Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:6 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps , ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
  • 新标点和合本 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 当代译本 - 正因如此,福音也曾传给已死的人。这样,他们的肉体虽然像世人一样受了审判,他们的灵魂却可以靠上帝活着。
  • 圣经新译本 - 因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 中文标准译本 - 原来福音也是为此而传给了那些死去的人,以致照着肉身说,他们按人的意思 被定罪;但照着灵说,却按神的意思 活着。
  • 现代标点和合本 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠神活着。
  • 和合本(拼音版) - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠上帝活着。
  • New International Version - For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.
  • New International Reader's Version - That’s why the good news was preached even to people who are now dead. It was preached to them for two reasons. It was preached so that their bodies might be judged. This judgment is made by human standards. But the good news was also preached so that their spirits might live. This life comes by means of God’s power.
  • English Standard Version - For this is why the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does.
  • New Living Translation - That is why the Good News was preached to those who are now dead —so although they were destined to die like all people, they now live forever with God in the Spirit.
  • The Message - Listen to the Message. It was preached to those believers who are now dead, and yet even though they died (just as all people must), they will still get in on the life that God has given in Jesus.
  • Christian Standard Bible - For this reason the gospel was also preached to those who are now dead, so that, although they might be judged in the flesh according to human standards, they might live in the spirit according to God’s standards.
  • New American Standard Bible - For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as people, they may live in the spirit according to the will of God.
  • New King James Version - For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • Amplified Bible - For this is why the good news [of salvation] was preached [in their lifetimes] even to those who are dead, that though they were judged in the flesh as men are, they may live in the spirit according to [the will and purpose of] God.
  • American Standard Version - For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • King James Version - For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • New English Translation - Now it was for this very purpose that the gospel was preached to those who are now dead, so that though they were judged in the flesh by human standards they may live spiritually by God’s standards.
  • World English Bible - For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.
  • 新標點和合本 - 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按着人受審判,他們的靈性卻靠神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠 神活着。
  • 當代譯本 - 正因如此,福音也曾傳給已死的人。這樣,他們的肉體雖然像世人一樣受了審判,他們的靈魂卻可以靠上帝活著。
  • 聖經新譯本 - 因此,那些死人也曾有福音傳給他們,好使他們的肉體受了人要受的審判,他們的靈卻靠 神活著。
  • 呂振中譯本 - 因為是為了這個、才有福音傳給死人、要叫他們、雖像人的樣子在肉身受了審判,卻可以像上帝的樣子在靈裏活着。
  • 中文標準譯本 - 原來福音也是為此而傳給了那些死去的人,以致照著肉身說,他們按人的意思 被定罪;但照著靈說,卻按神的意思 活著。
  • 現代標點和合本 - 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。
  • 文理和合譯本 - 是以福音曾宣於死者、使其身如人而受鞫、其靈依上帝而得生、○
  • 文理委辦譯本 - 已死之人、曾聞福音、其身為人所害、其神為上帝所救 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以福音亦傳於死者、使其身按世人受審、 審或作刑 靈魂賴天主得生、 使其身按世人受審靈魂賴天主得生原文作使其以身受審判依人以神得生依天主
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已亡之人、亦何為能聞福音乎?蓋使若輩身雖因人而死、靈則得以托主而生耳。
  • Nueva Versión Internacional - Por esto también se les predicó el evangelio aun a los muertos, para que, a pesar de haber sido juzgados según criterios humanos en lo que atañe al cuerpo, vivan conforme a Dios en lo que atañe al espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그래서 지금 죽어 있는 사람들에게도 기쁜 소식이 전파되었는데 이것은 그들이 육체로는 모든 사람처럼 심판을 받으나 영으로는 하나님의 뜻에 따라 살게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Радостная Весть была возвещена и мертвым , чтобы они, как и все люди, были телесно осуждены, но жили в духе, подобно тому, как живет Бог.
  • Восточный перевод - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Аллах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний .
  • リビングバイブル - だからこそ、福音は洪水で滅ぼされた人々にも伝えられたのです。それは、たとえ肉体には死の罰が下されても、霊においては神に生かされるためでした。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ist auch denen von uns, die inzwischen gestorben sind, die rettende Botschaft verkündet worden. Obwohl sie wie alle Menschen sterben mussten, wollte Gott doch, dass sie bei ihm ewig leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì thế, Phúc Âm cũng được rao giảng cho những người đã chết (trong cơn nước lụt) để linh hồn họ có thể sống với Đức Chúa Trời dù thân xác phải bị hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข่าวประเสริฐจึงถูกประกาศออกไปแม้แก่คนที่ตายแล้ว เพื่อว่าในทางกายเขาจะถูกตัดสินตามความเห็นของมนุษย์ แต่ในทางจิตวิญญาณเขามีชีวิตอยู่ตามพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​ข่าว​ประเสริฐ​ได้​ถูก​ประกาศ แม้​แก่​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว และ​ถึง​แม้​ว่า​ฝ่าย​กาย​นั้น​เขา​ถูก​พิพากษา​อย่าง​เช่น​มนุษย์​ทั่วๆ ไป แต่​เขา​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ฝ่าย​วิญญาณ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
Cross Reference
  • Apocalypse 14:18 - Puis un autre ange encore, l’ange préposé au feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
  • Galates 2:19 - Car c’est par la Loi que je suis mort au régime de la Loi afin de vivre pour Dieu. En effet, je suis crucifié avec Christ.
  • Matthieu 24:9 - Alors on vous persécutera et l’on vous mettra à mort. Tous les peuples vous haïront à cause de moi.
  • 1 Corinthiens 11:31 - Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
  • 1 Corinthiens 11:32 - Mais les jugements du Seigneur ont pour but de nous corriger afin que nous ne soyons pas condamnés avec le reste du monde.
  • Galates 5:25 - Puisque l’Esprit est la source de notre vie, conduisons-nous selon sa volonté.
  • 1 Pierre 4:1 - Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans son corps, armez-vous aussi de la même pensée. En effet, celui qui a souffert dans son corps a rompu avec le péché
  • 1 Pierre 4:2 - afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.
  • Jean 5:25 - Oui, vraiment, je vous l’assure : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront.
  • Jean 5:26 - En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d’avoir la vie en lui-même.
  • 1 Pierre 3:19 - C’est aussi par cet Esprit qu’il a proclamé sa victoire aux esprits célestes en prison, ceux qui autrefois s’étaient montrés rebelles,
  • Romains 8:9 - Vous, au contraire, vous n’êtes pas livrés à vous-mêmes, mais vous dépendez de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
  • Romains 8:10 - Or, si Christ est en vous, votre corps reste mortel à cause du péché, mais l’Esprit est source de vie , parce que vous avez été déclarés justes.
  • Romains 8:11 - Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ rendra aussi la vie à votre corps mortel par son Esprit qui habite en vous.
  • Tite 3:3 - Car il fut un temps où nous-mêmes, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions haïssables et nous nous haïssions les uns les autres.
  • Tite 3:4 - Mais quand Dieu notre Sauveur a révélé sa bonté et son amour pour les hommes, il nous a sauvés.
  • Tite 3:5 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
  • Tite 3:6 - Cet Esprit, il l’a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur.
  • Tite 3:7 - Il l’a fait pour que, déclarés justes par sa grâce, nous devenions héritiers, selon notre espérance de la vie éternelle.
  • Ephésiens 2:3 - Nous aussi, nous faisions autrefois tous partie de ces hommes. Nous vivions selon nos mauvais désirs d’hommes livrés à eux-mêmes et nous accomplissions tout ce que notre corps et notre esprit nous poussaient à faire. Aussi étions-nous, par nature, voués à la colère de Dieu comme le reste des hommes.
