Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:22 JCB
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我就带他上去朝见耶和华,让他永远住在那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我就带他上去朝见耶和华,让他永远住在那里。”
  • 当代译本 - 哈娜没有跟他们同去,她告诉丈夫说:“孩子断奶以后,我会把他带去献给耶和华,让他永远住在那里。”
  • 圣经新译本 - 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华。他要永远住在那里。”
  • 中文标准译本 - 但哈娜这一次没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我再带他上去,那时让他朝见耶和华,然后永远住在那里。”
  • 现代标点和合本 - 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”
  • 和合本(拼音版) - 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”
  • New International Version - Hannah did not go. She said to her husband, “After the boy is weaned, I will take him and present him before the Lord, and he will live there always.”
  • New International Reader's Version - But Hannah didn’t go. She said to her husband, “When the boy doesn’t need me to breast-feed him anymore, I’ll take him to the Lord’s house. I’ll give him to the Lord there. He’ll stay there for the rest of his life.”
  • English Standard Version - But Hannah did not go up, for she said to her husband, “As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the Lord and dwell there forever.”
  • New Living Translation - But Hannah did not go. She told her husband, “Wait until the boy is weaned. Then I will take him to the Tabernacle and leave him there with the Lord permanently. ”
  • Christian Standard Bible - Hannah did not go and explained to her husband, “After the child is weaned, I’ll take him to appear in the Lord’s presence and to stay there permanently.”
  • New American Standard Bible - But Hannah did not go up, for she said to her husband, “I will not go until the child is weaned; then I will bring him, so that he may appear before the Lord and stay there for life.”
  • New King James Version - But Hannah did not go up, for she said to her husband, “Not until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the Lord and remain there forever.”
  • Amplified Bible - But Hannah did not go up, for she said to her husband, “I will not go up until the child is weaned; and then I will bring him, so that he may appear before the Lord and remain there as long as he lives.”
  • American Standard Version - But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
  • King James Version - But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord, and there abide for ever.
  • New English Translation - but Hannah did not go up with them. Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”
  • World English Bible - But Hannah didn’t go up, for she said to her husband, “Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and stay there forever.”
  • 新標點和合本 - 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈拿卻沒有上去,因為她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我就帶他上去朝見耶和華,讓他永遠住在那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈拿卻沒有上去,因為她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我就帶他上去朝見耶和華,讓他永遠住在那裏。」
  • 當代譯本 - 哈娜沒有跟他們同去,她告訴丈夫說:「孩子斷奶以後,我會把他帶去獻給耶和華,讓他永遠住在那裡。」
  • 聖經新譯本 - 哈拿卻沒有上去,因為她對丈夫說:“等孩子斷了奶,我才帶他去朝見耶和華。他要永遠住在那裡。”
  • 呂振中譯本 - 哈拿 卻沒有上去;她對她丈夫說:『等孩子斷了奶,我便帶他上去、讓他朝見永恆主,永遠住在那裏。』
  • 中文標準譯本 - 但哈娜這一次沒有上去,因為她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我再帶他上去,那時讓他朝見耶和華,然後永遠住在那裡。」
  • 現代標點和合本 - 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裡。」
  • 文理和合譯本 - 惟哈拿不往、謂其夫曰、俟子斷乳、我將攜之覲耶和華、使恆居其所、
  • 文理委辦譯本 - 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈拿 不上、謂夫曰、待子斷乳、我則攜之見於主前、使恆居其所、
  • Nueva Versión Internacional - Ana no lo acompañó. —No iré hasta que el niño sea destetado —le explicó a su esposo—. Entonces lo llevaré para dedicarlo al Señor, y allí se quedará el resto de su vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 한나는 올라가지 않고 자기 남편에게 이렇게 말하였다. “아이가 젖을 떼면 내가 직접 그를 여호와의 집으로 데리고 가서 여호와께 바친 다음 평생 동안 그 곳에 있도록 하겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Анна не пошла. Она сказала мужу: – После того как ребенок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Господом. Он останется там жить навсегда.
  • Восточный перевод - Ханна не пошла. Она сказала мужу: – После того как ребёнок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Вечным. Он останется там жить навсегда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ханна не пошла. Она сказала мужу: – После того как ребёнок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Вечным. Он останется там жить навсегда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ханна не пошла. Она сказала мужу: – После того как ребёнок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Вечным. Он останется там жить навсегда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Anne ne l’accompagna pas. Elle dit en effet à son mari : J’attends que l’enfant soit sevré , alors je l’emmènerai à Silo pour le présenter à l’Eternel et il restera là-bas pour toujours.
