Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Samuel proclaimed to the people the rights of kingship. He wrote them on a scroll, which he placed in the presence of the Lord. Then Samuel sent all the people home.
- 新标点和合本 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳将君王的典章对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后撒母耳遣散众百姓,各回自己的家去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳将君王的典章对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后撒母耳遣散众百姓,各回自己的家去了。
- 当代译本 - 撒母耳向百姓说明做君王的权利和责任,又把这些都记在册子上,放在耶和华面前,然后让百姓各自回家。
- 圣经新译本 - 撒母耳把国法对众人述说了,又记在书上,存放在耶和华面前,然后遣散众人,各回自己的家去了。
- 中文标准译本 - 于是撒母耳把王国的法规向民众宣告了,又写在书卷上,放在耶和华面前。然后撒母耳遣散全体民众,让各人回自己的家去。
- 现代标点和合本 - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
- New International Version - Samuel explained to the people the rights and duties of kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the Lord. Then Samuel dismissed the people to go to their own homes.
- New International Reader's Version - Samuel explained to the people the rights and duties of the king who ruled over them. He wrote them down in a book. He placed it in front of the Lord in the holy tent. Then he sent the people away. He sent each of them to their own homes.
- English Standard Version - Then Samuel told the people the rights and duties of the kingship, and he wrote them in a book and laid it up before the Lord. Then Samuel sent all the people away, each one to his home.
- New Living Translation - Then Samuel told the people what the rights and duties of a king were. He wrote them down on a scroll and placed it before the Lord. Then Samuel sent the people home again.
- The Message - Samuel went on to instruct the people in the rules and regulations involved in a kingdom, wrote it all down in a book, and placed it before God. Then Samuel sent everyone home.
- New American Standard Bible - Then Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book, and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his house.
- New King James Version - Then Samuel explained to the people the behavior of royalty, and wrote it in a book and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
- Amplified Bible - Then Samuel told the people the requirements of the kingdom, and wrote them in a book and placed it before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his home.
- American Standard Version - Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
- King James Version - Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
- New English Translation - Then Samuel talked to the people about how the kingship would work. He wrote it all down on a scroll and set it before the Lord. Then Samuel sent all the people away to their homes.
- World English Bible - Then Samuel told the people the regulations of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Yahweh. Samuel sent all the people away, every man to his house.
- 新標點和合本 - 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳將君王的典章對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後撒母耳遣散眾百姓,各回自己的家去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳將君王的典章對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後撒母耳遣散眾百姓,各回自己的家去了。
- 當代譯本 - 撒母耳向百姓說明做君王的權利和責任,又把這些都記在冊子上,放在耶和華面前,然後讓百姓各自回家。
- 聖經新譯本 - 撒母耳把國法對眾人述說了,又記在書上,存放在耶和華面前,然後遣散眾人,各回自己的家去了。
- 呂振中譯本 - 撒母耳 將君王國事向人民說明,又寫在卷冊上,安放在永恆主面前;然後打發眾民各回各家而去。
- 中文標準譯本 - 於是撒母耳把王國的法規向民眾宣告了,又寫在書卷上,放在耶和華面前。然後撒母耳遣散全體民眾,讓各人回自己的家去。
- 現代標點和合本 - 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
- 文理和合譯本 - 撒母耳以國之制度示民、錄之於書、置於耶和華前、遣民各歸其家、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 以國之法度、宣講於民、錄之於書、置於主前、然後 撒母耳 遣散民眾、各歸其家、
- Nueva Versión Internacional - A continuación, Samuel le explicó al pueblo las leyes del reino y las escribió en un libro que depositó ante el Señor. Luego mandó que todos regresaran a sus casas.
- 현대인의 성경 - 그때 사무엘은 왕의 권리와 의무가 무엇인지 백성들에게 말하고 그것을 책에 기록하여 여호와 앞에 두고 백성들을 모두 집으로 돌려보냈다.
- Новый Русский Перевод - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.
- Восточный перевод - Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Шемуил отпустил народ по домам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Вечным. Затем Самуил отпустил народ по домам.
- La Bible du Semeur 2015 - Samuel énuméra devant eux le droit concernant le roi , puis il le consigna par écrit dans un document qu’il déposa dans le sanctuaire devant l’Eternel. Après cela, il renvoya le peuple chacun chez soi.
- リビングバイブル - サムエルは全国民に、王の権利と義務について語りました。さらに、それを文書にして、主の前の特別な場所に納めました。こののち、人々をそれぞれ自分の家に帰したのです。
- Nova Versão Internacional - Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o Senhor. Depois disso, Samuel mandou o povo de volta para as suas casas.