  • Ephésiens 2:4 - Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
  • Ephésiens 2:5 - alors que nous étions morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec Christ. – C’est par la grâce que vous êtes sauvés. –
  • Romains 8:2 - Car la loi de l’Esprit qui nous donne la vie dans l’union avec Jésus-Christ t’a libéré de la loi du péché et de la mort.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps , ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
  • 新标点和合本 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 当代译本 - 正因如此,福音也曾传给已死的人。这样,他们的肉体虽然像世人一样受了审判,他们的灵魂却可以靠上帝活着。
  • 圣经新译本 - 因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠 神活着。
  • 中文标准译本 - 原来福音也是为此而传给了那些死去的人,以致照着肉身说,他们按人的意思 被定罪;但照着灵说,却按神的意思 活着。
  • 现代标点和合本 - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠神活着。
  • 和合本(拼音版) - 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠上帝活着。
  • New International Version - For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.
  • New International Reader's Version - That’s why the good news was preached even to people who are now dead. It was preached to them for two reasons. It was preached so that their bodies might be judged. This judgment is made by human standards. But the good news was also preached so that their spirits might live. This life comes by means of God’s power.
  • English Standard Version - For this is why the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does.
  • New Living Translation - That is why the Good News was preached to those who are now dead —so although they were destined to die like all people, they now live forever with God in the Spirit.
  • The Message - Listen to the Message. It was preached to those believers who are now dead, and yet even though they died (just as all people must), they will still get in on the life that God has given in Jesus.
  • Christian Standard Bible - For this reason the gospel was also preached to those who are now dead, so that, although they might be judged in the flesh according to human standards, they might live in the spirit according to God’s standards.
  • New American Standard Bible - For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as people, they may live in the spirit according to the will of God.
  • New King James Version - For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • Amplified Bible - For this is why the good news [of salvation] was preached [in their lifetimes] even to those who are dead, that though they were judged in the flesh as men are, they may live in the spirit according to [the will and purpose of] God.
  • American Standard Version - For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • King James Version - For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • New English Translation - Now it was for this very purpose that the gospel was preached to those who are now dead, so that though they were judged in the flesh by human standards they may live spiritually by God’s standards.
  • World English Bible - For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.
  • 新標點和合本 - 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按着人受審判,他們的靈性卻靠神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠 神活着。
  • 當代譯本 - 正因如此,福音也曾傳給已死的人。這樣,他們的肉體雖然像世人一樣受了審判,他們的靈魂卻可以靠上帝活著。
  • 聖經新譯本 - 因此,那些死人也曾有福音傳給他們,好使他們的肉體受了人要受的審判,他們的靈卻靠 神活著。
  • 呂振中譯本 - 因為是為了這個、才有福音傳給死人、要叫他們、雖像人的樣子在肉身受了審判,卻可以像上帝的樣子在靈裏活着。
  • 中文標準譯本 - 原來福音也是為此而傳給了那些死去的人,以致照著肉身說,他們按人的意思 被定罪;但照著靈說,卻按神的意思 活著。
  • 現代標點和合本 - 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。
  • 文理和合譯本 - 是以福音曾宣於死者、使其身如人而受鞫、其靈依上帝而得生、○
  • 文理委辦譯本 - 已死之人、曾聞福音、其身為人所害、其神為上帝所救 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以福音亦傳於死者、使其身按世人受審、 審或作刑 靈魂賴天主得生、 使其身按世人受審靈魂賴天主得生原文作使其以身受審判依人以神得生依天主
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且已亡之人、亦何為能聞福音乎?蓋使若輩身雖因人而死、靈則得以托主而生耳。
  • Nueva Versión Internacional - Por esto también se les predicó el evangelio aun a los muertos, para que, a pesar de haber sido juzgados según criterios humanos en lo que atañe al cuerpo, vivan conforme a Dios en lo que atañe al espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그래서 지금 죽어 있는 사람들에게도 기쁜 소식이 전파되었는데 이것은 그들이 육체로는 모든 사람처럼 심판을 받으나 영으로는 하나님의 뜻에 따라 살게 하려는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Радостная Весть была возвещена и мертвым , чтобы они, как и все люди, были телесно осуждены, но жили в духе, подобно тому, как живет Бог.
  • Восточный перевод - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Аллах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых , чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний .
  • リビングバイブル - だからこそ、福音は洪水で滅ぼされた人々にも伝えられたのです。それは、たとえ肉体には死の罰が下されても、霊においては神に生かされるためでした。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
  • Hoffnung für alle - Deshalb ist auch denen von uns, die inzwischen gestorben sind, die rettende Botschaft verkündet worden. Obwohl sie wie alle Menschen sterben mussten, wollte Gott doch, dass sie bei ihm ewig leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì thế, Phúc Âm cũng được rao giảng cho những người đã chết (trong cơn nước lụt) để linh hồn họ có thể sống với Đức Chúa Trời dù thân xác phải bị hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข่าวประเสริฐจึงถูกประกาศออกไปแม้แก่คนที่ตายแล้ว เพื่อว่าในทางกายเขาจะถูกตัดสินตามความเห็นของมนุษย์ แต่ในทางจิตวิญญาณเขามีชีวิตอยู่ตามพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​ข่าว​ประเสริฐ​ได้​ถูก​ประกาศ แม้​แก่​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว และ​ถึง​แม้​ว่า​ฝ่าย​กาย​นั้น​เขา​ถูก​พิพากษา​อย่าง​เช่น​มนุษย์​ทั่วๆ ไป แต่​เขา​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ฝ่าย​วิญญาณ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • Apocalypse 14:18 - Puis un autre ange encore, l’ange préposé au feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
  • Galates 2:19 - Car c’est par la Loi que je suis mort au régime de la Loi afin de vivre pour Dieu. En effet, je suis crucifié avec Christ.
  • Matthieu 24:9 - Alors on vous persécutera et l’on vous mettra à mort. Tous les peuples vous haïront à cause de moi.
  • 1 Corinthiens 11:31 - Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
  • 1 Corinthiens 11:32 - Mais les jugements du Seigneur ont pour but de nous corriger afin que nous ne soyons pas condamnés avec le reste du monde.
  • Galates 5:25 - Puisque l’Esprit est la source de notre vie, conduisons-nous selon sa volonté.
  • 1 Pierre 4:1 - Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans son corps, armez-vous aussi de la même pensée. En effet, celui qui a souffert dans son corps a rompu avec le péché
  • 1 Pierre 4:2 - afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.
  • Jean 5:25 - Oui, vraiment, je vous l’assure : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront.
  • Jean 5:26 - En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d’avoir la vie en lui-même.
  • 1 Pierre 3:19 - C’est aussi par cet Esprit qu’il a proclamé sa victoire aux esprits célestes en prison, ceux qui autrefois s’étaient montrés rebelles,
  • Romains 8:9 - Vous, au contraire, vous n’êtes pas livrés à vous-mêmes, mais vous dépendez de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
  • Romains 8:10 - Or, si Christ est en vous, votre corps reste mortel à cause du péché, mais l’Esprit est source de vie , parce que vous avez été déclarés justes.
  • Romains 8:11 - Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ rendra aussi la vie à votre corps mortel par son Esprit qui habite en vous.
  • Tite 3:3 - Car il fut un temps où nous-mêmes, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions haïssables et nous nous haïssions les uns les autres.
  • Tite 3:4 - Mais quand Dieu notre Sauveur a révélé sa bonté et son amour pour les hommes, il nous a sauvés.
  • Tite 3:5 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
  • Tite 3:6 - Cet Esprit, il l’a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur.
  • Tite 3:7 - Il l’a fait pour que, déclarés justes par sa grâce, nous devenions héritiers, selon notre espérance de la vie éternelle.
  • Ephésiens 2:3 - Nous aussi, nous faisions autrefois tous partie de ces hommes. Nous vivions selon nos mauvais désirs d’hommes livrés à eux-mêmes et nous accomplissions tout ce que notre corps et notre esprit nous poussaient à faire. Aussi étions-nous, par nature, voués à la colère de Dieu comme le reste des hommes.
  • Ephésiens 2:4 - Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
  • Ephésiens 2:5 - alors que nous étions morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec Christ. – C’est par la grâce que vous êtes sauvés. –
  • Romains 8:2 - Car la loi de l’Esprit qui nous donne la vie dans l’union avec Jésus-Christ t’a libéré de la loi du péché et de la mort.
Bible
Resources
Plans
Donate