Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 有些希伯來人過約旦河到了迦得和基列地;掃羅仍然在吉甲,所有軍兵都戰戰兢兢地跟隨他。
- 新标点和合本 - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还在吉甲,所有的人都战战兢兢地跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还在吉甲,所有的人都战战兢兢地跟随他。
- 当代译本 - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列。但扫罗仍然留在吉甲,跟随他的人都害怕得发抖。
- 圣经新译本 - 有些希伯来人渡过了约旦河,逃到迦得和基列地。但是扫罗仍然留在吉甲,跟随他的众人都恐惧战兢。
- 中文标准译本 - 有些希伯来人过约旦河到了迦得和基列地;扫罗仍然在吉甲,所有军兵都战战兢兢地跟随他。
- 现代标点和合本 - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
- 和合本(拼音版) - 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
- New International Version - Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul remained at Gilgal, and all the troops with him were quaking with fear.
- New International Reader's Version - Some of them even went across the Jordan River. They went to the lands of Gad and Gilead. Saul remained at Gilgal. All the troops with him were shaking with fear.
- English Standard Version - and some Hebrews crossed the fords of the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul was still at Gilgal, and all the people followed him trembling.
- New Living Translation - Some of them crossed the Jordan River and escaped into the land of Gad and Gilead. Meanwhile, Saul stayed at Gilgal, and his men were trembling with fear.
- Christian Standard Bible - Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul, however, was still at Gilgal, and all his troops were gripped with fear.
- New American Standard Bible - And some of the Hebrews crossed the Jordan into the land of Gad and Gilead. But as for Saul, he was still in Gilgal, and all the people followed him, trembling.
- New King James Version - And some of the Hebrews crossed over the Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was still in Gilgal, and all the people followed him trembling.
- Amplified Bible - Also some of the Hebrews had crossed the [river] Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was still in Gilgal, and all the people followed him, trembling [in fear and anticipation].
- American Standard Version - Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
- King James Version - And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
- New English Translation - Some of the Hebrews crossed over the Jordan River to the land of Gad and Gilead. But Saul stayed at Gilgal; the entire army that was with him was terrified.
- World English Bible - Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
- 新標點和合本 - 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還在吉甲,所有的人都戰戰兢兢地跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還在吉甲,所有的人都戰戰兢兢地跟隨他。
- 當代譯本 - 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列。但掃羅仍然留在吉甲,跟隨他的人都害怕得發抖。
- 聖經新譯本 - 有些希伯來人渡過了約旦河,逃到迦得和基列地。但是掃羅仍然留在吉甲,跟隨他的眾人都恐懼戰兢。
- 呂振中譯本 - 或是渡過 約但河 渡口 ,到了 迦得 和 基列 地。那時 掃羅 還在 吉甲 ;眾民都震顫發抖、跟從着他。
- 現代標點和合本 - 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。
- 文理和合譯本 - 亦有希伯來人濟約但、至迦得與基列地、掃羅仍在吉甲、民戰慄而從之、
- 文理委辦譯本 - 亦有希百來人濟約但河、遁於伽得、基列。掃羅仍在吉甲、從之者戰慄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦有 希伯來 人渡 約但 、遁於 迦得 與 基列 地、 掃羅 猶在 吉甲 、民悉戰慄而從之、
- Nueva Versión Internacional - Algunos hebreos incluso cruzaron el Jordán para huir al territorio de Gad, en Galaad. Saúl se había quedado en Guilgal, y todo el ejército que lo acompañaba temblaba de miedo.
- 현대인의 성경 - 어떤 사람들은 요단강을 건너 갓과 길르앗 땅으로 도망치기도 하였다. 그러나 사울은 아직 길갈에 머물러 있었고 그와 함께 있는 사람들은 다가올 위험을 생각하며 무서워서 떨고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые евреи даже перебрались за Иордан в землю Гада и в Галаад. Саул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, дрожали от страха.
- Восточный перевод - Некоторые евреи даже перебрались за реку Иордан в землю Гада и в Галаад. Шаул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, тряслись от страха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые евреи даже перебрались за реку Иордан в землю Гада и в Галаад. Шаул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, тряслись от страха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые евреи даже перебрались за реку Иордан в землю Гада и в Галаад. Шаул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, тряслись от страха.
- La Bible du Semeur 2015 - Certains Hébreux franchirent le Jourdain et se réfugièrent dans le territoire de Gad et de Galaad. Pendant ce temps, Saül était toujours à Guilgal, au milieu de son armée qui tremblait d’épouvante.
- リビングバイブル - 中には、ヨルダン川を渡って、ガドやギルアデ地方まで逃げ延びようとする者も出ました。その間、サウルはギルガルにとどまっていましたが、従者たちは、どうなることかと恐怖に震えていました。
- Nova Versão Internacional - Alguns hebreus até atravessaram o Jordão para chegar à terra de Gade e de Gileade. Saul ficou em Gilgal, e os soldados que estavam com ele tremiam de medo.
