Parallel Verses
- 新标点和合本 - 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华;在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当耶和华的祭司。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这人每年从本城上到示罗,敬拜万军之耶和华,向他献祭。在那里有以利的两个儿子何弗尼和非尼哈当耶和华的祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 这人每年从本城上到示罗,敬拜万军之耶和华,向他献祭。在那里有以利的两个儿子何弗尼和非尼哈当耶和华的祭司。
- 当代译本 - 以利加拿每年都从家乡到示罗去敬拜万军之耶和华,献上祭物。当时以利的两个儿子何弗尼和非尼哈在那里做耶和华的祭司。
- 圣经新译本 - 这人每年都从他的本城上示罗去敬拜,献祭给万军之耶和华。在示罗有以利的两个儿子,何弗尼和非尼哈,作耶和华的祭司。
- 中文标准译本 - 以利加拿每年都从他本乡上示罗去,向万军之耶和华敬拜、献祭;在那里,有以利的两个儿子何弗尼和非尼哈作耶和华的祭司。
- 现代标点和合本 - 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里,有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当耶和华的祭司。
- 和合本(拼音版) - 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈,当耶和华的祭司。
- New International Version - Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the Lord Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the Lord.
- New International Reader's Version - Year after year Elkanah went up from his town to Shiloh. He went there to worship and sacrifice to the Lord who rules over all. Hophni and Phinehas served as priests of the Lord at Shiloh. They were the two sons of Eli.
- English Standard Version - Now this man used to go up year by year from his city to worship and to sacrifice to the Lord of hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests of the Lord.
- New Living Translation - Each year Elkanah would travel to Shiloh to worship and sacrifice to the Lord of Heaven’s Armies at the Tabernacle. The priests of the Lord at that time were the two sons of Eli—Hophni and Phinehas.
- The Message - Every year this man went from his hometown up to Shiloh to worship and offer a sacrifice to God-of-the-Angel-Armies. Eli and his two sons, Hophni and Phinehas, served as the priests of God there. When Elkanah sacrificed, he passed helpings from the sacrificial meal around to his wife Peninnah and all her children, but he always gave an especially generous helping to Hannah because he loved her so much, and because God had not given her children. But her rival wife taunted her cruelly, rubbing it in and never letting her forget that God had not given her children. This went on year after year. Every time she went to the sanctuary of God she could expect to be taunted. Hannah was reduced to tears and had no appetite.
- Christian Standard Bible - This man would go up from his town every year to worship and to sacrifice to the Lord of Armies at Shiloh, where Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, were the Lord’s priests.
- New American Standard Bible - Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the Lord of armies in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the Lord there.
- New King James Version - This man went up from his city yearly to worship and sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. Also the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.
- Amplified Bible - This man went up from his city each year to worship and sacrifice to the Lord of hosts at Shiloh. Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests to the Lord there.
- American Standard Version - And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there.
- King James Version - And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.
- New English Translation - Year after year this man would go up from his city to worship and to sacrifice to the Lord of hosts at Shiloh. It was there that the two sons of Eli, Hophni and Phineas, served as the Lord’s priests.
- World English Bible - This man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Yahweh of Armies in Shiloh. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Yahweh, were there.
- 新標點和合本 - 這人每年從本城上到示羅,敬拜祭祀萬軍之耶和華;在那裏有以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈當耶和華的祭司。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人每年從本城上到示羅,敬拜萬軍之耶和華,向他獻祭。在那裏有以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈當耶和華的祭司。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這人每年從本城上到示羅,敬拜萬軍之耶和華,向他獻祭。在那裏有以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈當耶和華的祭司。
- 當代譯本 - 以利加拿每年都從家鄉到示羅去敬拜萬軍之耶和華,獻上祭物。當時以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈在那裡做耶和華的祭司。
- 聖經新譯本 - 這人每年都從他的本城上示羅去敬拜,獻祭給萬軍之耶和華。在示羅有以利的兩個兒子,何弗尼和非尼哈,作耶和華的祭司。
- 呂振中譯本 - 這人年年從本城上 示羅 去敬拜、獻祭給萬軍之永恆主;在那裏有 以利 的兩個兒子、 何弗尼 、 非尼哈 、做永恆主的祭司。
- 中文標準譯本 - 以利加拿每年都從他本鄉上示羅去,向萬軍之耶和華敬拜、獻祭;在那裡,有以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈作耶和華的祭司。
- 現代標點和合本 - 這人每年從本城上到示羅,敬拜祭祀萬軍之耶和華。在那裡,有以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈當耶和華的祭司。
- 文理和合譯本 - 以利加拿歲由其邑上示羅、崇拜祭祀萬軍之耶和華、以利二子、何弗尼 非尼哈在彼、為耶和華祭司、
- 文理委辦譯本 - 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼 非尼哈為耶和華之祭司。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人每歲由己邑上 示羅 、崇拜祭祀萬有 萬有原文作萬軍下同 之主、時、 以利 二子、 何弗尼 、 非尼哈 、在 示羅 為主之祭司、
- Nueva Versión Internacional - Cada año Elcaná salía de su pueblo para adorar al Señor Todopoderoso y ofrecerle sacrificios en Siló, donde Ofni y Finés, los dos hijos de Elí, oficiaban como sacerdotes del Señor.
