Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:6 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - その時、神の霊が激しくサウルに下ったのです。サウルは満身を怒りに震わせ、
  • 新标点和合本 - 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听见这些话,就被上帝的灵催逼,大发怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听见这些话,就被 神的灵催逼,大发怒气。
  • 当代译本 - 扫罗听后,上帝的灵便突然降在他身上,他勃然大怒,
  • 圣经新译本 - 扫罗听了这些话, 神的灵大大感动他,他就非常忿怒。
  • 中文标准译本 - 扫罗听了这些话,神的灵就临到他,他就大发烈怒。
  • 现代标点和合本 - 扫罗听见这话,就被神的灵大大感动,甚是发怒。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗听见这话,就被上帝的灵大大感动,甚是发怒。
  • New International Version - When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully upon him, and he burned with anger.
  • New International Reader's Version - When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully on him. He became very angry.
  • English Standard Version - And the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled.
  • New Living Translation - Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he became very angry.
  • The Message - The Spirit of God came on Saul when he heard the report and he flew into a rage. He grabbed the yoke of oxen and butchered them on the spot. He sent the messengers throughout Israel distributing the bloody pieces with this message: “Anyone who refuses to join up with Saul and Samuel, let this be the fate of his oxen!”
  • Christian Standard Bible - When Saul heard these words, the Spirit of God suddenly came powerfully on him, and his anger burned furiously.
  • New American Standard Bible - Then the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
  • New King James Version - Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused.
  • Amplified Bible - The Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became extremely angry.
  • American Standard Version - And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
  • King James Version - And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
  • New English Translation - The Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
  • World English Bible - God’s Spirit came mightily on Saul when he heard those words, and his anger burned hot.
  • 新標點和合本 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽見這些話,就被上帝的靈催逼,大發怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽見這些話,就被 神的靈催逼,大發怒氣。
  • 當代譯本 - 掃羅聽後,上帝的靈便突然降在他身上,他勃然大怒,
  • 聖經新譯本 - 掃羅聽了這些話, 神的靈大大感動他,他就非常忿怒。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 聽見這些話,就被上帝的靈大大感動,怒氣大發。
  • 中文標準譯本 - 掃羅聽了這些話,神的靈就臨到他,他就大發烈怒。
  • 現代標點和合本 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
  • 文理和合譯本 - 掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅聞言、為上帝之神所感、震怒特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聞言、為天主之神所感、震怒特甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Saúl escuchó la noticia, el Espíritu de Dios vino sobre él con poder. Enfurecido,
  • 현대인의 성경 - 사울은 그들의 말을 들을 때에 하나님의 성령에 크게 감동되어 강한 분노를 느꼈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Саул услышал их слова, Дух Бога сошел на него, и Саул разгневался.
  • Восточный перевод - Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаул услышал их слова, Дух Аллаха сошёл на него, и Шаул разгневался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut entendu cela, l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans une violente colère.
  • Nova Versão Internacional - Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele ficou furioso.
