Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then Saul said, “Cast the lot between me and my son Jonathan,” and Jonathan was selected.
- 新标点和合本 - 扫罗说:“你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单”,就掣出约拿单来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“你们再抽签,看是我,还是我儿子约拿单。”抽中的是约拿单。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“你们再抽签,看是我,还是我儿子约拿单。”抽中的是约拿单。
- 当代译本 - 扫罗和约拿单二人再抽签,结果抽出了约拿单。
- 圣经新译本 - 扫罗说:“你们再抽签,看是我,或是我的儿子约拿单。”结果抽中约拿单。
- 中文标准译本 - 扫罗说:“在我和我儿子约拿单之间抽签吧。”结果约拿单被抽中了。
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单。”就掣出约拿单来。
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单。”就掣出约拿单来。
- New International Version - Saul said, “Cast the lot between me and Jonathan my son.” And Jonathan was taken.
- New International Reader's Version - Saul said, “Cast the lot to find out whether I or my son Jonathan is to blame.” And Jonathan was chosen.
- English Standard Version - Then Saul said, “Cast the lot between me and my son Jonathan.” And Jonathan was taken.
- New Living Translation - Then Saul said, “Now cast lots again and choose between me and Jonathan.” And Jonathan was shown to be the guilty one.
- The Message - Next Saul said, “Cast the lots between me and Jonathan—and death to the one God points to!” The soldiers protested, “No—this is not right. Stop this!” But Saul pushed on anyway. They cast the lots, Urim and Thummim, and the lot fell to Jonathan.
- New American Standard Bible - Then Saul said, “Cast lots between me and my son Jonathan.” And Jonathan was selected by lot.
- New King James Version - And Saul said, “Cast lots between my son Jonathan and me.” So Jonathan was taken.
- Amplified Bible - Saul said, “Cast [lots] between me and my son Jonathan.” And Jonathan was selected.
- American Standard Version - And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
- King James Version - And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
- New English Translation - Then Saul said, “Cast the lot between me and my son Jonathan!” Jonathan was indicated by lot.
- World English Bible - Saul said, “Cast lots between me and Jonathan my son.” Jonathan was selected.
- 新標點和合本 - 掃羅說:「你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單」,就掣出約拿單來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「你們再抽籤,看是我,還是我兒子約拿單。」抽中的是約拿單。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「你們再抽籤,看是我,還是我兒子約拿單。」抽中的是約拿單。
- 當代譯本 - 掃羅和約拿單二人再抽籤,結果抽出了約拿單。
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“你們再抽籤,看是我,或是我的兒子約拿單。”結果抽中約拿單。
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『在我和我兒子 約拿單 之間、你們 再 給拈下來吧』; 約拿單 就被拈着了。
- 中文標準譯本 - 掃羅說:「在我和我兒子約拿單之間抽籤吧。」結果約拿單被抽中了。
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「你們再掣籤,看是我,是我兒子約拿單。」就掣出約拿單來。
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、於我及我子約拿單間掣籤、乃得約拿單、
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、於我父子之間、試再掣籤、乃得約拿單。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、我與我子 約拿單 間、可再掣籤、乃得 約拿單 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces dijo Saúl: —Echen suertes entre mi hijo Jonatán y yo. Y la suerte cayó sobre Jonatán,
- 현대인의 성경 - 다시 사울이 “나와 요나단 사이에서 뽑아라” 하자 요나단이 죄 있는 자로 뽑혔다.
- Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.
- Восточный перевод - Шаул сказал: – Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül ordonna : Jetez le sort pour déterminer s’il s’agit de moi ou de mon fils Jonathan ! Et le sort tomba sur Jonathan.
- リビングバイブル - サウルは続けて、「私とヨナタンとでくじを引こう」と言いました。その結果、くじはヨナタンに当たりました。
- Nova Versão Internacional - Saul disse: “Lancem sortes entre mim e meu filho Jônatas”. E Jônatas foi indicado.
- Hoffnung für alle - Da sagte Saul: »Werft das Los jetzt auch noch zwischen mir und meinem Sohn.« Da traf es Jonatan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ lại cầu: “Xin chỉ định giữa con và Giô-na-than.” Giô-na-than bị chỉ danh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงตรัสว่า “บัดนี้จงทอดสลากระหว่างเรากับโยนาธานบุตรของเรา” และสลากตกแก่โยนาธาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลกล่าวว่า “จงใช้วิธีจับฉลากระหว่างเรากับโยนาธานบุตรของเรา” และฉลากตกอยู่ที่โยนาธาน
Cross Reference
No data information