- 현대인의 성경 - 엘가나는 매년 실로에 올라가 전능하신 여호와 하나님께 예배하며 제사를 드렸는데 그 곳에는 엘리의 두 아들 홉니와 비느하스가 여호와의 제사장으로 섬기고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Из года в год этот человек ходил из своего города в Шило, чтобы поклоняться и приносить жертву Господу Сил . Хофни и Пинехас, два сына Илия, были там священниками Господа.
- Восточный перевод - Из года в год Элкана ходил из своего города в Шило , чтобы поклониться и принести жертву Вечному , Повелителю Сил. Хофни и Пинхас, два сына Илия, были там священнослужителями Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из года в год Элкана ходил из своего города в Шило , чтобы поклониться и принести жертву Вечному , Повелителю Сил. Хофни и Пинхас, два сына Илия, были там священнослужителями Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из года в год Элкана ходил из своего города в Шило , чтобы поклониться и принести жертву Вечному , Повелителю Сил. Хофни и Пинхас, два сына Илия, были там священнослужителями Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, Elqana se rendait de sa ville à Silo pour y adorer l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, et pour lui offrir des sacrifices. Les deux fils d’Eli, Hophni et Phinéas, y officiaient comme prêtres de l’Eternel.
- リビングバイブル - エルカナの一家は毎年シロにある主の宮に出かけ、天地の主である神を礼拝しては、いけにえをささげていました。当時の祭司は、エリの二人の息子ホフニとピネハスでした。
- Nova Versão Internacional - Todos os anos esse homem subia de sua cidade a Siló para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos. Lá, Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor.
- Hoffnung für alle - Jedes Jahr reiste Elkana mit seiner ganzen Familie zum Heiligtum nach Silo, um dem allmächtigen Gott ein Opfer darzubringen und ihn anzubeten. Zu jener Zeit versahen Hofni und Pinhas in Silo den Priesterdienst. Sie waren die Söhne von Eli, dem alten Priester.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hằng năm, Ên-ca-na lên Si-lô thờ phụng và dâng lễ vật lên Chúa Hằng Hữu Vạn Quân tại Đền Tạm. Thầy tế lễ của Chúa Hằng Hữu lúc ấy là hai con trai của Hê-li tên là Hóp-ni và Phi-nê-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นี้จะเดินทางไปนมัสการและถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ที่ชิโลห์ทุกปี โฮฟนีและฟีเนหัส บุตรทั้งสองของเอลีเป็นปุโรหิตขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายคนนี้มักจะขึ้นไปจากเมืองของเขาเป็นประจำ เพื่อไปนมัสการและมอบสัตว์เป็นของถวายแด่พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาที่ชิโลห์ เป็นที่ซึ่งบุตร 2 คนของเอลี คือโฮฟนี และฟีเนหัส ทำหน้าที่เป็นปุโรหิตของพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 撒母耳记上 2:12 - 以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
- 撒母耳记上 2:13 - 这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子,
- 撒母耳记上 2:14 - 将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。
- 撒母耳记上 2:15 - 又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“将肉给祭司,叫他烤吧。他不要煮过的,要生的。”
- 撒母耳记上 2:16 - 献祭的人若说:“必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。”仆人就说:“你立时给我,不然我便抢去。”
- 撒母耳记上 2:17 - 如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。
- 撒母耳记上 3:13 - 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
- 耶利米书 7:12 - 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。”
- 耶利米书 7:13 - 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
- 耶利米书 7:14 - 所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。
- 撒母耳记上 4:11 - 神的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼、非尼哈也都被杀了。
- 撒母耳记上 4:17 - 报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。”
- 撒母耳记上 4:18 - 他一提 神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死;因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。
- 申命记 12:11 - 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们 神所选择要立为他名的居所。
- 申命记 12:12 - 你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无份无业的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐。
- 申命记 12:13 - 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。
- 申命记 12:14 - 惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。
- 诗篇 78:60 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
- 撒母耳记上 2:34 - 你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的证据:他们二人必一日同死。
- 士师记 18:31 - 神的殿在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像也在但多少日子。
- 撒母耳记上 4:4 - 于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈与 神的约柜同来。
- 出埃及记 23:17 - 一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
- 撒母耳记上 1:21 - 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。
- 申命记 16:16 - 你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
- 出埃及记 34:23 - 你们一切男丁要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。
- 撒母耳记上 1:9 - 他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。
- 出埃及记 23:14 - “一年三次,你要向我守节。
- 约书亚记 18:1 - 以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。
- 路加福音 2:41 - 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
- 申命记 12:5 - 但耶和华你们的 神从你们各支派中选择何处为立他名的居所,你们就当往那里去求问,
- 申命记 12:6 - 将你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。
- 申命记 12:7 - 在那里,耶和华你们 神的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事蒙耶和华你的 神赐福,就都欢乐。