- Hoffnung für alle - Samuel erklärte dem Volk noch einmal die Rechte und Pflichten eines Königs. Dieses »Königsgesetz« schrieb er in ein Buch und bewahrte es im Heiligtum des Herrn auf. Dann entließ er die Leute nach Hause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên trình bày cho toàn dân rõ quyền hạn và trách nhiệm của một vị vua. Rồi ông chép những điều ấy vào một cuộn sách và đặt trước mặt Chúa Hằng Hữu. Sau đó, ông cho dân chúng giải tán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลชี้แจงแก่ประชากรเรื่องกฎระเบียบของการเป็นกษัตริย์ เขาบันทึกกฎเหล่านั้นลงในหนังสือม้วนและเก็บรักษาไว้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วซามูเอลก็ให้คนทั้งหลายกลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลอธิบายสิทธิและภาระของกษัตริย์ให้ประชาชนทราบ แล้วท่านก็เขียนลงบนหนังสือม้วน และวางไว้ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า หลังจากนั้นซามูเอลอนุญาตให้ประชาชนกลับบ้านไปได้
Cross Reference
- Titus 3:1 - Remind them to submit to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,
- Ezekiel 45:9 - “This is what the Lord God says: You have gone too far, princes of Israel! Put away violence and oppression and do what is just and right. Put an end to your evictions of my people.” This is the declaration of the Lord God.
- Ezekiel 45:10 - “You are to have honest scales, an honest dry measure, and an honest liquid measure.
- Ezekiel 46:16 - “This is what the Lord God says: If the prince gives a gift to each of his sons as their inheritance, it will belong to his sons. It will become their property by inheritance.
- Ezekiel 46:17 - But if he gives a gift from his inheritance to one of his servants, it will belong to that servant until the year of freedom, when it will revert to the prince. His inheritance belongs only to his sons; it is theirs.
- Ezekiel 46:18 - The prince must not take any of the people’s inheritance, evicting them from their property. He is to provide an inheritance for his sons from his own property, so that none of my people will be displaced from his own property.”
- Romans 13:1 - Let everyone submit to the governing authorities, since there is no authority except from God, and the authorities that exist are instituted by God.
- Romans 13:2 - So then, the one who resists the authority is opposing God’s command, and those who oppose it will bring judgment on themselves.
- Romans 13:3 - For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Do what is good, and you will have its approval.
- Romans 13:4 - For it is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, because it does not carry the sword for no reason. For it is God’s servant, an avenger that brings wrath on the one who does wrong.
- Romans 13:5 - Therefore, you must submit, not only because of wrath but also because of your conscience.
- Romans 13:6 - And for this reason you pay taxes, since the authorities are God’s servants, continually attending to these tasks.
- Romans 13:7 - Pay your obligations to everyone: taxes to those you owe taxes, tolls to those you owe tolls, respect to those you owe respect, and honor to those you owe honor.
- 1 Timothy 2:2 - for kings and all those who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
- 1 Peter 2:13 - Submit to every human authority because of the Lord, whether to the emperor as the supreme authority
- 1 Peter 2:14 - or to governors as those sent out by him to punish those who do what is evil and to praise those who do what is good.
- Deuteronomy 17:14 - “When you enter the land the Lord your God is giving you, take possession of it, live in it, and say, ‘I will set a king over me like all the nations around me,’
- Deuteronomy 17:15 - you are to appoint over you the king the Lord your God chooses. Appoint a king from your brothers. You are not to set a foreigner over you, or one who is not of your people.
- Deuteronomy 17:16 - However, he must not acquire many horses for himself or send the people back to Egypt to acquire many horses, for the Lord has told you, ‘You are never to go back that way again.’
- Deuteronomy 17:17 - He must not acquire many wives for himself so that his heart won’t go astray. He must not acquire very large amounts of silver and gold for himself.
- Deuteronomy 17:18 - When he is seated on his royal throne, he is to write a copy of this instruction for himself on a scroll in the presence of the Levitical priests.
- Deuteronomy 17:19 - It is to remain with him, and he is to read from it all the days of his life, so that he may learn to fear the Lord his God, to observe all the words of this instruction, and to do these statutes.
- Deuteronomy 17:20 - Then his heart will not be exalted above his countrymen, he will not turn from this command to the right or the left, and he and his sons will continue reigning many years in Israel.
- 1 Samuel 8:11 - He said, “These are the rights of the king who will reign over you: He will take your sons and put them to his use in his chariots, on his horses, or running in front of his chariots.
- 1 Samuel 8:12 - He can appoint them for his use as commanders of thousands or commanders of fifties, to plow his ground and reap his harvest, or to make his weapons of war and the equipment for his chariots.
- 1 Samuel 8:13 - He can take your daughters to become perfumers, cooks, and bakers.
- 1 Samuel 8:14 - He can take your best fields, vineyards, and olive orchards and give them to his servants.
- 1 Samuel 8:15 - He can take a tenth of your grain and your vineyards and give them to his officials and servants.
- 1 Samuel 8:16 - He can take your male servants, your female servants, your best cattle, and your donkeys and use them for his work.
- 1 Samuel 8:17 - He can take a tenth of your flocks, and you yourselves can become his servants.
- 1 Samuel 8:18 - When that day comes, you will cry out because of the king you’ve chosen for yourselves, but the Lord won’t answer you on that day.”