- Hoffnung für alle - Einige flohen sogar über den Jordan in die Gebiete von Gad und Gilead. Saul war immer noch in Gilgal. Die Männer, die bei ihm waren, zitterten vor Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có người vượt Sông Giô-đan và trốn chạy vào vùng đất của Gát và Ga-la-át. Lúc ấy, Sau-lơ vẫn còn ở Ghinh-ganh; quân sĩ theo ông đều run sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ข้ามแม่น้ำจอร์แดนหนีไปยังดินแดนของกาดและกิเลอาด ฝ่ายซาอูลยังคงอยู่ที่กิลกาล กองทหารทั้งหมดที่อยู่ด้วยพากันขวัญหนีดีฝ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวฮีบรูบางคนถึงกับข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยังดินแดนกาดและกิเลอาด ซาอูลยังอยู่ที่กิลกาล และทหารทั้งหมดที่อยู่ด้วยกับท่านก็กลัวจนตัวสั่น
Cross Reference
- 利未記 26:17 - 我要對你們翻臉,你們將敗在仇敵面前,恨你們的人要轄制你們;雖無人追趕,你們也將逃跑。
- 民數記 32:33 - 於是,摩西把亞摩利王西宏的王國和巴珊王歐革的王國,就是他們境內的土地連同城市,以及周圍的土地和城市,都分給了迦得子孫和魯本子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半支派。
- 民數記 32:34 - 迦得子孫就建造了迪本、亞塔羅、亞羅珥、
- 民數記 32:35 - 亞他錄-朔反、雅謝、約比哈、
- 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固的城,並建造了牲畜圍欄。
- 民數記 32:37 - 魯本子孫建造了希實本、以利亞利、基列亭、
- 民數記 32:38 - 尼波、巴力梅翁(這些名字是被改的)、西比瑪。他們給所建造的城都起了別的名字。
- 民數記 32:39 - 瑪拿西的兒子瑪吉的子孫往基列去,攻取那地,把那裡的亞摩利人趕了出去。
- 民數記 32:40 - 於是摩西把基列分給瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裡。
- 民數記 32:41 - 瑪拿西的兒子睚珥也前去,攻取了亞摩利人的一些村鎮,就稱它們為睚珥鎮。
- 民數記 32:42 - 挪巴也前去,攻取了基納和附屬的鄉鎮,就以自己的名字稱基納為挪巴。
- 申命記 3:12 - 那時我們占有了這地:從亞嫩溪谷邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城鎮給了魯本人和迦得人;
- 士師記 7:3 - 現在,你要向軍兵宣告說:『誰懼怕、戰兢,他就可以回去,盡快離開基列山。』」於是有兩萬兩千人回去,一萬人留了下來。
- 利未記 26:36 - 「至於你們當中殘留的人,我要使他們在仇敵之地心中恐慌,甚至風吹樹葉的聲音也會追趕他們。他們逃跑如逃避刀劍,雖無人追趕,也會仆倒。
- 利未記 26:37 - 雖無人追趕,他們卻要像面對刀劍那樣彼此絆倒;你們在仇敵面前必站立不住。
- 民數記 32:1 - 魯本子孫和迦得子孫有許多牲畜,極其興旺。他們觀看雅謝地和基列地,發現那地方很適合放牧牲畜。
- 民數記 32:2 - 於是迦得子孫和魯本子孫前來,對摩西和祭司以利亞撒,以及會眾領袖們說:
- 民數記 32:3 - 「亞塔羅、迪本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、謝巴姆、尼波、比穩,
- 民數記 32:4 - 就是耶和華在以色列會眾面前所征服的土地,很適合放牧牲畜,而你的僕人們有許多牲畜。」
- 民數記 32:5 - 他們接著說:「如果我們在你眼前蒙恩,就請把這地分給你的僕人作產業,不要領我們過約旦河。」
- 約書亞記 13:24 - 摩西按著迦得子孫的家族,把繼業分給了他們支派。
- 約書亞記 13:25 - 他們的地界包括: 雅謝,基列的所有城鎮,亞捫人之地的一半,直到拉巴前面的亞羅珥;
- 約書亞記 13:26 - 從希實本直到拉瑪-米斯巴和比多寧,又從瑪哈念直到底璧 的邊界;
- 約書亞記 13:27 - 還有谷中的伯亞蘭,伯寧拉,疏割,撒芬,就是希實本王西宏國中其餘的土地;以約旦河為界,直到革尼勒湖 的南端,約旦河的東岸。
- 約書亞記 13:28 - 這是迦得子孫按著他們的家族,所得為繼業的城鎮和附屬的村莊。
- 約書亞記 13:29 - 摩西也把繼業分給瑪拿西半支派,按著他們的家族,分給了瑪拿西子孫的半支派。
- 約書亞記 13:30 - 他們的地界包括: 瑪哈念以及整個巴珊,巴珊王歐革的整個王國,巴珊所有的睚珥村鎮,共六十座城;
- 約書亞記 13:31 - 還有半個基列,巴珊的歐革王國的城亞斯他錄和伊德賴。這些按著他們的家族,分給了瑪拿西的兒子瑪吉的子孫,就是瑪吉的一半子孫。
- 申命記 20:8 - 官長還要吩咐軍兵說:「有誰懼怕或心裡軟弱,這人可以離開,回自己的家去,以免他弟兄們的心像他的心一樣消融。」
- 申命記 28:25 - 耶和華會使你敗在你的仇敵面前,你從一條路出來攻擊他,卻將在他面前從七條路逃跑;你的遭遇 將在地上萬國令人戰兢。