Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Er ließ die Tiere für das Brand- und das Friedensopfer holen und brachte selbst das Opfer dar.
- 新标点和合本 - 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
- 当代译本 - 于是,扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上了燔祭。
- 圣经新译本 - 扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上燔祭。
- 中文标准译本 - 于是扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里!”他就献上燔祭。
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
- New International Version - So he said, “Bring me the burnt offering and the fellowship offerings.” And Saul offered up the burnt offering.
- New International Reader's Version - So he said, “Bring me the burnt offering and the friendship offerings.” Then he offered up the burnt offering.
- English Standard Version - So Saul said, “Bring the burnt offering here to me, and the peace offerings.” And he offered the burnt offering.
- New Living Translation - So he demanded, “Bring me the burnt offering and the peace offerings!” And Saul sacrificed the burnt offering himself.
- The Message - So Saul took charge: “Bring me the burnt offering and the peace offerings!” He went ahead and sacrificed the burnt offering. No sooner had he done it than Samuel showed up! Saul greeted him.
- Christian Standard Bible - So Saul said, “Bring me the burnt offering and the fellowship offerings.” Then he offered the burnt offering.
- New American Standard Bible - So Saul said, “Bring me the burnt offering and the peace offerings.” And he offered the burnt offering.
- New King James Version - So Saul said, “Bring a burnt offering and peace offerings here to me.” And he offered the burnt offering.
- Amplified Bible - So Saul said, “Bring me the burnt offering and the peace offerings.” And he offered the burnt offering [which he was forbidden to do].
- American Standard Version - And Saul said, Bring hither the burnt-offering to me, and the peace-offerings. And he offered the burnt-offering.
- King James Version - And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
- New English Translation - So Saul said, “Bring me the burnt offering and the peace offerings.” Then he offered a burnt offering.
- World English Bible - Saul said, “Bring the burnt offering to me here, and the peace offerings.” He offered the burnt offering.
- 新標點和合本 - 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。
- 當代譯本 - 於是,掃羅說:「你們把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」他就獻上了燔祭。
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“你們把燔祭和平安祭帶到我這裡來。”他就獻上燔祭。
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『把燔祭和平安祭送到我這裏來』; 掃羅 就獻上燔祭。
- 中文標準譯本 - 於是掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡!」他就獻上燔祭。
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裡來。」掃羅就獻上燔祭。
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、攜燔祭及酬恩祭至此、遂獻燔祭、
- 文理委辦譯本 - 則曰、當攜燔祭、及酬恩祭至此。掃羅獻之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、以火焚祭與平安祭之犧牲、牽至我前、 掃羅 遂獻火焚祭、
- Nueva Versión Internacional - Saúl ordenó: «Tráiganme el holocausto y los sacrificios de comunión»; y él mismo ofreció el holocausto.
- 현대인의 성경 - 그래서 사울은 번제물과 화목제물을 가져오게 하여 그것을 직접 불로 태워 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Саул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принес жертву всесожжения.
- Восточный перевод - Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül dit : Amenez-moi les bêtes de l’holocauste et des sacrifices de communion. Et il offrit lui-même l’holocauste.
- リビングバイブル - 困ったサウルは、祭司ではないのに、自分で焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげようと決心しました。
- Nova Versão Internacional - E ele ordenou: “Tragam-me o holocausto e os sacrifícios de comunhão ”. Saul então ofereceu o holocausto;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông quyết định tự mình đứng ra dâng tế lễ thiêu và lễ tạ ơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงสั่งว่า “จงนำเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชามา” แล้วซาอูลก็ถวายเครื่องเผาบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงกล่าวว่า “เอาสัตว์ที่ใช้เผาเป็นของถวายและของถวายเพื่อสามัคคีธรรมมาให้เรา” และซาอูลก็มอบสัตว์ที่ใช้เผาเป็นของถวาย
Cross Reference
- Sprüche 20:22 - Nimm dir nicht vor, Unrecht heimzuzahlen! Vertraue dem Herrn, denn er wird dir zum Recht verhelfen!
- Jesaja 66:3 - Aber die Opfer von Menschen, die eigene Wege gehen, verabscheue ich. Sie schlachten ein Rind für mich, aber zugleich opfern sie ihren Göttern auch Menschen. Sie bringen mir ein Schaf dar, aber heimlich opfern sie auch Hunde. Mir setzen sie ein Speiseopfer vor, und zugleich gießen sie Schweineblut als Trankopfer aus. Sie verbrennen Weihrauch für mich und preisen auch ihre Götzen. Sie haben ihre Wahl getroffen: Ihnen gefällt das, was ich hasse.
- Psalm 37:7 - Warte still und geduldig darauf, dass der Herr eingreift! Entrüste dich nicht, wenn Menschen böse Pläne schmieden und sie dabei auch noch Erfolg haben!
- Sprüche 21:27 - Die Opfergaben der Gottlosen sind widerlich, erst recht, wenn sie damit schlechte Ziele verfolgen.
- Sprüche 15:8 - Die Opfergaben gottloser Menschen sind dem Herrn zuwider, aber er freut sich über die Gebete der Aufrichtigen.
- 1. Samuel 15:21 - Meine Leute haben bloß einige Schafe und Rinder als Beute mitgenommen, und ich kann dir sagen: Es sind nur die besten von all den Tieren, die vernichtet werden sollten. Das Volk ließ sie leben, um sie hier in Gilgal dem Herrn, deinem Gott, zu opfern.«
- 1. Samuel 15:22 - Doch Samuel erwiderte: »Was denkst du, worüber freut sich der Herr mehr: über viele Brand- und Schlachtopfer oder über Gehorsam gegenüber seinen Weisungen? Ich sage dir eines: Gehorsam ist wichtiger als das Schlachten von Opfertieren. Es ist besser, auf den Herrn zu hören, als ihm das beste Opfer zu bringen.
- Sprüche 21:3 - Der Herr will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
- 1. Samuel 14:18 - Saul befahl dem Priester Ahija, die Bundeslade zu holen. Sie war in jenen Tagen bei den Israeliten im Feldlager.
- 2. Samuel 24:25 - Er baute dort einen Altar für den Herrn und brachte auf ihm Brand- und Friedensopfer dar. Der Herr erhörte Davids Gebet und machte der Pest in Israel ein Ende.
- 1. Samuel 13:12 - und ich musste befürchten, dass sie uns jeden Moment in Gilgal angreifen. Ich wollte aber auf jeden Fall vorher noch den Herrn um seine Hilfe bitten. Deshalb habe ich es gewagt, selbst das Brandopfer darzubringen.«
- 1. Samuel 13:13 - »Das war sehr dumm von dir!«, erwiderte Samuel. »Du hast dem Befehl des Herrn, deines Gottes, nicht gehorcht. Er wollte dir und deinen Nachkommen für alle Zeiten die Königsherrschaft über Israel geben.
- 5. Mose 12:6 - um eure Brand- und Schlachtopfer darzubringen. Auch den zehnten Teil eurer Ernte, eure Abgaben für die Opfer und die erstgeborenen männlichen Tiere könnt ihr dort abliefern sowie alles, was ihr dem Herrn versprochen habt oder ihm freiwillig darbringen wollt.
- 1. Könige 3:4 - Einmal ging er nach Gibeon und brachte tausend Brandopfer dar, denn dort befand sich damals die wichtigste Opferstätte.