  • Hoffnung für alle - Da kam der Geist Gottes über Saul, und er wurde von glühendem Zorn gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe tin này, Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng mạnh trên ông và cơn giận ông nổi lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลได้ยินเช่นนั้น พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาสวมทับเขาด้วยฤทธานุภาพ และเขาโกรธมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ซาอูล​ได้ยิน​เรื่อง ท่าน​ก็​เปี่ยม​ด้วย​อานุภาพ​แห่ง​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​โกรธ​มาก
Cross Reference
  • エペソ人への手紙 4:26 - 腹を立てることがあっても、恨みをいだいて罪を犯してはなりません。いつまでも怒ったままでいないで、すぐに怒りを収めなさい。
  • マルコの福音書 3:5 - イエスは、彼らの冷淡さ、頑固さを深く嘆き、怒りを込めて見回すと、その男に、「さあ、手を伸ばしてごらんなさい」と言われました。男がそのとおりにすると、男の手はたちどころに治ってしまいました。
  • 出エジプト記 32:19 - 野営地に近づくと、子牛の偶像と踊り狂っている人々の姿が目に入りました。それを見たモーセは怒りがこみ上げ、思わず石板を地面に投げつけ、山のふもとで砕きました。
  • 民数記 12:3 - このことを聞いた主は、さっそくモーセとアロンとミリヤムを幕屋に呼びました。「三人ともここに来なさい。」 言われるままに彼らは、主の前に出ました。モーセはだれよりも謙遜な人でした。
  • 士師記 11:29 - その時、主の霊がエフタに下りました。エフタは兵を率いてギルアデとマナセの地を通り、ギルアデのミツパからアモン軍を攻撃しました。
  • 士師記 14:6 - その瞬間、主の霊が激しくサムソンに力を注ぎました。サムソンは武器を持っていませんでしたが、素手でライオンのあごをつかむと、真っ二つに引き裂きました。まるで子やぎを引き裂くように、難なくやってのけたのです。しかし、このことを両親には黙っていました。
  • 士師記 3:10 - 主の霊が彼を支配していたので、彼はイスラエルの改革と粛清を断行しました。その結果、オテニエルの率いるイスラエル軍がクシャン・リシュアタイム王の軍勢と対戦した時、主はイスラエルに加勢し、彼らに完全な勝利を収めさせたのです。
  • 士師記 13:25 - 成人したサムソンが、ツォルアとエシュタオルの町との中間点にあるダン族の練兵場を訪れるたびに、主の霊は、彼を奮い立たせ始めたのです。
  • 士師記 6:34 - すると、主の霊がギデオンをとらえたので、ギデオンが召集ラッパを吹き鳴らすと、アビエゼルの男たちが結集しました。
  • サムエル記Ⅰ 16:13 - サムエルは、その少年ダビデを兄弟たちの真ん中に立たせて、持って来たオリーブ油を取り、彼の頭に注ぎました。すると、主の霊がダビデに下り、その日から彼には卓越した力が与えられたのです。こののち、サムエルはラマへ帰って行きました。
  • サムエル記Ⅰ 10:10 - サウルと召使が神の丘に着くと、言われたとおり預言者の一団が近づいて来るのに出会いました。神の霊がサウルに下り、彼も預言を始めました。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - その時、神の霊が激しくサウルに下ったのです。サウルは満身を怒りに震わせ、
  • 新标点和合本 - 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听见这些话,就被上帝的灵催逼,大发怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听见这些话,就被 神的灵催逼,大发怒气。
  • 当代译本 - 扫罗听后,上帝的灵便突然降在他身上,他勃然大怒,
  • 圣经新译本 - 扫罗听了这些话, 神的灵大大感动他,他就非常忿怒。
  • 中文标准译本 - 扫罗听了这些话,神的灵就临到他,他就大发烈怒。
  • 现代标点和合本 - 扫罗听见这话,就被神的灵大大感动,甚是发怒。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗听见这话,就被上帝的灵大大感动,甚是发怒。
  • New International Version - When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully upon him, and he burned with anger.
  • New International Reader's Version - When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully on him. He became very angry.
  • English Standard Version - And the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled.
  • New Living Translation - Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he became very angry.
  • The Message - The Spirit of God came on Saul when he heard the report and he flew into a rage. He grabbed the yoke of oxen and butchered them on the spot. He sent the messengers throughout Israel distributing the bloody pieces with this message: “Anyone who refuses to join up with Saul and Samuel, let this be the fate of his oxen!”
  • Christian Standard Bible - When Saul heard these words, the Spirit of God suddenly came powerfully on him, and his anger burned furiously.
  • New American Standard Bible - Then the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
  • New King James Version - Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused.
  • Amplified Bible - The Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became extremely angry.
  • American Standard Version - And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
  • King James Version - And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
  • New English Translation - The Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
  • World English Bible - God’s Spirit came mightily on Saul when he heard those words, and his anger burned hot.