  • Nova Versão Internacional - Ana não foi e disse a seu marido: “Depois que o menino for desmamado, eu o levarei e o apresentarei ao Senhor, e ele morará ali para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Nur Hanna blieb zu Hause. Sie sagte zu ihrem Mann: »Sobald der Junge nicht mehr gestillt werden muss, werde ich ihn mitnehmen zum Heiligtum des Herrn und ihn für immer dort lassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lần này An-ne không đi. Nàng nói với chồng: “Đợi đến ngày con dứt sữa, tôi sẽ đem nó lên trình diện Chúa Hằng Hữu và để nó ở luôn tại Đền Tạm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮันนาห์ไม่ได้ไปด้วย นางบอกสามีว่า “รอจนลูกคนนี้หย่านม ดิฉันจะพาเขาไปเข้าเฝ้าต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและให้เขาอยู่ที่นั่นตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ฮันนาห์​ไม่​ได้​ขึ้น​ไป​ด้วย นาง​บอก​สามี​ว่า “ทันที​ที่​เด็ก​หย่า​นม​แล้ว ฉัน​จะ​พา​เขา​ไป เขา​จะ​ได้​ไป​ถวาย​ตัว ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​อยู่​ที่​นั่น​ตลอด​ไป”
Cross Reference
  • 申命記 16:16 - イスラエルの男子はみな、年に三度、種なしパンの祭り、七週の祭り、仮庵の祭りの時に聖所に集まり、主の前に出なければなりません。そのたびに主へのささげ物を持って来なさい。
  • ヨシュア記 4:7 - 『ヨルダン川を主の箱が渡った時、水がせき止められたことを忘れないための碑だよ』と話して聞かせることができる。この記念碑は、偉大な奇跡をイスラエル人が永久に忘れないためのものだ。」
  • 詩篇 110:4 - 主は、こう誓われました。 「あなたが永遠に メルキゼデクのような祭司であるという契約は 決して無効にはならない。」
  • イザヤ書 9:7 - その主権は増し、平和は絶えることがありません。 彼はダビデの王座につき、 世界のすべての国々に真の正義と平和をもたらします。 天の軍勢の主の熱意で、 このことは必ず実現します。
  • レビ記 25:23 - 土地はわたしのものだから、それを永久に売り渡してはならない。あなたがたは任されている者にすぎないのだから。
  • ルカの福音書 2:41 - さて、両親は過越の祭り(パン種を入れないパンを食べる、年に一度のユダヤ人の祭り)には、毎年かかさずエルサレムに行きました。
  • ルカの福音書 2:42 - 十二歳の時、イエスは祭りの慣習に従って、両親についてエルサレムに行きました。
  • 詩篇 27:4 - 私が神にお願いすることは、ただ一つです。 私の求めてやまないものとは、 主の宮で黙想にふけり、 いのちある限り主の前で暮らすこと、 比べようもない、主の麗しさと完全と栄光とを 喜ぶ特権です。
  • 詩篇 23:6 - 生きている限り、主の恵みといつくしみが、 私を追ってきます。 やがて、私は主の家に帰り、 いつまでもあなたとともに暮らすことでしょう。
  • 出エジプト記 21:6 - 主人は彼を裁判官のもとへ連れて行き、公にこの家に仕え続ける奴隷であることを示すため、彼の耳をきりで刺し通さなければならない。そのあと彼は一生主人に仕えることができる。
  • サムエル記Ⅰ 2:11 - そののちエルカナとハンナは、サムエルを残してラマに帰りました。幼いサムエルは、祭司エリのもとで主に仕える者となりました。
  • サムエル記Ⅰ 2:18 - サムエルはまだ子どもでしたが、一人前の祭司のように、小さな亜麻布の儀式服を着て、主に仕えていました。
  • サムエル記Ⅰ 3:1 - 少年サムエルは、エリのもとで主に仕えていました。そのころ、主のことばが人に臨むことはまれでした。
  • ルカの福音書 2:22 - モーセの律法によるきよめ(母親のきよめと幼子の献児)の時が来ると、両親はイエスを主にささげるため、エルサレムに連れて来ました。
  • サムエル記Ⅰ 1:11 - そして、次のような誓願を立てたのです。「天地の主よ。もしあなたが、私の悲しみに目を留めてくださり、この祈りに答えて男の子を授けてくださるなら、その子を必ずあなたにおささげいたします。一生あなたに従う者となるしるしに、その子の髪の毛を切りません。」
  • サムエル記Ⅰ 1:28 - ですから今、この子を生涯、主におささげしたいのです。」 こうしてハンナは、その子を主に仕える者とするため、エリに預けたのです。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我就带他上去朝见耶和华,让他永远住在那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我就带他上去朝见耶和华,让他永远住在那里。”
  • 当代译本 - 哈娜没有跟他们同去,她告诉丈夫说:“孩子断奶以后,我会把他带去献给耶和华,让他永远住在那里。”
  • 圣经新译本 - 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华。他要永远住在那里。”
  • 中文标准译本 - 但哈娜这一次没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我再带他上去,那时让他朝见耶和华,然后永远住在那里。”
  • 现代标点和合本 - 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”
  • 和合本(拼音版) - 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。”
  • New International Version - Hannah did not go. She said to her husband, “After the boy is weaned, I will take him and present him before the Lord, and he will live there always.”
