Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:1 现代标点
Parallel Verses
  • 现代标点和合本 - 我这做长老、做基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同做长老的人:
  • 新标点和合本 - 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我这同作长老,作基督受苦的证人和分享将来所要显现的荣耀的人,勉励在你们中间的长老们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我这同作长老,作基督受苦的证人和分享将来所要显现的荣耀的人,勉励在你们中间的长老们:
  • 当代译本 - 我作为长老,也作为基督受苦的见证人和同享将要显明之荣耀的人,劝你们中间做长老的:
  • 圣经新译本 - 我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的:
  • 中文标准译本 - 所以,我这同做长老的、做基督苦难见证人的、也在那将要显现的荣耀中有份的,我恳求你们中间的长老们:
  • 和合本(拼音版) - 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人,
  • New International Version - To the elders among you, I appeal as a fellow elder and a witness of Christ’s sufferings who also will share in the glory to be revealed:
  • New International Reader's Version - I’m speaking to the elders among you. I was a witness of Christ’s sufferings. And I will also share in the glory that is going to come. I’m making my appeal to you as one who is an elder together with you.
  • English Standard Version - So I exhort the elders among you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, as well as a partaker in the glory that is going to be revealed:
  • New Living Translation - And now, a word to you who are elders in the churches. I, too, am an elder and a witness to the sufferings of Christ. And I, too, will share in his glory when he is revealed to the whole world. As a fellow elder, I appeal to you:
  • The Message - I have a special concern for you church leaders. I know what it’s like to be a leader, in on Christ’s sufferings as well as the coming glory. Here’s my concern: that you care for God’s flock with all the diligence of a shepherd. Not because you have to, but because you want to please God. Not calculating what you can get out of it, but acting spontaneously. Not bossily telling others what to do, but tenderly showing them the way.
  • Christian Standard Bible - I exhort the elders among you as a fellow elder and witness to the sufferings of Christ, as well as one who shares in the glory about to be revealed:
  • New American Standard Bible - Therefore, I urge elders among you, as your fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and one who is also a fellow partaker of the glory that is to be revealed:
  • New King James Version - The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:
  • Amplified Bible - Therefore, I strongly urge the elders among you [pastors, spiritual leaders of the church], as a fellow elder and as an eyewitness [called to testify] of the sufferings of Christ, as well as one who shares in the glory that is to be revealed:
  • American Standard Version - The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:
  • King James Version - The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
  • New English Translation - So as your fellow elder and a witness of Christ’s sufferings and as one who shares in the glory that will be revealed, I urge the elders among you:
  • World English Bible - Therefore I exhort the elders among you, as a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and who will also share in the glory that will be revealed.
  • 新標點和合本 - 我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我這同作長老,作基督受苦的證人和分享將來所要顯現的榮耀的人,勉勵在你們中間的長老們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我這同作長老,作基督受苦的證人和分享將來所要顯現的榮耀的人,勉勵在你們中間的長老們:
  • 當代譯本 - 我作為長老,也作為基督受苦的見證人和同享將要顯明之榮耀的人,勸你們中間作長老的:
  • 聖經新譯本 - 我這同作長老,也是為基督受苦作見證,又是同享將來所要顯現的榮耀的,勸你們當中作長老的:
  • 呂振中譯本 - 所以我這同做長老的、做基督受苦之見證人的、又是在將要顯示的榮耀中有分的、勸你們中間同做長老的。
  • 中文標準譯本 - 所以,我這同做長老的、做基督苦難見證人的、也在那將要顯現的榮耀中有份的,我懇求你們中間的長老們:
  • 現代標點和合本 - 我這做長老、做基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同做長老的人:
  • 文理和合譯本 - 我勸爾中諸長老、我亦同為長老、證基督受苦、共與將顯之榮者、
  • 文理委辦譯本 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為長老、作基督受苦之證、且共享將顯之榮、勸爾中同為長老者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我乃一長老也、曾目擊基督之受苦蒙難、且於來日將顯之光榮、預有其分焉。吾欲憑此資格、為爾中任長老者進一言。
  • Nueva Versión Internacional - A los ancianos que están entre ustedes, yo, que soy anciano como ellos, testigo de los sufrimientos de Cristo y partícipe con ellos de la gloria que se ha de revelar, les ruego esto:
  • 현대인의 성경 - 나는 장로들에게 같은 장로로서, 그리고 그리스도의 고난의 증인으로, 장차 영광을 함께 누릴 사람으로서 부탁합니다.
  • Новый Русский Перевод - Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Христа, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
  • Восточный перевод - Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Масиха, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий аль-Масиха, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Масеха, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour cela que j’adresse quelques recommandations à ceux parmi vous qui sont responsables de l’Eglise. Je leur parle en tant que responsable comme eux et témoin des souffrances de Christ, moi qui ai aussi part à la gloire qui va être révélée.
  • リビングバイブル - そこで教会の長老(指導者)たちに、私も同じ長老の職にある者として、ひとこと言っておきます。私は、キリストの十字架上の死の目撃者として、また、再び来られるキリストの栄光を共に受ける者として、ぜひとも次のことをお願いしたいのです。
  • Nestle Aland 28 - Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ, ὁ συνπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, apelo para os presbíteros que há entre vocês e o faço na qualidade de presbítero como eles e testemunha dos sofrimentos de Cristo como alguém que participará da glória a ser revelada:
  • Hoffnung für alle - Jetzt noch ein Wort an die Leiter eurer Gemeinden. Ich selbst habe die gleiche Aufgabe wie ihr, bin ein Zeuge der Leiden von Christus und werde auch an seiner Herrlichkeit Anteil haben, wenn er kommt. Deshalb möchte ich euch bitten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, tôi có đôi lời nhắn nhủ các trưởng lão trong Hội Thánh. Tôi cũng là một trưởng lão như anh em. Tôi là nhân chứng vê sự Chúa Cứu Thế chết trên cây thập tự. Khi nào Ngài trở lại, tôi cũng sẽ hưởng vinh quang với Ngài. Tôi nài khuyên anh chị em:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงผู้อาวุโส ทั้งหลายในหมู่พวกท่าน ข้าพเจ้าขอร้องท่านในฐานะที่เป็นเพื่อนผู้อาวุโส เป็นพยานคนหนึ่งในเรื่องการทนทุกข์ของพระคริสต์ และเป็นผู้หนึ่งที่จะร่วมในพระเกียรติสิริซึ่งจะทรงสำแดงนั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ใน​ฐานะ​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ปกครอง​ร่วม​กับ​ท่าน และ​เป็น​พยาน​ใน​เรื่อง​การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ของ​พระ​คริสต์ และ​จะ​เป็น​ผู้​ร่วม​ใน​พระ​บารมี​ที่​จะ​ปรากฏ​ด้วย ข้าพเจ้า​จึง​ขอร้อง​บรรดา​ผู้​ปกครอง​ใน​หมู่​ท่าน
Cross Reference
  • 哥林多后书 5:8 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
  • 使徒行传 5:31 - 神且用右手将他高举 ,叫他做君王、做救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
  • 使徒行传 5:32 - 我们为这事作见证,神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。”
  • 使徒行传 15:6 - 使徒和长老聚会商议这事。
  • 提多书 1:5 - 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们原知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,必得神所造,不是人手所造、在天上永存的房屋。
  • 提摩太前书 5:1 - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
  • 使徒行传 20:17 - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
  • 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
  • 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒马利亚,直到地极,作我的见证。”
  • 约翰福音 15:26 - 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
  • 约翰福音 15:27 - 你们也要作见证,因为你从起头就与我同在。
  • 使徒行传 10:39 - 他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了!
  • 使徒行传 10:40 - 第三日,神叫他复活,显现出来,
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 腓立比书 1:21 - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
  • 腓立比书 1:22 - 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
  • 腓立比书 1:23 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 使徒行传 14:23 - 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
  • 使徒行传 2:32 - 这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
  • 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归于我们主耶稣基督的父神!他曾照自己的大怜悯,藉着耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
  • 彼得前书 1:4 - 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。
  • 彼得前书 1:5 - 你们这因信蒙神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。
  • 使徒行传 15:4 - 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
  • 腓立比书 1:19 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • 提摩太前书 5:19 - 控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得了启示,知道他们所传讲 的一切事,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。
  • 腓利门书 1:9 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 使徒行传 1:22 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们做伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 使徒行传 21:18 - 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
  • 使徒行传 3:15 - 你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。
  • 使徒行传 20:28 - 圣灵立你们做全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的 。
  • 彼得前书 1:7 - 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。
  • 使徒行传 15:22 - 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去。所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是做首领的。
  • 使徒行传 15:23 - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和做长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安!
