Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Anne lui dit : Excuse-moi, monseigneur, aussi vrai que tu vis, monseigneur, je suis cette femme qui se tenait près de toi, ici même, pour prier l’Eternel.
- 新标点和合本 - 妇人说:“主啊,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“我主啊,请容许我说,我向你,我的主起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人就是我。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“我主啊,请容许我说,我向你,我的主起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人就是我。
- 当代译本 - 哈娜说:“我主啊,我敢在你面前起誓,我就是那一次站在你这里向耶和华祈求的妇人。
- 圣经新译本 - 妇人说:“我主啊,我敢指着我主的性命起誓,我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那个妇人。
- 中文标准译本 - 哈娜说:“哦,我主啊!我指着我主的生命起誓:我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那妇人。
- 现代标点和合本 - 妇人说:“主啊,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人就是我。
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“主啊,我敢在你面前起誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
- New International Version - and she said to him, “Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord.
- New International Reader's Version - Hannah said to Eli, “Pardon me, sir. I’m the woman who stood here beside you praying to the Lord. And that’s just as sure as you are alive.
- English Standard Version - And she said, “Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the Lord.
- New Living Translation - “Sir, do you remember me?” Hannah asked. “I am the very woman who stood here several years ago praying to the Lord.
- Christian Standard Bible - “Please, my lord,” she said, “as surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord.
- New American Standard Bible - And she said, “Pardon me, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the Lord.
- New King James Version - And she said, “O my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the Lord.
- Amplified Bible - Hannah said, “Oh, my lord! As [surely as] your soul lives, my lord, I am the woman who stood beside you here, praying to the Lord.
- American Standard Version - And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.
- King James Version - And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord.
- New English Translation - She said, “Just as surely as you are alive, my lord, I am the woman who previously stood here with you in order to pray to the Lord.
- World English Bible - She said, “Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh.
- 新標點和合本 - 婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裏站着祈求耶和華的那婦人,就是我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「我主啊,請容許我說,我向你,我的主起誓,從前在你這裏站着祈求耶和華的那婦人就是我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「我主啊,請容許我說,我向你,我的主起誓,從前在你這裏站着祈求耶和華的那婦人就是我。
- 當代譯本 - 哈娜說:「我主啊,我敢在你面前起誓,我就是那一次站在你這裡向耶和華祈求的婦人。
- 聖經新譯本 - 婦人說:“我主啊,我敢指著我主的性命起誓,我就是從前在這裡站在你旁邊,向耶和華禱告的那個婦人。
- 呂振中譯本 - 婦人說:『哦,我主啊,我敢指着我主的性命來起誓,從前在這裏站在你旁邊、向永恆主祈禱的那婦人就是我。
- 中文標準譯本 - 哈娜說:「哦,我主啊!我指著我主的生命起誓:我就是從前在這裡站在你旁邊,向耶和華禱告的那婦人。
- 現代標點和合本 - 婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裡站著祈求耶和華的那婦人就是我。
- 文理和合譯本 - 曰、我主歟、我指爾生命以誓、昔在此立於爾側、禱於耶和華之婦、即我也、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、我主與、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我即此婦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、我主、昔有婦立於此、在爾側禱告主、我指爾生命而誓、斯婦即我也、
- Nueva Versión Internacional - Dijo Ana: «Mi señor, tan cierto como que usted vive, le juro que yo soy la mujer que estuvo aquí a su lado orando al Señor.
- 현대인의 성경 - 이때 한나가 그에게 말하였다. “제사장님, 나를 기억하시겠습니까? 나는 제사장님이 여기서 지켜 보는 가운데 기도하던 여자입니다.
- Новый Русский Перевод - и она сказала ему: – Верно, как и то, что ты жив, мой господин, я – та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Господу.
- Восточный перевод - и она сказала священнослужителю: – Верно, как и то, что ты жив, мой господин, – я та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и она сказала священнослужителю: – Верно, как и то, что ты жив, мой господин, – я та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и она сказала священнослужителю: – Верно, как и то, что ты жив, мой господин, – я та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Вечному.
- リビングバイブル - ハンナはエリに申し出ました。「祭司様。私のことを覚えておいででしょうか。かつて、ここで主に祈った女でございます。
- Nova Versão Internacional - e ela lhe disse: “Meu senhor, juro por tua vida que eu sou a mulher que esteve aqui a teu lado, orando ao Senhor.
- Hoffnung für alle - »Herr, erinnerst du dich noch an mich?«, fragte Hanna. »Ich bin die Frau, die vor einigen Jahren hier stand und gebetet hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng nói: “Thưa thầy, tôi chính là người phụ nữ trước đây đứng nơi này cầu nguyện Chúa Hằng Hữu, có ông chứng kiến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮันนาห์กล่าวกับเอลีว่า “ท่านเจ้าข้า ท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ดิฉันคือหญิงซึ่งเคยมายืนอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “โอ นายท่าน จริงๆ นะ นายท่าน ฉันเป็นผู้หญิงคนที่เมื่อก่อนนี้มายืนอยู่ต่อหน้าท่านที่ตรงนี้ และอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- Genèse 42:15 - Voici comment je mettrai votre sincérité à l’épreuve : Par la vie du pharaon , je vous jure que vous ne vous en sortirez pas, à moins que votre jeune frère vienne ici !
- 2 Samuel 14:19 - Le roi reprit : Ne serait-ce pas Joab qui est derrière tout cela ? La femme répondit : Aussi vrai que tu es vivant, ô roi mon seigneur, on ne peut s’écarter ni à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est bien ton serviteur Joab qui m’a chargée de te parler, c’est lui qui a indiqué à ta servante tout ce qu’elle devait dire.
- 2 Samuel 11:11 - Urie lui répondit : Le coffre sacré, Israël et Juda logent sous des tentes, mon général Joab et ses officiers couchent en rase campagne, et moi, j’irais dans ma maison pour manger, pour boire et pour coucher avec ma femme ! Aussi vrai que tu es vivant, je te jure que je ne ferai jamais pareille chose.
- 1 Samuel 17:55 - Lorsque Saül avait vu David s’avancer à la rencontre du Philistin, il avait demandé à son général Abner : De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Abner répondit : Aussi vrai que tu es vivant, ô Roi, je n’en sais rien.
- 1 Samuel 20:3 - Mais David insista : Je te jure pourtant qu’il en est bien ainsi. Seulement ton père sait très bien que je jouis de ta faveur. Il a dû se dire : « Il ne faut pas que Jonathan l’apprenne, il en serait trop affligé ! » Mais aussi vrai que l’Eternel est vivant, aussi vrai que tu es toi-même en vie, je ne suis qu’à deux doigts de la mort.
- 2 Rois 2:2 - A un moment donné, il lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Eternel m’ordonne d’aller jusqu’à Béthel . Elisée répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils se rendirent donc ensemble à Béthel.
- 2 Rois 2:4 - Elie lui dit de nouveau : Arrête-toi ici, car l’Eternel m’ordonne d’aller à Jéricho. Il répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas ! Ils allèrent donc ensemble à Jéricho.
- 2 Rois 4:30 - La mère de l’enfant s’écria : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne partirai pas sans toi ! Alors Elisée se leva et se mit en route avec elle.
- 2 Rois 2:6 - Elie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Eternel m’ordonne de me rendre jusqu’au Jourdain. Mais Elisée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils poursuivirent donc tous deux leur chemin.