  • New International Reader's Version - But Hannah didn’t go. She said to her husband, “When the boy doesn’t need me to breast-feed him anymore, I’ll take him to the Lord’s house. I’ll give him to the Lord there. He’ll stay there for the rest of his life.”
  • English Standard Version - But Hannah did not go up, for she said to her husband, “As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the Lord and dwell there forever.”
  • New Living Translation - But Hannah did not go. She told her husband, “Wait until the boy is weaned. Then I will take him to the Tabernacle and leave him there with the Lord permanently. ”
  • Christian Standard Bible - Hannah did not go and explained to her husband, “After the child is weaned, I’ll take him to appear in the Lord’s presence and to stay there permanently.”
  • New American Standard Bible - But Hannah did not go up, for she said to her husband, “I will not go until the child is weaned; then I will bring him, so that he may appear before the Lord and stay there for life.”
  • New King James Version - But Hannah did not go up, for she said to her husband, “Not until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the Lord and remain there forever.”
  • Amplified Bible - But Hannah did not go up, for she said to her husband, “I will not go up until the child is weaned; and then I will bring him, so that he may appear before the Lord and remain there as long as he lives.”
  • American Standard Version - But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
  • King James Version - But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord, and there abide for ever.
  • New English Translation - but Hannah did not go up with them. Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”
  • World English Bible - But Hannah didn’t go up, for she said to her husband, “Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and stay there forever.”
  • 新標點和合本 - 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈拿卻沒有上去,因為她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我就帶他上去朝見耶和華,讓他永遠住在那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈拿卻沒有上去,因為她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我就帶他上去朝見耶和華,讓他永遠住在那裏。」
  • 當代譯本 - 哈娜沒有跟他們同去,她告訴丈夫說:「孩子斷奶以後,我會把他帶去獻給耶和華,讓他永遠住在那裡。」
  • 聖經新譯本 - 哈拿卻沒有上去,因為她對丈夫說:“等孩子斷了奶,我才帶他去朝見耶和華。他要永遠住在那裡。”
  • 呂振中譯本 - 哈拿 卻沒有上去;她對她丈夫說:『等孩子斷了奶,我便帶他上去、讓他朝見永恆主,永遠住在那裏。』
  • 中文標準譯本 - 但哈娜這一次沒有上去,因為她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我再帶他上去,那時讓他朝見耶和華,然後永遠住在那裡。」
  • 現代標點和合本 - 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裡。」
  • 文理和合譯本 - 惟哈拿不往、謂其夫曰、俟子斷乳、我將攜之覲耶和華、使恆居其所、
  • 文理委辦譯本 - 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈拿 不上、謂夫曰、待子斷乳、我則攜之見於主前、使恆居其所、
  • Nueva Versión Internacional - Ana no lo acompañó. —No iré hasta que el niño sea destetado —le explicó a su esposo—. Entonces lo llevaré para dedicarlo al Señor, y allí se quedará el resto de su vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 한나는 올라가지 않고 자기 남편에게 이렇게 말하였다. “아이가 젖을 떼면 내가 직접 그를 여호와의 집으로 데리고 가서 여호와께 바친 다음 평생 동안 그 곳에 있도록 하겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Анна не пошла. Она сказала мужу: – После того как ребенок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Господом. Он останется там жить навсегда.
  • Восточный перевод - Ханна не пошла. Она сказала мужу: – После того как ребёнок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Вечным. Он останется там жить навсегда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ханна не пошла. Она сказала мужу: – После того как ребёнок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Вечным. Он останется там жить навсегда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ханна не пошла. Она сказала мужу: – После того как ребёнок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Вечным. Он останется там жить навсегда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Anne ne l’accompagna pas. Elle dit en effet à son mari : J’attends que l’enfant soit sevré , alors je l’emmènerai à Silo pour le présenter à l’Eternel et il restera là-bas pour toujours.
  • Nova Versão Internacional - Ana não foi e disse a seu marido: “Depois que o menino for desmamado, eu o levarei e o apresentarei ao Senhor, e ele morará ali para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Nur Hanna blieb zu Hause. Sie sagte zu ihrem Mann: »Sobald der Junge nicht mehr gestillt werden muss, werde ich ihn mitnehmen zum Heiligtum des Herrn und ihn für immer dort lassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lần này An-ne không đi. Nàng nói với chồng: “Đợi đến ngày con dứt sữa, tôi sẽ đem nó lên trình diện Chúa Hằng Hữu và để nó ở luôn tại Đền Tạm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮันนาห์ไม่ได้ไปด้วย นางบอกสามีว่า “รอจนลูกคนนี้หย่านม ดิฉันจะพาเขาไปเข้าเฝ้าต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและให้เขาอยู่ที่นั่นตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ฮันนาห์​ไม่​ได้​ขึ้น​ไป​ด้วย นาง​บอก​สามี​ว่า “ทันที​ที่​เด็ก​หย่า​นม​แล้ว ฉัน​จะ​พา​เขา​ไป เขา​จะ​ได้​ไป​ถวาย​ตัว ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​อยู่​ที่​นั่น​ตลอด​ไป”
  • 申命記 16:16 - イスラエルの男子はみな、年に三度、種なしパンの祭り、七週の祭り、仮庵の祭りの時に聖所に集まり、主の前に出なければなりません。そのたびに主へのささげ物を持って来なさい。
  • ヨシュア記 4:7 - 『ヨルダン川を主の箱が渡った時、水がせき止められたことを忘れないための碑だよ』と話して聞かせることができる。この記念碑は、偉大な奇跡をイスラエル人が永久に忘れないためのものだ。」
  • 詩篇 110:4 - 主は、こう誓われました。 「あなたが永遠に メルキゼデクのような祭司であるという契約は 決して無効にはならない。」
  • イザヤ書 9:7 - その主権は増し、平和は絶えることがありません。 彼はダビデの王座につき、 世界のすべての国々に真の正義と平和をもたらします。 天の軍勢の主の熱意で、 このことは必ず実現します。
  • レビ記 25:23 - 土地はわたしのものだから、それを永久に売り渡してはならない。あなたがたは任されている者にすぎないのだから。
  • ルカの福音書 2:41 - さて、両親は過越の祭り(パン種を入れないパンを食べる、年に一度のユダヤ人の祭り)には、毎年かかさずエルサレムに行きました。
  • ルカの福音書 2:42 - 十二歳の時、イエスは祭りの慣習に従って、両親についてエルサレムに行きました。
  • 詩篇 27:4 - 私が神にお願いすることは、ただ一つです。 私の求めてやまないものとは、 主の宮で黙想にふけり、 いのちある限り主の前で暮らすこと、 比べようもない、主の麗しさと完全と栄光とを 喜ぶ特権です。
  • 詩篇 23:6 - 生きている限り、主の恵みといつくしみが、 私を追ってきます。 やがて、私は主の家に帰り、 いつまでもあなたとともに暮らすことでしょう。
  • 出エジプト記 21:6 - 主人は彼を裁判官のもとへ連れて行き、公にこの家に仕え続ける奴隷であることを示すため、彼の耳をきりで刺し通さなければならない。そのあと彼は一生主人に仕えることができる。
  • サムエル記Ⅰ 2:11 - そののちエルカナとハンナは、サムエルを残してラマに帰りました。幼いサムエルは、祭司エリのもとで主に仕える者となりました。
  • サムエル記Ⅰ 2:18 - サムエルはまだ子どもでしたが、一人前の祭司のように、小さな亜麻布の儀式服を着て、主に仕えていました。
  • サムエル記Ⅰ 3:1 - 少年サムエルは、エリのもとで主に仕えていました。そのころ、主のことばが人に臨むことはまれでした。
  • ルカの福音書 2:22 - モーセの律法によるきよめ(母親のきよめと幼子の献児)の時が来ると、両親はイエスを主にささげるため、エルサレムに連れて来ました。
  • サムエル記Ⅰ 1:11 - そして、次のような誓願を立てたのです。「天地の主よ。もしあなたが、私の悲しみに目を留めてくださり、この祈りに答えて男の子を授けてくださるなら、その子を必ずあなたにおささげいたします。一生あなたに従う者となるしるしに、その子の髪の毛を切りません。」
  • サムエル記Ⅰ 1:28 - ですから今、この子を生涯、主におささげしたいのです。」 こうしてハンナは、その子を主に仕える者とするため、エリに預けたのです。
Bible
Resources
Plans
Donate