Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Hanna aber bekam die doppelte Portion. Denn Elkana liebte sie sehr, obwohl der Herr ihr bisher Kinder versagt hatte.
- 新标点和合本 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。耶和华却不使哈拿生育。
- 和合本2010(神版-简体) - 他给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。耶和华却不使哈拿生育。
- 当代译本 - 但他会给哈娜双份祭肉,因为他爱哈娜,虽然耶和华使她不能生育。
- 圣经新译本 - 但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿 (《马索拉文本》意思不明确, “但他只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿”或译﹕“但他分给哈拿双份,因为他爱哈拿”),耶和华却使哈拿不能怀孕。
- 中文标准译本 - 却给哈娜双倍的份,因为他爱哈娜。不过,耶和华使哈娜不能怀胎 。
- 现代标点和合本 - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。
- 和合本(拼音版) - 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
- New International Version - But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb.
- New International Reader's Version - But he would give two shares of meat to Hannah. That’s because he loved her. He also gave her two shares because the Lord had kept her from having children.
- English Standard Version - But to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the Lord had closed her womb.
- New Living Translation - And though he loved Hannah, he would give her only one choice portion because the Lord had given her no children.
- Christian Standard Bible - But he gave a double portion to Hannah, for he loved her even though the Lord had kept her from conceiving.
- New American Standard Bible - but to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.
- New King James Version - But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the Lord had closed her womb.
- Amplified Bible - But to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, but the Lord had given her no children.
- American Standard Version - but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
- King James Version - But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb.
- New English Translation - But he would give a double portion to Hannah, because he especially loved her. Now the Lord had not enabled her to have children.
- World English Bible - but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.
- 新標點和合本 - 給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。耶和華卻不使哈拿生育。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。耶和華卻不使哈拿生育。
- 當代譯本 - 但他會給哈娜雙份祭肉,因為他愛哈娜,雖然耶和華使她不能生育。
- 聖經新譯本 - 但他只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿 (《馬索拉文本》意思不明確, “但他只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿”或譯﹕“但他分給哈拿雙份,因為他愛哈拿”),耶和華卻使哈拿不能懷孕。
- 呂振中譯本 - 雖然 他比較愛 哈拿 ,給 哈拿 的倒只有一分,是因為永恆主閉着她的子宮。
- 中文標準譯本 - 卻給哈娜雙倍的份,因為他愛哈娜。不過,耶和華使哈娜不能懷胎 。
- 現代標點和合本 - 給哈拿的卻是雙份,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
- 文理和合譯本 - 因愛哈拿、頒之維倍、然耶和華禁其產育、
- 文理委辦譯本 - 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因愛 哈拿 、予之維倍、無奈主不賜之產育、 不賜之產育或作禁其胎孕下同
- Nueva Versión Internacional - Pero a Ana le daba una porción especial, pues la amaba a pesar de que el Señor la había hecho estéril.
- 현대인의 성경 - 특별히 한나를 사랑하여 그녀에게는 두 몫을 주었다. 그러나 여호와께서는 한나에게 자식을 주시지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но Анне он давал двойную часть , потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево .
- Восточный перевод - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
- La Bible du Semeur 2015 - et il donnait une double part à Anne parce qu’il l’aimait, bien que le Seigneur l’ait empêchée d’avoir des enfants.
- リビングバイブル - 彼はだれよりもハンナを愛していましたが、一人分の贈り物しか与えることはできませんでした。主が彼女の胎を閉ざしていたので、贈り物をしようにも子どもがいなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Mas a Ana dava uma porção dupla, porque a amava, apesar de o Senhor tê-la deixado estéril.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông cũng chỉ cho An-ne một phần như những người khác dù ông thương yêu nàng vì Chúa Hằng Hữu cho nàng son sẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับนางฮันนาห์เขาจะมอบให้ถึงสองส่วนเพราะเขารักนาง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดครรภ์ของนางไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาให้ส่วนแบ่งแก่ฮันนาห์เป็นสองเท่า เพราะว่าเขารักนาง แม้ว่าพระผู้เป็นเจ้าปิดครรภ์ของนาง
Cross Reference
- 1. Mose 43:34 - Als Zeichen der besonderen Ehre ließ Josef ihnen von den Gerichten auftragen, die auf seinem Tisch standen. Benjamin bekam einen sehr großen Anteil – fünfmal so viel wie seine Brüder! Dazu tranken sie Wein. Es war eine fröhliche Feier.
- 5. Mose 21:15 - Wenn ein Mann zwei Frauen hat, kann es vorkommen, dass er die eine liebt und die andere nicht. Beide haben einen Sohn geboren, die Ungeliebte zuerst.
- 1. Mose 45:22 - Jedem schenkte er ein schönes Gewand, nur Benjamin gab er fünf Gewänder und 300 Silberstücke.
- 1. Mose 16:1 - Abram und Sarai konnten keine Kinder bekommen, da Sarai unfruchtbar war. Eines Tages schlug sie ihrem Mann vor: »Du weißt, dass der Herr mir Kinder versagt hat. Aber nach den geltenden Gesetzen kannst du mir durch eine Sklavin Kinder schenken. Darum überlasse ich dir meine ägyptische Magd Hagar. Vielleicht werde ich durch sie doch noch Nachwuchs bekommen!« Abram war einverstanden,
- 1. Mose 29:30 - Jakob schlief auch mit Rahel, und er liebte sie mehr als Lea. Er blieb noch einmal sieben Jahre bei Laban.
- 1. Mose 29:31 - Als der Herr sah, dass Lea nicht geliebt wurde, schenkte er ihr Kinder, während Rahel kinderlos blieb.
- 1. Mose 30:2 - Jakob wurde wütend auf sie und rief: »Bin ich denn Gott? Er hat dir Kinder versagt und dich unfruchtbar gemacht, nicht ich!«