  • 使徒行传 11:30 - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
  • 诗篇 73:24 - 你要以你的训言引导我, 以后必接我到荣耀里。
  • 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • 启示录 1:9 - 我约翰,就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有份,为神的道并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
  • 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。
  • 罗马书 8:17 - 既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同做后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
  • 罗马书 8:18 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在神里面。
  • 歌罗西书 3:4 - 基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
  • 路加福音 24:48 - 你们就是这些事的见证。
Parallel VersesCross Reference
  • 现代标点和合本 - 我这做长老、做基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同做长老的人:
  • 新标点和合本 - 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我这同作长老,作基督受苦的证人和分享将来所要显现的荣耀的人,勉励在你们中间的长老们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我这同作长老,作基督受苦的证人和分享将来所要显现的荣耀的人,勉励在你们中间的长老们:
  • 当代译本 - 我作为长老,也作为基督受苦的见证人和同享将要显明之荣耀的人,劝你们中间做长老的:
  • 圣经新译本 - 我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的:
  • 中文标准译本 - 所以,我这同做长老的、做基督苦难见证人的、也在那将要显现的荣耀中有份的,我恳求你们中间的长老们:
  • 和合本(拼音版) - 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人,
  • New International Version - To the elders among you, I appeal as a fellow elder and a witness of Christ’s sufferings who also will share in the glory to be revealed:
  • New International Reader's Version - I’m speaking to the elders among you. I was a witness of Christ’s sufferings. And I will also share in the glory that is going to come. I’m making my appeal to you as one who is an elder together with you.
  • English Standard Version - So I exhort the elders among you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, as well as a partaker in the glory that is going to be revealed:
  • New Living Translation - And now, a word to you who are elders in the churches. I, too, am an elder and a witness to the sufferings of Christ. And I, too, will share in his glory when he is revealed to the whole world. As a fellow elder, I appeal to you:
  • The Message - I have a special concern for you church leaders. I know what it’s like to be a leader, in on Christ’s sufferings as well as the coming glory. Here’s my concern: that you care for God’s flock with all the diligence of a shepherd. Not because you have to, but because you want to please God. Not calculating what you can get out of it, but acting spontaneously. Not bossily telling others what to do, but tenderly showing them the way.
  • Christian Standard Bible - I exhort the elders among you as a fellow elder and witness to the sufferings of Christ, as well as one who shares in the glory about to be revealed:
  • New American Standard Bible - Therefore, I urge elders among you, as your fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and one who is also a fellow partaker of the glory that is to be revealed:
  • New King James Version - The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:
  • Amplified Bible - Therefore, I strongly urge the elders among you [pastors, spiritual leaders of the church], as a fellow elder and as an eyewitness [called to testify] of the sufferings of Christ, as well as one who shares in the glory that is to be revealed:
  • American Standard Version - The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:
  • King James Version - The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
  • New English Translation - So as your fellow elder and a witness of Christ’s sufferings and as one who shares in the glory that will be revealed, I urge the elders among you:
  • World English Bible - Therefore I exhort the elders among you, as a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and who will also share in the glory that will be revealed.
  • 新標點和合本 - 我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我這同作長老,作基督受苦的證人和分享將來所要顯現的榮耀的人,勉勵在你們中間的長老們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我這同作長老,作基督受苦的證人和分享將來所要顯現的榮耀的人,勉勵在你們中間的長老們:
  • 當代譯本 - 我作為長老,也作為基督受苦的見證人和同享將要顯明之榮耀的人,勸你們中間作長老的:
  • 聖經新譯本 - 我這同作長老,也是為基督受苦作見證,又是同享將來所要顯現的榮耀的,勸你們當中作長老的:
  • 呂振中譯本 - 所以我這同做長老的、做基督受苦之見證人的、又是在將要顯示的榮耀中有分的、勸你們中間同做長老的。
  • 中文標準譯本 - 所以,我這同做長老的、做基督苦難見證人的、也在那將要顯現的榮耀中有份的,我懇求你們中間的長老們:
  • 現代標點和合本 - 我這做長老、做基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同做長老的人:
  • 文理和合譯本 - 我勸爾中諸長老、我亦同為長老、證基督受苦、共與將顯之榮者、
  • 文理委辦譯本 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為長老、作基督受苦之證、且共享將顯之榮、勸爾中同為長老者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我乃一長老也、曾目擊基督之受苦蒙難、且於來日將顯之光榮、預有其分焉。吾欲憑此資格、為爾中任長老者進一言。
  • Nueva Versión Internacional - A los ancianos que están entre ustedes, yo, que soy anciano como ellos, testigo de los sufrimientos de Cristo y partícipe con ellos de la gloria que se ha de revelar, les ruego esto:
  • 현대인의 성경 - 나는 장로들에게 같은 장로로서, 그리고 그리스도의 고난의 증인으로, 장차 영광을 함께 누릴 사람으로서 부탁합니다.
  • Новый Русский Перевод - Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Христа, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
  • Восточный перевод - Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Масиха, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий аль-Масиха, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Масеха, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour cela que j’adresse quelques recommandations à ceux parmi vous qui sont responsables de l’Eglise. Je leur parle en tant que responsable comme eux et témoin des souffrances de Christ, moi qui ai aussi part à la gloire qui va être révélée.
  • リビングバイブル - そこで教会の長老(指導者)たちに、私も同じ長老の職にある者として、ひとこと言っておきます。私は、キリストの十字架上の死の目撃者として、また、再び来られるキリストの栄光を共に受ける者として、ぜひとも次のことをお願いしたいのです。
  • Nestle Aland 28 - Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ, ὁ συνπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, apelo para os presbíteros que há entre vocês e o faço na qualidade de presbítero como eles e testemunha dos sofrimentos de Cristo como alguém que participará da glória a ser revelada:
  • Hoffnung für alle - Jetzt noch ein Wort an die Leiter eurer Gemeinden. Ich selbst habe die gleiche Aufgabe wie ihr, bin ein Zeuge der Leiden von Christus und werde auch an seiner Herrlichkeit Anteil haben, wenn er kommt. Deshalb möchte ich euch bitten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, tôi có đôi lời nhắn nhủ các trưởng lão trong Hội Thánh. Tôi cũng là một trưởng lão như anh em. Tôi là nhân chứng vê sự Chúa Cứu Thế chết trên cây thập tự. Khi nào Ngài trở lại, tôi cũng sẽ hưởng vinh quang với Ngài. Tôi nài khuyên anh chị em:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงผู้อาวุโส ทั้งหลายในหมู่พวกท่าน ข้าพเจ้าขอร้องท่านในฐานะที่เป็นเพื่อนผู้อาวุโส เป็นพยานคนหนึ่งในเรื่องการทนทุกข์ของพระคริสต์ และเป็นผู้หนึ่งที่จะร่วมในพระเกียรติสิริซึ่งจะทรงสำแดงนั้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ใน​ฐานะ​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ปกครอง​ร่วม​กับ​ท่าน และ​เป็น​พยาน​ใน​เรื่อง​การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ของ​พระ​คริสต์ และ​จะ​เป็น​ผู้​ร่วม​ใน​พระ​บารมี​ที่​จะ​ปรากฏ​ด้วย ข้าพเจ้า​จึง​ขอร้อง​บรรดา​ผู้​ปกครอง​ใน​หมู่​ท่าน
  • 哥林多后书 5:8 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
  • 使徒行传 5:31 - 神且用右手将他高举 ,叫他做君王、做救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
  • 使徒行传 5:32 - 我们为这事作见证,神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。”
  • 使徒行传 15:6 - 使徒和长老聚会商议这事。
  • 提多书 1:5 - 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们原知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,必得神所造,不是人手所造、在天上永存的房屋。
  • 提摩太前书 5:1 - 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
  • 使徒行传 20:17 - 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
  • 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
  • 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒马利亚,直到地极,作我的见证。”
  • 约翰福音 15:26 - 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
  • 约翰福音 15:27 - 你们也要作见证,因为你从起头就与我同在。
  • 使徒行传 10:39 - 他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了!
  • 使徒行传 10:40 - 第三日,神叫他复活,显现出来,
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 腓立比书 1:21 - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
  • 腓立比书 1:22 - 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
  • 腓立比书 1:23 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 使徒行传 14:23 - 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
  • 使徒行传 2:32 - 这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
  • 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归于我们主耶稣基督的父神!他曾照自己的大怜悯,藉着耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
  • 彼得前书 1:4 - 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。
  • 彼得前书 1:5 - 你们这因信蒙神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。
  • 使徒行传 15:4 - 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
  • 腓立比书 1:19 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • 提摩太前书 5:19 - 控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得了启示,知道他们所传讲 的一切事,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。
  • 腓利门书 1:9 - 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
  • 使徒行传 1:22 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们做伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 使徒行传 21:18 - 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
  • 使徒行传 3:15 - 你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。
  • 使徒行传 20:28 - 圣灵立你们做全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的 。
  • 彼得前书 1:7 - 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。
  • 使徒行传 15:22 - 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去。所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是做首领的。
  • 使徒行传 15:23 - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和做长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安!
  • 使徒行传 11:30 - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
  • 诗篇 73:24 - 你要以你的训言引导我, 以后必接我到荣耀里。
  • 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • 启示录 1:9 - 我约翰,就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有份,为神的道并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
  • 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。
  • 罗马书 8:17 - 既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同做后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
  • 罗马书 8:18 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在神里面。
  • 歌罗西书 3:4 - 基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
  • 路加福音 24:48 - 你们就是这些事的见证。
Bible
Resources
Plans
Donate