Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:20 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。
  • 新标点和合本 - 以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人要磨锄、犁、斧、铲,就各自下到非利士人那里去磨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人要磨锄、犁、斧、铲,就各自下到非利士人那里去磨。
  • 当代译本 - 以色列人都要到非利士的铁匠那里去磨锄、犁、斧和铲。
  • 圣经新译本 - 以色列众人要磨锄头、犁头、斧头和铲子,就各自下到非利士人那里去磨。
  • 中文标准译本 - 所以,以色列人都下到非利士人那里去,磨利他们的锄头、犁头、斧头和铲子。
  • 现代标点和合本 - 以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨,
  • New International Version - So all Israel went down to the Philistines to have their plow points, mattocks, axes and sickles sharpened.
  • New International Reader's Version - So all the Israelites had to go down to the Philistines. They had to go to them to get their plows, hoes, axes and sickles sharpened.
  • English Standard Version - But every one of the Israelites went down to the Philistines to sharpen his plowshare, his mattock, his axe, or his sickle,
  • New Living Translation - So whenever the Israelites needed to sharpen their plowshares, picks, axes, or sickles, they had to take them to a Philistine blacksmith.
  • Christian Standard Bible - So all the Israelites went to the Philistines to sharpen their plows, mattocks, axes, and sickles.
  • New American Standard Bible - So all Israel went down to the Philistines, each to sharpen his plowshare, his mattock, his axe, and his hoe.
  • New King James Version - But all the Israelites would go down to the Philistines to sharpen each man’s plowshare, his mattock, his ax, and his sickle;
  • Amplified Bible - So all [the men of] Israel went down to the Philistines, each to get his plowshare, pick, axe, or sickle sharpened.
  • American Standard Version - but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock;
  • King James Version - But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
  • New English Translation - So all Israel had to go down to the Philistines in order to get their plowshares, cutting instruments, axes, and sickles sharpened.
  • World English Bible - but all the Israelites went down to the Philistines, each man to sharpen his own plowshare, mattock, ax, and sickle.
  • 新標點和合本 - 以色列人要磨鋤、犂、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人要磨鋤、犁、斧、鏟,就各自下到非利士人那裏去磨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人要磨鋤、犁、斧、鏟,就各自下到非利士人那裏去磨。
  • 當代譯本 - 以色列人都要到非利士的鐵匠那裡去磨鋤、犁、斧和鏟。
  • 聖經新譯本 - 以色列眾人要磨鋤頭、犁頭、斧頭和鏟子,就各自下到非利士人那裡去磨。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人都下到 非利士 人那裏各人修打自己的犂頭、耒耜、斧子、鐮刀 ;
  • 中文標準譯本 - 所以,以色列人都下到非利士人那裡去,磨利他們的鋤頭、犁頭、斧頭和鏟子。
  • 現代標點和合本 - 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裡去磨,
  • 文理和合譯本 - 以色列人欲利其耒耜斧钁、則詣非利士人所、
  • 文理委辦譯本 - 以色列人欲礪其耒耜、斧斤、則詣非利士人所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人欲磨犂、鋤、斧、鏟、則往 非利士 人之地、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, todo Israel dependía de los filisteos para que les afilaran los arados, los azadones, las hachas y las hoces.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 사람들은 보습이나 도끼나 괭이나 낫을 벼릴 때마다 그것을 블레셋 대장장이에게 가지고 갔는데
  • Новый Русский Перевод - Весь Израиль ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы .
  • Восточный перевод - И весь Исраил ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь Исраил ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь Исроил ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les Israélites devaient donc se rendre chez les Philistins pour faire affûter leurs socs de charrue, leurs pioches, leurs haches, leurs bêches
  • リビングバイブル - そこで、イスラエル人がすき、くわ、斧、かまなどを研ぎたい場合は、ペリシテ人の鍛冶屋を訪ねなければなりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Assim, eles tinham que ir aos filisteus para afiar seus arados, enxadas, machados e foices .
