 있는 바위는 믹마스를 향하고 남쪽에 있는 바위는 게바를 향해 우뚝 솟아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Один утес смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.
  • Восточный перевод - Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один утёс смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’une d’elles s’élève au nord en face de Mikmas et l’autre au sud en face de Guéba.
  • リビングバイブル - 北側の岩はミクマスに面し、南側の岩はゲバに面していました。
  • Nova Versão Internacional - Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi đá ở phía bắc đèo đối diện Mích-ma, còn núi phía nam đối diện Ghê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน้าผาทางด้านเหนืออยู่ตรงหน้ามิคมาช ส่วนทางใต้อยู่ตรงหน้าเกบา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผา​หนึ่ง​หัน​ไป​ด้าน​เหนือ​ทาง​ไป​มิคมาช และ​อีก​ผา​หัน​ไป​ด้าน​ใต้​ทาง​ไป​เก-บา
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate