Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:22 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 “그가 어디 있습니까? 그가 우리 가운데 있습니까?” 하고 여호와께 묻자 여호와께서는 “그가 짐꾸러미 사이에 숨어 있다” 하고 대답하셨다.
  • 新标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 当代译本 - 他们便求问耶和华,说:“这人来了吗?”耶和华说:“他来了,躲在物品堆中。”
  • 圣经新译本 - 于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。”
  • 中文标准译本 - 于是他们再次求问耶和华:“那人来了这里没有?” 耶和华说:“看哪,他躲藏在行李堆中。”
  • 现代标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本(拼音版) - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • New International Version - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Yes, he has hidden himself among the supplies.”
  • New International Reader's Version - They needed more help from the Lord. So they asked him, “Has the man come here yet?” The Lord said, “Yes. He has hidden himself among the supplies.”
  • English Standard Version - So they inquired again of the Lord, “Is there a man still to come?” and the Lord said, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • New Living Translation - So they asked the Lord, “Where is he?” And the Lord replied, “He is hiding among the baggage.”
  • The Message - Samuel went back to God: “Is he anywhere around?” God said, “Yes, he’s right over there—hidden in that pile of baggage.”
  • Christian Standard Bible - They again inquired of the Lord, “Has the man come here yet?” The Lord replied, “There he is, hidden among the supplies.”
  • New American Standard Bible - Therefore they inquired further of the Lord: “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Behold, he is hiding himself among the baggage.”
  • New King James Version - Therefore they inquired of the Lord further, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “There he is, hidden among the equipment.”
  • Amplified Bible - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “He is there, hiding himself by the provisions and supplies.”
  • American Standard Version - Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
  • King James Version - Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
  • New English Translation - So they inquired again of the Lord, “Has the man arrived here yet?” The Lord said, “He has hidden himself among the equipment.”
  • World English Bible - Therefore they asked of Yahweh further, “Is there yet a man to come here?” Yahweh answered, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • 新標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 當代譯本 - 他們便求問耶和華,說:「這人來了嗎?」耶和華說:「他來了,躲在物品堆中。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們求問耶和華:“那人到這裡來了沒有?”耶和華說:“他躲在那些物件中。”
  • 呂振中譯本 - 就問永恆主說:『那人到這裏來了沒有 ?』永恆主說:『看哪,他藏在行李中呢。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們再次求問耶和華:「那人來了這裡沒有?」 耶和華說:「看哪,他躲藏在行李堆中。」
  • 現代標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 文理和合譯本 - 問於耶和華曰、其人至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、
  • 文理委辦譯本 - 問於耶和華曰、不識其人可至此乎。耶和華曰、彼匿於什物之間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復問於主曰、其人至此否、主曰、彼匿於什物之間、
  • Nueva Versión Internacional - de modo que volvieron a consultar al Señor: —¿Ha venido aquí ese hombre? —Sí —respondió el Señor—, pero se ha escondido entre el equipaje.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они спросили Господа: – Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on interrogea de nouveau l’Eternel en demandant : Y a-t-il encore quelqu’un qui soit venu ici ? Et l’Eternel répondit : Oui, il se cache du côté des bagages.
  • リビングバイブル - 人々が、「いったいサウルは、どこへ行ったのでしょう。ここに来ているのですか」と尋ねると主は、「見なさい。彼は荷物の陰に隠れている」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Consultaram novamente o Senhor: “Ele já chegou?” E o Senhor disse: “Sim, ele está escondido no meio da bagagem”.
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie den Herrn: »Ist der Mann überhaupt hierhergekommen?« Der Herr antwortete: »Ja, er ist da. Aber er hat sich bei der Ausrüstung versteckt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Thưa Chúa, người ấy đã đến đây chưa?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Người ấy đang trốn trong đống đồ đạc kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “เขามาถึงที่นี่แล้วหรือยัง?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาแล้ว เขาซ่อนตัวอยู่ในกองสัมภาระ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อีก​ว่า “ชาย​คน​นั้น​มา​ที่​นี่​แล้ว​หรือ​ยัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เขา​มา​แล้ว เขา​ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​กอง​ยุทธภัณฑ์”
Cross Reference
  • 사사기 1:1 - 여호수아가 죽은 후에 이스라엘 백성이 여호와께 “어느 지파가 먼저 가나안 사 람과 싸우러 가야 합니까?” 하고 물었다.
  • 사무엘상 23:11 - 그일라 주민들이 나를 사울에게 넘겨 주겠습니까? 아니면 내가 들은 대로 사울이 정말 내려옵니까? 이스라엘의 하나님 여호와여, 주의 종에게 일러 주소서” 하고 부르짖었다. 그러자 여호와께서 “사울이 내려올 것이다” 하고 대답하셨다.
  • 사무엘상 23:12 - “그러면 그일라 주민들이 나와 내 부하들을 사울의 손에 넘겨 준다는 말입니까?” 하고 다윗이 다시 묻자 여호와께서는 “그들이 그렇게 할 것이다” 하고 대답하셨다.
  • 사무엘상 23:2 - 그래서 그는 “내가 가서 블레셋 사람들을 칠까요?” 하고 여호와께 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 가서 그일라를 구하라” 하고 말씀하셨다.
  • 사무엘상 23:3 - 그러나 다윗의 부하들은 “우리가 여기 유다에 있기도 두려운데 그일라까지 가서 어떻게 전 블레셋군과 싸울 수 있겠습니까?” 하였다.
  • 사무엘상 23:4 - 그래서 다윗이 여호와께 다시 묻자 여호와께서는 “그일라로 내려가거라. 내가 블레셋군을 네 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • 사무엘상 9:21 - “별말씀을 다하십니다. 나는 이스라엘 지파 중에서도 가장 작은 베냐민 지파 출신이며 게다가 우리 가족은 우리 지파의 모든 집안 중에서도 가장 보잘것없는 집안인데 어째서 나에게 이런 말씀을 하십니까?”
  • 누가복음 14:11 - 누구든지 자기를 높이는 사람은 낮아지고 자기를 낮추는 사람은 높아질 것이다.”
  • 사사기 20:18 - 이스라엘군은 벧엘로 올라가서 하나님께 물었다. “우리 중에 어느 지파가 먼저 올라가서 베냐민 지파와 싸워야 합니까?” 그러자 여호와께서 “유다가 먼저 올라가거라” 하고 말씀하셨다.
  • 사무엘상 15:17 - “당신이 자신을 보잘것없는 존재로 여기고 있을 때 하나님은 당신을 이스라엘의 왕으로 삼으셨소.
  • 민수기 27:21 - 여호수아는 무슨 일이 있으면 제사장 엘르아살에게 가서 묻고 엘르아살은 우림과 둠밈으로 내 뜻을 물을 것이며 여호수아와 이스라엘 백성은 모든 일에 엘르아살의 지시를 받아야 한다.”
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 “그가 어디 있습니까? 그가 우리 가운데 있습니까?” 하고 여호와께 묻자 여호와께서는 “그가 짐꾸러미 사이에 숨어 있다” 하고 대답하셨다.
  • 新标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 当代译本 - 他们便求问耶和华,说:“这人来了吗?”耶和华说:“他来了,躲在物品堆中。”
  • 圣经新译本 - 于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。”
  • 中文标准译本 - 于是他们再次求问耶和华:“那人来了这里没有?” 耶和华说:“看哪,他躲藏在行李堆中。”
  • 现代标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本(拼音版) - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • New International Version - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Yes, he has hidden himself among the supplies.”
  • New International Reader's Version - They needed more help from the Lord. So they asked him, “Has the man come here yet?” The Lord said, “Yes. He has hidden himself among the supplies.”
  • English Standard Version - So they inquired again of the Lord, “Is there a man still to come?” and the Lord said, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • New Living Translation - So they asked the Lord, “Where is he?” And the Lord replied, “He is hiding among the baggage.”
  • The Message - Samuel went back to God: “Is he anywhere around?” God said, “Yes, he’s right over there—hidden in that pile of baggage.”
  • Christian Standard Bible - They again inquired of the Lord, “Has the man come here yet?” The Lord replied, “There he is, hidden among the supplies.”
  • New American Standard Bible - Therefore they inquired further of the Lord: “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Behold, he is hiding himself among the baggage.”
  • New King James Version - Therefore they inquired of the Lord further, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “There he is, hidden among the equipment.”
  • Amplified Bible - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “He is there, hiding himself by the provisions and supplies.”
  • American Standard Version - Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
  • King James Version - Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
  • New English Translation - So they inquired again of the Lord, “Has the man arrived here yet?” The Lord said, “He has hidden himself among the equipment.”
