Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:18 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 一隊轉向伯賀崙的方向,一隊轉向邊界的方向,那裡能俯看通往曠野的洗波音山谷。
  • 新标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
  • 当代译本 - 一队前往伯·和仑,一队前往边境地区,那里可以俯瞰旷野附近的洗波音谷。
  • 圣经新译本 - 一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
  • 中文标准译本 - 一队转向伯贺仑的方向,一队转向边界的方向,那里能俯看通往旷野的洗波音山谷。
  • 现代标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • 和合本(拼音版) - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • New International Version - another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboyim facing the wilderness.
  • New International Reader's Version - Another went toward Beth Horon. The third went toward the border that looked out over the Valley of Zeboim. That valley faces the desert.
  • English Standard Version - another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that looks down on the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New Living Translation - another went west to Beth-horon, and the third moved toward the border above the valley of Zeboim near the wilderness.
  • Christian Standard Bible - The next division headed toward the Beth-horon road, and the last division headed down the border road that looks out over the Zeboim Valley toward the wilderness.
  • New American Standard Bible - and another company turned toward Beth-horon, and another company turned toward the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New King James Version - another company turned to the road to Beth Horon, and another company turned to the road of the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • Amplified Bible - another company turned toward Beth-horon, and another toward the border overlooking the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • American Standard Version - and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • King James Version - And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New English Translation - another band turned toward the road leading to Beth Horon; and yet another band turned toward the road leading to the border that overlooks the valley of Zeboim in the direction of the desert.
  • World English Bible - another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • 新標點和合本 - 一隊往伯‧和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
  • 當代譯本 - 一隊前往伯·和崙,一隊前往邊境地區,那裡可以俯瞰曠野附近的洗波音谷。
  • 聖經新譯本 - 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的境界向曠野去。
  • 呂振中譯本 - 一隊向 伯和崙 進發,一隊向那眺望 洗波音 谷境地之路向、向曠野進發。
  • 現代標點和合本 - 一隊往伯和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
  • 文理和合譯本 - 一由伯和崙道、一由洗波音谷相對之境、往於曠野、○
  • 文理委辦譯本 - 一由伯和倫、一由西編谷之界、曠野相向之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一隊往 伯和崙 、一隊往 洗波音 谷 洗波音谷或作班狼谷 相對之境、向曠野、
  • Nueva Versión Internacional - otro, por Bet Jorón; y el tercero, por la frontera del valle de Zeboyín, en dirección al desierto.
  • 현대인의 성경 - 또 한 부대는 벧 – 호론으로, 나머지 한 부대는 광야 부근의 스보임 골짜기가 내려다보이는 국경 지대로 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - la deuxième se dirigea vers Beth-Horôn et la troisième monta sur les hauteurs par le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm du côté du désert.
  • リビングバイブル - もう一隊はベテ・ホロンに向かい、第三の隊は荒野に接するツェボイムの谷を見下ろす境界へと進軍したのです。
  • Nova Versão Internacional - outra em direção a Bete-Horom, e a terceira em direção à região fronteiriça de onde se avista o vale de Zeboim, diante do deserto.
  • Hoffnung für alle - die zweite nach Westen auf Bet-Horon zu und die dritte nach Osten zu dem Hügelzug, von dem aus man das Zeboïm-Tal und die Wüste überblicken kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một toán đi về hướng tây đến Bết-hô-rôn, và toán thứ ba đi về hướng biên giới gần hoang mạc, phía trên thung lũng Sê-bô-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกกองหนึ่งไปยังเบธโฮโรน ส่วนกองที่สามเคลื่อนไปยังชายแดนเหนือหุบเขาเศโบอิมตรงข้ามถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​กอง​ไป​ทาง​เบธโฮโรน และ​กอง​ที่​สาม​ไป​ทาง​ชายแดน​ที่​หัน​ลง​สู่​หุบเขา​เศโบอิม​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร
Cross Reference
  • 創世記 14:2 - 他們與所多瑪王比拉、格摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別、比拉王作戰;比拉就是瑣珥。
  • 約書亞記 16:5 - 以下是以法蓮子孫各家族的地界: 他們繼業的邊界,東面是從亞塔羅-亞達珥直到上伯賀崙;
  • 歷代志上 6:68 - 約克緬和附屬的牧野,伯賀崙和附屬的牧野,
  • 約書亞記 10:11 - 他們從以色列人面前逃跑,正在伯賀崙的下坡那裡時,耶和華從天上降下大冰雹在他們身上,直到亞西加,他們就被砸死了。那時死於冰雹的,比以色列人用刀殺死的還多。
  • 歷代志下 8:5 - 他還建造了上伯賀崙和下伯賀崙,都是有城牆,有門有閂的堅固城;
  • 約書亞記 16:3 - 往西下到押利提人的邊界,又到下伯賀崙的邊界,直到基色,終點是大海。
  • 約書亞記 18:13 - 邊界又從那裡經過路斯,往南到路斯山坡,路斯就是伯特利;然後邊界下到亞塔羅-亞達珥,靠近下伯賀崙南邊的山。
  • 約書亞記 18:14 - 邊界又轉向,從南邊伯賀崙對面的山繞到西邊又往南,終點是猶大子孫的城基列-巴力,就是基列-耶琳。這是西面的疆界。
  • 尼希米記 11:34 - 哈迪,策伯伊姆,尼巴拉特,
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 一隊轉向伯賀崙的方向,一隊轉向邊界的方向,那裡能俯看通往曠野的洗波音山谷。
  • 新标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
  • 当代译本 - 一队前往伯·和仑,一队前往边境地区,那里可以俯瞰旷野附近的洗波音谷。
  • 圣经新译本 - 一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
  • 中文标准译本 - 一队转向伯贺仑的方向,一队转向边界的方向,那里能俯看通往旷野的洗波音山谷。
  • 现代标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • 和合本(拼音版) - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • New International Version - another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboyim facing the wilderness.
  • New International Reader's Version - Another went toward Beth Horon. The third went toward the border that looked out over the Valley of Zeboim. That valley faces the desert.
  • English Standard Version - another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that looks down on the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New Living Translation - another went west to Beth-horon, and the third moved toward the border above the valley of Zeboim near the wilderness.
  • Christian Standard Bible - The next division headed toward the Beth-horon road, and the last division headed down the border road that looks out over the Zeboim Valley toward the wilderness.
  • New American Standard Bible - and another company turned toward Beth-horon, and another company turned toward the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New King James Version - another company turned to the road to Beth Horon, and another company turned to the road of the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • Amplified Bible - another company turned toward Beth-horon, and another toward the border overlooking the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • American Standard Version - and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • King James Version - And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New English Translation - another band turned toward the road leading to Beth Horon; and yet another band turned toward the road leading to the border that overlooks the valley of Zeboim in the direction of the desert.
  • World English Bible - another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • 新標點和合本 - 一隊往伯‧和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
  • 當代譯本 - 一隊前往伯·和崙,一隊前往邊境地區,那裡可以俯瞰曠野附近的洗波音谷。
  • 聖經新譯本 - 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的境界向曠野去。
  • 呂振中譯本 - 一隊向 伯和崙 進發,一隊向那眺望 洗波音 谷境地之路向、向曠野進發。
  • 現代標點和合本 - 一隊往伯和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
  • 文理和合譯本 - 一由伯和崙道、一由洗波音谷相對之境、往於曠野、○
  • 文理委辦譯本 - 一由伯和倫、一由西編谷之界、曠野相向之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一隊往 伯和崙 、一隊往 洗波音 谷 洗波音谷或作班狼谷 相對之境、向曠野、
  • Nueva Versión Internacional - otro, por Bet Jorón; y el tercero, por la frontera del valle de Zeboyín, en dirección al desierto.
  • 현대인의 성경 - 또 한 부대는 벧 – 호론으로, 나머지 한 부대는 광야 부근의 스보임 골짜기가 내려다보이는 국경 지대로 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - la deuxième se dirigea vers Beth-Horôn et la troisième monta sur les hauteurs par le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm du côté du désert.
  • リビングバイブル - もう一隊はベテ・ホロンに向かい、第三の隊は荒野に接するツェボイムの谷を見下ろす境界へと進軍したのです。
  • Nova Versão Internacional - outra em direção a Bete-Horom, e a terceira em direção à região fronteiriça de onde se avista o vale de Zeboim, diante do deserto.
  • Hoffnung für alle - die zweite nach Westen auf Bet-Horon zu und die dritte nach Osten zu dem Hügelzug, von dem aus man das Zeboïm-Tal und die Wüste überblicken kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một toán đi về hướng tây đến Bết-hô-rôn, và toán thứ ba đi về hướng biên giới gần hoang mạc, phía trên thung lũng Sê-bô-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกกองหนึ่งไปยังเบธโฮโรน ส่วนกองที่สามเคลื่อนไปยังชายแดนเหนือหุบเขาเศโบอิมตรงข้ามถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​กอง​ไป​ทาง​เบธโฮโรน และ​กอง​ที่​สาม​ไป​ทาง​ชายแดน​ที่​หัน​ลง​สู่​หุบเขา​เศโบอิม​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 創世記 14:2 - 他們與所多瑪王比拉、格摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別、比拉王作戰;比拉就是瑣珥。
  • 約書亞記 16:5 - 以下是以法蓮子孫各家族的地界: 他們繼業的邊界,東面是從亞塔羅-亞達珥直到上伯賀崙;
  • 歷代志上 6:68 - 約克緬和附屬的牧野,伯賀崙和附屬的牧野,
  • 約書亞記 10:11 - 他們從以色列人面前逃跑,正在伯賀崙的下坡那裡時,耶和華從天上降下大冰雹在他們身上,直到亞西加,他們就被砸死了。那時死於冰雹的,比以色列人用刀殺死的還多。
  • 歷代志下 8:5 - 他還建造了上伯賀崙和下伯賀崙,都是有城牆,有門有閂的堅固城;
  • 約書亞記 16:3 - 往西下到押利提人的邊界,又到下伯賀崙的邊界,直到基色,終點是大海。
  • 約書亞記 18:13 - 邊界又從那裡經過路斯,往南到路斯山坡,路斯就是伯特利;然後邊界下到亞塔羅-亞達珥,靠近下伯賀崙南邊的山。
  • 約書亞記 18:14 - 邊界又轉向,從南邊伯賀崙對面的山繞到西邊又往南,終點是猶大子孫的城基列-巴力,就是基列-耶琳。這是西面的疆界。
  • 尼希米記 11:34 - 哈迪,策伯伊姆,尼巴拉特,
Bible
Resources
Plans
Donate