Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华和他的受膏者今日为证。”他们说:“愿他为证。”
- 新标点和合本 - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华和他的受膏者今日为证。”他们说:“愿他为证。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华在你们中间作证,也有他的受膏者今日作证。”他们说 :“愿耶和华作证。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华在你们中间作证,也有他的受膏者今日作证。”他们说 :“愿耶和华作证。”
- 当代译本 - 撒母耳对他们说:“耶和华和祂所膏立的王今天为我作证,我没有拿过你们任何人的东西。”他们说:“是的,耶和华为证。”
- 圣经新译本 - 撒母耳对他们说:“今天耶和华在你们中间作见证,他的膏立者也作见证;你们在我手里没有找到什么。”他们说:“愿他作证。”
- 中文标准译本 - 撒母耳对他们说:“今天,耶和华在你们中间作见证,他的受膏者也作见证:你们在我的手中没有找到什么。” 他们说:“愿他作见证!”
- 现代标点和合本 - 撒母耳对他们说:“你们在我手里没有找着什么,有耶和华和他的受膏者今日为证。”他们说:“愿他为证。”
- New International Version - Samuel said to them, “The Lord is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand.” “He is witness,” they said.
- New International Reader's Version - Samuel said to them, “The Lord is a witness against you this day. And so is his anointed king. They are witnesses that I haven’t taken anything from any of you.” “The Lord is a witness,” they said.
- English Standard Version - And he said to them, “The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand.” And they said, “He is witness.”
- New Living Translation - “The Lord and his anointed one are my witnesses today,” Samuel declared, “that my hands are clean.” “Yes, he is a witness,” they replied.
- The Message - “That settles it then,” said Samuel. “God is witness, and his anointed is witness that you find nothing against me—no faults, no complaints.”
- Christian Standard Bible - He said to them, “The Lord is a witness against you, and his anointed is a witness today that you haven’t found anything in my hand.” “He is a witness,” they said.
- New American Standard Bible - So he said to them, “The Lord is witness against you, and His anointed is witness this day that you have found nothing in my hand.” And they said, “He is witness.”
- New King James Version - Then he said to them, “The Lord is witness against you, and His anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand.” And they answered, “He is witness.”
- Amplified Bible - Samuel said to them, “The Lord is a witness against you, and [Saul] His anointed is a witness this day that you have not found anything in my hand.” And they answered, “He is a witness.”
- American Standard Version - And he said unto them, Jehovah is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they said, He is witness.
- King James Version - And he said unto them, The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
- New English Translation - He said to them, “The Lord is witness against you, and his chosen king is witness this day, that you have not found any reason to accuse me.” They said, “He is witness!”
- World English Bible - He said to them, “Yahweh is witness against you, and his anointed is witness today, that you have not found anything in my hand.” They said, “He is witness.”
- 新標點和合本 - 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找着甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找着甚麼,有耶和華在你們中間作證,也有他的受膏者今日作證。」他們說 :「願耶和華作證。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找着甚麼,有耶和華在你們中間作證,也有他的受膏者今日作證。」他們說 :「願耶和華作證。」
- 當代譯本 - 撒母耳對他們說:「耶和華和祂所膏立的王今天為我作證,我沒有拿過你們任何人的東西。」他們說:「是的,耶和華為證。」
- 聖經新譯本 - 撒母耳對他們說:“今天耶和華在你們中間作見證,他的膏立者也作見證;你們在我手裡沒有找到甚麼。”他們說:“願他作證。”
- 呂振中譯本 - 撒母耳 對他們說:『你們在我手裏沒有找着甚麼;有永恆主在你們中間作證,也有他所膏立者今天作證。』他 們 說:『 有他 作證。』
- 中文標準譯本 - 撒母耳對他們說:「今天,耶和華在你們中間作見證,他的受膏者也作見證:你們在我的手中沒有找到什麼。」 他們說:「願他作見證!」
- 現代標點和合本 - 撒母耳對他們說:「你們在我手裡沒有找著什麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」
- 文理和合譯本 - 曰、今日耶和華為證、其受膏者亦為證、汝於我手、索之無獲、僉曰、彼為證、
- 文理委辦譯本 - 曰、今日耶和華及受膏者為證、汝之所有、未得於我手。僉曰、俱為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 屬爾之物、 爾曹於我手無所得、有主與主所立受膏者今日為證、眾民曰、願為證、
- Nueva Versión Internacional - Samuel insistió: —¡Que el Señor y su ungido sean hoy testigos de que ustedes no me han hallado culpable de nada! —¡Que lo sean! —fue la respuesta del pueblo.