  • World English Bible - Therefore they asked of Yahweh further, “Is there yet a man to come here?” Yahweh answered, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • 新標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 當代譯本 - 他們便求問耶和華,說:「這人來了嗎?」耶和華說:「他來了,躲在物品堆中。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們求問耶和華:“那人到這裡來了沒有?”耶和華說:“他躲在那些物件中。”
  • 呂振中譯本 - 就問永恆主說:『那人到這裏來了沒有 ?』永恆主說:『看哪,他藏在行李中呢。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們再次求問耶和華:「那人來了這裡沒有?」 耶和華說:「看哪,他躲藏在行李堆中。」
  • 現代標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 文理和合譯本 - 問於耶和華曰、其人至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、
  • 文理委辦譯本 - 問於耶和華曰、不識其人可至此乎。耶和華曰、彼匿於什物之間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復問於主曰、其人至此否、主曰、彼匿於什物之間、
  • Nueva Versión Internacional - de modo que volvieron a consultar al Señor: —¿Ha venido aquí ese hombre? —Sí —respondió el Señor—, pero se ha escondido entre el equipaje.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они спросили Господа: – Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on interrogea de nouveau l’Eternel en demandant : Y a-t-il encore quelqu’un qui soit venu ici ? Et l’Eternel répondit : Oui, il se cache du côté des bagages.
  • リビングバイブル - 人々が、「いったいサウルは、どこへ行ったのでしょう。ここに来ているのですか」と尋ねると主は、「見なさい。彼は荷物の陰に隠れている」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Consultaram novamente o Senhor: “Ele já chegou?” E o Senhor disse: “Sim, ele está escondido no meio da bagagem”.
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie den Herrn: »Ist der Mann überhaupt hierhergekommen?« Der Herr antwortete: »Ja, er ist da. Aber er hat sich bei der Ausrüstung versteckt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Thưa Chúa, người ấy đã đến đây chưa?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Người ấy đang trốn trong đống đồ đạc kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “เขามาถึงที่นี่แล้วหรือยัง?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาแล้ว เขาซ่อนตัวอยู่ในกองสัมภาระ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อีก​ว่า “ชาย​คน​นั้น​มา​ที่​นี่​แล้ว​หรือ​ยัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เขา​มา​แล้ว เขา​ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​กอง​ยุทธภัณฑ์”
  • 사사기 1:1 - 여호수아가 죽은 후에 이스라엘 백성이 여호와께 “어느 지파가 먼저 가나안 사 람과 싸우러 가야 합니까?” 하고 물었다.
  • 사무엘상 23:11 - 그일라 주민들이 나를 사울에게 넘겨 주겠습니까? 아니면 내가 들은 대로 사울이 정말 내려옵니까? 이스라엘의 하나님 여호와여, 주의 종에게 일러 주소서” 하고 부르짖었다. 그러자 여호와께서 “사울이 내려올 것이다” 하고 대답하셨다.
  • 사무엘상 23:12 - “그러면 그일라 주민들이 나와 내 부하들을 사울의 손에 넘겨 준다는 말입니까?” 하고 다윗이 다시 묻자 여호와께서는 “그들이 그렇게 할 것이다” 하고 대답하셨다.
  • 사무엘상 23:2 - 그래서 그는 “내가 가서 블레셋 사람들을 칠까요?” 하고 여호와께 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 가서 그일라를 구하라” 하고 말씀하셨다.
  • 사무엘상 23:3 - 그러나 다윗의 부하들은 “우리가 여기 유다에 있기도 두려운데 그일라까지 가서 어떻게 전 블레셋군과 싸울 수 있겠습니까?” 하였다.
  • 사무엘상 23:4 - 그래서 다윗이 여호와께 다시 묻자 여호와께서는 “그일라로 내려가거라. 내가 블레셋군을 네 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • 사무엘상 9:21 - “별말씀을 다하십니다. 나는 이스라엘 지파 중에서도 가장 작은 베냐민 지파 출신이며 게다가 우리 가족은 우리 지파의 모든 집안 중에서도 가장 보잘것없는 집안인데 어째서 나에게 이런 말씀을 하십니까?”
  • 누가복음 14:11 - 누구든지 자기를 높이는 사람은 낮아지고 자기를 낮추는 사람은 높아질 것이다.”
  • 사사기 20:18 - 이스라엘군은 벧엘로 올라가서 하나님께 물었다. “우리 중에 어느 지파가 먼저 올라가서 베냐민 지파와 싸워야 합니까?” 그러자 여호와께서 “유다가 먼저 올라가거라” 하고 말씀하셨다.
  • 사무엘상 15:17 - “당신이 자신을 보잘것없는 존재로 여기고 있을 때 하나님은 당신을 이스라엘의 왕으로 삼으셨소.
  • 민수기 27:21 - 여호수아는 무슨 일이 있으면 제사장 엘르아살에게 가서 묻고 엘르아살은 우림과 둠밈으로 내 뜻을 물을 것이며 여호수아와 이스라엘 백성은 모든 일에 엘르아살의 지시를 받아야 한다.”
Bible
Resources
Plans
Donate