Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then Saul gave up the pursuit of the Philistines, and the Philistines returned to their own territory.
- 新标点和合本 - 扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗上去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗上去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
- 当代译本 - 扫罗便停止了追击,非利士人也回本地去了。
- 圣经新译本 - 扫罗上去,不再追赶非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。
- 中文标准译本 - 扫罗回去,不再追赶非利士人,非利士人也回自己的地方去了。
- 现代标点和合本 - 扫罗回去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
- 和合本(拼音版) - 扫罗回去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
- New International Version - Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
- New International Reader's Version - Then Saul stopped chasing the Philistines. They went back to their own land.
- English Standard Version - Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
- New Living Translation - Then Saul called back the army from chasing the Philistines, and the Philistines returned home.
- The Message - Saul pulled back from chasing the Philistines, and the Philistines went home.
- New American Standard Bible - Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
- New King James Version - Then Saul returned from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
- Amplified Bible - Then Saul stopped pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
- American Standard Version - Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
- King James Version - Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
- New English Translation - Then Saul stopped chasing the Philistines, and the Philistines went back home.
- World English Bible - Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
- 新標點和合本 - 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅上去,不追趕非利士人,非利士人也回本地去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅上去,不追趕非利士人,非利士人也回本地去了。
- 當代譯本 - 掃羅便停止了追擊,非利士人也回本地去了。
- 聖經新譯本 - 掃羅上去,不再追趕非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。
- 呂振中譯本 - 於是 掃羅 上去、不追趕 非利士 人; 非利士 人也往自己的地方去了。
- 中文標準譯本 - 掃羅回去,不再追趕非利士人,非利士人也回自己的地方去了。
- 現代標點和合本 - 掃羅回去,不追趕非利士人,非利士人也回本地去了。
- 文理和合譯本 - 掃羅去非利士人、不追襲之、非利士人歸故土、○
- 文理委辦譯本 - 掃羅不追非利士人、非利士人歸故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 不復追 非利士 人而歸、 非利士 人亦歸故土、○
- Nueva Versión Internacional - Saúl, a su vez, dejó de perseguir a los filisteos, los cuales regresaron a su tierra.
- 현대인의 성경 - 사울은 거기서 더 이상 블레셋군을 추격하지 않고 철수했으며 블레셋군은 자기들 땅으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
- Восточный перевод - Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül abandonna la poursuite des Philistins, et ceux-ci regagnèrent leur pays.
- リビングバイブル - そののち、サウルは追撃していた部隊を呼び戻したので、ペリシテ人は引き揚げて行きました。
- Nova Versão Internacional - E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua própria terra.
- Hoffnung für alle - Saul verfolgte die Philister nicht mehr weiter, sondern zog nach Hause. Auch die Philister kehrten in ihr Land zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ bỏ ý định đuổi theo quân Phi-li-tin, và người Phi-li-tin trở về xứ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นซาอูลจึงถอยทัพเลิกติดตามชาวฟีลิสเตีย พวกเขาก็กลับสู่บ้านเรือนของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และซาอูลหยุดตามล่าพวกฟีลิสเตีย พวกเขาจึงถอยกลับไปยังดินแดนของตน
Cross Reference
No data information