  • Hoffnung für alle - Wenn nun ein israelitischer Bauer seine Pflugschar, einen Spaten, eine Axt oder eine Hacke schärfen lassen wollte, musste er die Werkzeuge zu einem Schmied der Philister bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, mỗi khi người Ít-ra-ên muốn rèn lưỡi cày, dao, lưỡi rìu, lưỡi liềm, đều phải đi mướn người Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อชาวอิสราเอลจะลับผาล คราด ขวาน หรือเคียว ก็ต้องไปหาชาวฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​จึง​ลง​ไป​ยัง​ถิ่น​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​เพื่อ​ให้​คน​ลับ​ใบ​มีด​คัน​ไถ จอบ ขวาน และ​เคียว
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。
  • 新标点和合本 - 以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人要磨锄、犁、斧、铲,就各自下到非利士人那里去磨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人要磨锄、犁、斧、铲,就各自下到非利士人那里去磨。
  • 当代译本 - 以色列人都要到非利士的铁匠那里去磨锄、犁、斧和铲。
  • 圣经新译本 - 以色列众人要磨锄头、犁头、斧头和铲子,就各自下到非利士人那里去磨。
  • 中文标准译本 - 所以,以色列人都下到非利士人那里去,磨利他们的锄头、犁头、斧头和铲子。
  • 现代标点和合本 - 以色列人要磨锄、犁、斧、铲,就下到非利士人那里去磨,
  • New International Version - So all Israel went down to the Philistines to have their plow points, mattocks, axes and sickles sharpened.
  • New International Reader's Version - So all the Israelites had to go down to the Philistines. They had to go to them to get their plows, hoes, axes and sickles sharpened.
  • English Standard Version - But every one of the Israelites went down to the Philistines to sharpen his plowshare, his mattock, his axe, or his sickle,
  • New Living Translation - So whenever the Israelites needed to sharpen their plowshares, picks, axes, or sickles, they had to take them to a Philistine blacksmith.
  • Christian Standard Bible - So all the Israelites went to the Philistines to sharpen their plows, mattocks, axes, and sickles.
  • New American Standard Bible - So all Israel went down to the Philistines, each to sharpen his plowshare, his mattock, his axe, and his hoe.
  • New King James Version - But all the Israelites would go down to the Philistines to sharpen each man’s plowshare, his mattock, his ax, and his sickle;
  • Amplified Bible - So all [the men of] Israel went down to the Philistines, each to get his plowshare, pick, axe, or sickle sharpened.
  • American Standard Version - but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock;
  • King James Version - But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
  • New English Translation - So all Israel had to go down to the Philistines in order to get their plowshares, cutting instruments, axes, and sickles sharpened.
  • World English Bible - but all the Israelites went down to the Philistines, each man to sharpen his own plowshare, mattock, ax, and sickle.
  • 新標點和合本 - 以色列人要磨鋤、犂、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人要磨鋤、犁、斧、鏟,就各自下到非利士人那裏去磨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人要磨鋤、犁、斧、鏟,就各自下到非利士人那裏去磨。
  • 當代譯本 - 以色列人都要到非利士的鐵匠那裡去磨鋤、犁、斧和鏟。
  • 聖經新譯本 - 以色列眾人要磨鋤頭、犁頭、斧頭和鏟子,就各自下到非利士人那裡去磨。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人都下到 非利士 人那裏各人修打自己的犂頭、耒耜、斧子、鐮刀 ;
  • 中文標準譯本 - 所以,以色列人都下到非利士人那裡去,磨利他們的鋤頭、犁頭、斧頭和鏟子。
  • 現代標點和合本 - 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裡去磨,
  • 文理和合譯本 - 以色列人欲利其耒耜斧钁、則詣非利士人所、
  • 文理委辦譯本 - 以色列人欲礪其耒耜、斧斤、則詣非利士人所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人欲磨犂、鋤、斧、鏟、則往 非利士 人之地、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, todo Israel dependía de los filisteos para que les afilaran los arados, los azadones, las hachas y las hoces.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 사람들은 보습이나 도끼나 괭이나 낫을 벼릴 때마다 그것을 블레셋 대장장이에게 가지고 갔는데
  • Новый Русский Перевод - Весь Израиль ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы .
  • Восточный перевод - И весь Исраил ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь Исраил ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь Исроил ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les Israélites devaient donc se rendre chez les Philistins pour faire affûter leurs socs de charrue, leurs pioches, leurs haches, leurs bêches
  • リビングバイブル - そこで、イスラエル人がすき、くわ、斧、かまなどを研ぎたい場合は、ペリシテ人の鍛冶屋を訪ねなければなりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Assim, eles tinham que ir aos filisteus para afiar seus arados, enxadas, machados e foices .
  • Hoffnung für alle - Wenn nun ein israelitischer Bauer seine Pflugschar, einen Spaten, eine Axt oder eine Hacke schärfen lassen wollte, musste er die Werkzeuge zu einem Schmied der Philister bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, mỗi khi người Ít-ra-ên muốn rèn lưỡi cày, dao, lưỡi rìu, lưỡi liềm, đều phải đi mướn người Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อชาวอิสราเอลจะลับผาล คราด ขวาน หรือเคียว ก็ต้องไปหาชาวฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​จึง​ลง​ไป​ยัง​ถิ่น​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​เพื่อ​ให้​คน​ลับ​ใบ​มีด​คัน​ไถ จอบ ขวาน และ​เคียว
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate