Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就跑去從那裏領他出來。他站在百姓中間,比眾百姓高出一個頭。
- 新标点和合本 - 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就跑去从那里领他出来。他站在百姓中间,比众百姓高出一个头。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人就跑去从那里领他出来。他站在百姓中间,比众百姓高出一个头。
- 当代译本 - 他们就跑去把扫罗请来。扫罗站在百姓当中,高出众人一头。
- 圣经新译本 - 他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在众人中间,比众人都高出一个头。
- 中文标准译本 - 他们就跑去,把扫罗从那里带出来。他站在民众中间,比众人高出一头。
- 现代标点和合本 - 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
- 和合本(拼音版) - 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
- New International Version - They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others.
- New International Reader's Version - So they ran over there and brought him out. When he stood up, the people saw that he was a head taller than any of them.
- English Standard Version - Then they ran and took him from there. And when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
- New Living Translation - So they found him and brought him out, and he stood head and shoulders above anyone else.
- The Message - They ran and got him. He took his place before everyone, standing tall—head and shoulders above them.
- Christian Standard Bible - They ran and got him from there. When he stood among the people, he stood a head taller than anyone else.
- New American Standard Bible - So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
- New King James Version - So they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
- Amplified Bible - So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
- American Standard Version - And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
- King James Version - And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
- New English Translation - So they ran and brought him from there. When he took his position among the people, he stood head and shoulders above them all.
- World English Bible - They ran and got him there. When he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
- 新標點和合本 - 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就跑去從那裏領他出來。他站在百姓中間,比眾百姓高出一個頭。
- 當代譯本 - 他們就跑去把掃羅請來。掃羅站在百姓當中,高出眾人一頭。
- 聖經新譯本 - 他們就跑過去,把他從那裡領出來;他站在眾人中間,比眾人都高出一個頭。
- 呂振中譯本 - 有人跑去從那裏給領出來;他站在人民中間,從肩膀以上、都高過眾民。
- 中文標準譯本 - 他們就跑去,把掃羅從那裡帶出來。他站在民眾中間,比眾人高出一頭。
- 現代標點和合本 - 眾人就跑去從那裡領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
- 文理和合譯本 - 乃趨而攜之出、立於民中、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
- 文理委辦譯本 - 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人趨由匿處導之至、立於民中、其身高於眾民、眾民僅及其肩、
- Nueva Versión Internacional - Fueron corriendo y lo sacaron de allí. Y, cuando Saúl se puso en medio de la gente, vieron que era tan alto que nadie le llegaba al hombro.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들이 달려가서 사울을 데리고 왔는데 그는 키가 커서 다른 사람들이 그의 어깨까지밖에 미치지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
- Восточный перевод - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils coururent et le tirèrent de là pour le placer au milieu du peuple ; et voici qu’il dépassait tout le monde de la tête.
- リビングバイブル - それで人々は彼を見つけると、そこから連れて来ました。サウルが立つと、他のだれよりも肩から上だけ高いのが目立ちました。
- Nova Versão Internacional - Correram e o tiraram de lá. Quando ficou em pé no meio do povo, os mais altos só chegavam aos seus ombros.
- Hoffnung für alle - Schnell liefen einige dorthin und holten ihn. Als er dann in der versammelten Menge stand, überragte er sie alle, denn er war einen ganzen Kopf größer als sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chạy đến, đem ông ra. Giữa đám đông ông đứng cao hơn mọi người từ vai trở lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงวิ่งไปนำตัวเขาออกมา ขณะเขายืนอยู่ในหมู่ชนก็สูงกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมดหนึ่งช่วงศีรษะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายจึงวิ่งไปพาตัวท่านออกมา และขณะที่ท่านยืนอยู่ท่ามกลางประชาชน ท่านสูงกว่าใครเพื่อน เพราะไม่มีใครสูงเกินบ่าท่าน
Cross Reference
- 撒母耳記上 16:7 - 耶和華卻對撒母耳說:「不要只看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為耶和華不像人看人,人是看外貌 ,耶和華是看內心。」
- 撒母耳記上 17:4 - 從非利士營中出來一個挑戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘一虎口。
- 撒母耳記上 9:2 - 他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭 。