- 현대인의 성경 - “여러분이 내게서 아무 죄도 찾아내지 못한 이 일에 대해서 여호와와 그분의 택한 왕이 증인입니다.” “그렇습니다. 여호와께서 우리의 증인이 되셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Самуил сказал им: – Господь свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. – Он свидетель, – сказали они.
- Восточный перевод - Шемуил сказал им: – Вечный свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. – Да, Вечный – свидетель, – сказали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал им: – Вечный свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. – Да, Вечный – свидетель, – сказали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал им: – Вечный свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. – Да, Вечный – свидетель, – сказали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Il reprit : L’Eternel est donc témoin devant vous, et celui qui a reçu l’onction de sa part l’est aussi aujourd’hui : vous n’avez rien trouvé à me reprocher. Le peuple confirma : Oui, il en est témoin.
- リビングバイブル - 「では、私があなたがたから非難される点が何一つないことについては、主ご自身と、主が油を注がれた王が証人ということでよいか。」 「はい、そのとおりです」と彼らは答えました。
- Nova Versão Internacional - Samuel lhes disse: “O Senhor é testemunha diante de vocês, como também o seu ungido é hoje testemunha, de que vocês não encontraram culpa alguma em minhas mãos”. E disseram: “Ele é testemunha”.
- Hoffnung für alle - Darauf sagte Samuel: »Der Herr und sein auserwählter König sind heute Zeugen dafür, dass ihr keinen Grund zur Anklage gegen mich gefunden habt.« »Ja, so ist es«, stimmte die Menge ihm zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên tiếp: “Hôm nay xin Chúa Hằng Hữu chứng giám, và xin vua được Ngài xức dầu chứng tri, tôi không hề lấy của ai vật gì.” Toàn dân đồng thanh: “Xin Ngài chứng giám cho.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวกับพวกเขาว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพยานและผู้ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งเป็นพยานในวันนี้ด้วยว่า ข้าพเจ้าไม่ได้ฉกฉวยสิ่งใดจากพวกท่านเลย” พวกเขาตอบว่า “พระองค์ทรงเป็นพยาน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลกล่าวกับพวกเขาว่า “พระผู้เป็นเจ้าเป็นพยาน และผู้ได้รับการเจิมของพระองค์ก็เป็นพยานในวันนี้ว่า พวกท่านไม่พบสิ่งใดในมือของเรา” พวกเขาตอบว่า “พระองค์เป็นพยาน”
Cross Reference
- 使徒行传 24:16 - 我因此自己勉励,对上帝对人,常存无亏的良心。
- 撒母耳记上 26:9 - 大卫对亚比筛说:“不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
- 约伯记 31:35 - 惟愿有一位肯听我, (看哪,在这里有我所画的押, 愿全能者回答我。)
- 约伯记 31:36 - 愿那敌我者所写的状词在我这里, 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
- 约伯记 31:37 - 我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
- 约伯记 31:38 - “我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
- 约伯记 31:39 - 我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
- 约伯记 31:40 - 愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。” 约伯的话说完了。
- 诗篇 17:3 - 你已经试验我的心, 你在夜间鉴察我, 你熬炼我,却找不着什么。 我立志叫我口中没有过失。
- 约翰福音 18:38 - 彼拉多说:“真理是什么呢?” (太27:15–31;可15:6–20;路23:13–25) 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
- 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。
- 哥林多前书 4:4 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实,在世为人不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。
- 使徒行传 23:9 - 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
- 使徒行传 24:20 - 即或不然,这些人若看出我站在公会前有妄为的地方,他们自己也可以说明。
- 出埃及记 22:4 - 若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。