  • 新標點和合本 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽見這些話,就被上帝的靈催逼,大發怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽見這些話,就被 神的靈催逼,大發怒氣。
  • 當代譯本 - 掃羅聽後,上帝的靈便突然降在他身上,他勃然大怒,
  • 聖經新譯本 - 掃羅聽了這些話, 神的靈大大感動他,他就非常忿怒。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 聽見這些話,就被上帝的靈大大感動,怒氣大發。
  • 中文標準譯本 - 掃羅聽了這些話,神的靈就臨到他,他就大發烈怒。
  • 現代標點和合本 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
  • 文理和合譯本 - 掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅聞言、為上帝之神所感、震怒特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聞言、為天主之神所感、震怒特甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Saúl escuchó la noticia, el Espíritu de Dios vino sobre él con poder. Enfurecido,
  • 현대인의 성경 - 사울은 그들의 말을 들을 때에 하나님의 성령에 크게 감동되어 강한 분노를 느꼈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Саул услышал их слова, Дух Бога сошел на него, и Саул разгневался.
  • Восточный перевод - Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаул услышал их слова, Дух Аллаха сошёл на него, и Шаул разгневался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut entendu cela, l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans une violente colère.
  • Nova Versão Internacional - Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele ficou furioso.
  • Hoffnung für alle - Da kam der Geist Gottes über Saul, und er wurde von glühendem Zorn gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe tin này, Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng mạnh trên ông và cơn giận ông nổi lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลได้ยินเช่นนั้น พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาสวมทับเขาด้วยฤทธานุภาพ และเขาโกรธมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ซาอูล​ได้ยิน​เรื่อง ท่าน​ก็​เปี่ยม​ด้วย​อานุภาพ​แห่ง​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​โกรธ​มาก
  • エペソ人への手紙 4:26 - 腹を立てることがあっても、恨みをいだいて罪を犯してはなりません。いつまでも怒ったままでいないで、すぐに怒りを収めなさい。
  • マルコの福音書 3:5 - イエスは、彼らの冷淡さ、頑固さを深く嘆き、怒りを込めて見回すと、その男に、「さあ、手を伸ばしてごらんなさい」と言われました。男がそのとおりにすると、男の手はたちどころに治ってしまいました。
  • 出エジプト記 32:19 - 野営地に近づくと、子牛の偶像と踊り狂っている人々の姿が目に入りました。それを見たモーセは怒りがこみ上げ、思わず石板を地面に投げつけ、山のふもとで砕きました。
  • 民数記 12:3 - このことを聞いた主は、さっそくモーセとアロンとミリヤムを幕屋に呼びました。「三人ともここに来なさい。」 言われるままに彼らは、主の前に出ました。モーセはだれよりも謙遜な人でした。
  • 士師記 11:29 - その時、主の霊がエフタに下りました。エフタは兵を率いてギルアデとマナセの地を通り、ギルアデのミツパからアモン軍を攻撃しました。
  • 士師記 14:6 - その瞬間、主の霊が激しくサムソンに力を注ぎました。サムソンは武器を持っていませんでしたが、素手でライオンのあごをつかむと、真っ二つに引き裂きました。まるで子やぎを引き裂くように、難なくやってのけたのです。しかし、このことを両親には黙っていました。
  • 士師記 3:10 - 主の霊が彼を支配していたので、彼はイスラエルの改革と粛清を断行しました。その結果、オテニエルの率いるイスラエル軍がクシャン・リシュアタイム王の軍勢と対戦した時、主はイスラエルに加勢し、彼らに完全な勝利を収めさせたのです。
  • 士師記 13:25 - 成人したサムソンが、ツォルアとエシュタオルの町との中間点にあるダン族の練兵場を訪れるたびに、主の霊は、彼を奮い立たせ始めたのです。
  • 士師記 6:34 - すると、主の霊がギデオンをとらえたので、ギデオンが召集ラッパを吹き鳴らすと、アビエゼルの男たちが結集しました。
  • サムエル記Ⅰ 16:13 - サムエルは、その少年ダビデを兄弟たちの真ん中に立たせて、持って来たオリーブ油を取り、彼の頭に注ぎました。すると、主の霊がダビデに下り、その日から彼には卓越した力が与えられたのです。こののち、サムエルはラマへ帰って行きました。
  • サムエル記Ⅰ 10:10 - サウルと召使が神の丘に着くと、言われたとおり預言者の一団が近づいて来るのに出会いました。神の霊がサウルに下り、彼も預言を始めました。
Bible
Resources
Plans
Donate