Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌已經到天上去,在 神的右邊,眾天使、有權柄的、有權能的都服從了他。
- 新标点和合本 - 耶稣已经进入天堂,在 神的右边;众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣已经到天上去,在上帝的右边,众天使、有权柄的、有权能的都服从了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣已经到天上去,在 神的右边,众天使、有权柄的、有权能的都服从了他。
- 当代译本 - 基督已经升到天上,坐在上帝的右边,众天使、掌权的、有能力的都服从了祂。
- 圣经新译本 - 基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。
- 中文标准译本 - 耶稣基督已经升天,就在神的右边,天使们、掌权的、有势力的,都服从了他。
- 现代标点和合本 - 耶稣已经进入天堂,在神的右边,众天使和有权柄的并有能力的,都服从了他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣已经进入天堂,在上帝的右边,众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
- New International Version - who has gone into heaven and is at God’s right hand—with angels, authorities and powers in submission to him.
- New International Reader's Version - He has gone into heaven. He is at God’s right hand. Angels, authorities and powers are under his control.
- English Standard Version - who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers having been subjected to him.
- New Living Translation - Now Christ has gone to heaven. He is seated in the place of honor next to God, and all the angels and authorities and powers accept his authority.
- Christian Standard Bible - who has gone into heaven and is at the right hand of God with angels, authorities, and powers subject to him.
- New American Standard Bible - who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.
- New King James Version - who has gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been made subject to Him.
- Amplified Bible - who has gone into heaven and is at the right hand of God [that is, the place of honor and authority], with [all] angels and authorities and powers made subservient to Him.
- American Standard Version - who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
- King James Version - Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
- New English Translation - who went into heaven and is at the right hand of God with angels and authorities and powers subject to him.
- World English Bible - who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
- 新標點和合本 - 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌已經到天上去,在上帝的右邊,眾天使、有權柄的、有權能的都服從了他。
- 當代譯本 - 基督已經升到天上,坐在上帝的右邊,眾天使、掌權的、有能力的都服從了祂。
- 聖經新譯本 - 基督已進到天上,在 神右邊,眾天使、有權勢的、有能力的,都服從了他。
- 呂振中譯本 - 耶穌基督已經往天上去,現今在上帝的右邊,眾天使、眾「掌權」眾「有能力」 的靈 、都已順服於他了。
- 中文標準譯本 - 耶穌基督已經升天,就在神的右邊,天使們、掌權的、有勢力的,都服從了他。
- 現代標點和合本 - 耶穌已經進入天堂,在神的右邊,眾天使和有權柄的並有能力的,都服從了他。
- 文理和合譯本 - 彼已昇天在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌昇天、居上帝右、即秉鈞天使、亦服於其下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌升天、今在天主之右、諸天使及有權者、有能者、皆服之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督今已昇天、位於天主右、一切天神及權德諸品、莫不翕然順服、統於一尊。
- Nueva Versión Internacional - quien subió al cielo y tomó su lugar a la derecha de Dios, y a quien están sometidos los ángeles, las autoridades y los poderes.
- 현대인의 성경 - 그리스도께서는 하늘에 올라가셔서 지금 하나님의 오른편에 계시며 권세와 능력을 가진 모든 천사들을 지배하고 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Взойдя на небо, Он находится по правую руку Бога и Ему подчинены ангелы, власти и силы.
- Восточный перевод - Поднявшись в небеса, Масих находится по правую руку от Всевышнего , и Ему подчинены ангелы, власти и силы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднявшись в небеса, аль-Масих находится по правую руку от Аллаха , и Ему подчинены ангелы, власти и силы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднявшись в небеса, Масех находится по правую руку от Всевышнего , и Ему подчинены ангелы, власти и силы.
- La Bible du Semeur 2015 - qui, depuis son ascension, siège à la droite de Dieu, et à qui les anges, les autorités et les puissances célestes sont soumis.
- リビングバイブル - 今、キリストは天で、神の右の座につき、すべての天使と天の軍勢を従えておられます。
- Nestle Aland 28 - ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων.
- Nova Versão Internacional - que subiu aos céus e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
- Hoffnung für alle - Er ist zum Himmel zurückgekehrt und hat den Ehrenplatz an Gottes rechter Seite eingenommen. Alle Engel, alle Mächte und Gewalten unterstehen seiner Herrschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, Chúa Cứu Thế đang ở trên thiên đàng, ngồi chỗ danh dự tối cao bên cạnh Chúa Cha và được các thiên sứ, các giới quyền uy trên trời cúi đầu vâng phục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ได้เสด็จขึ้นสู่สวรรค์และบัดนี้ประทับที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้าโดยมีเหล่าทูตสวรรค์ ผู้ทรงอำนาจ และผู้ทรงเดชานุภาพอยู่ใต้อำนาจของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ไปสวรรค์และสถิต ณ เบื้องขวาของพระเจ้า มีบรรดาทูตสวรรค์ บรรดาผู้มีสิทธิอำนาจ และผู้มีอานุภาพฝ่ายวิญญาณอยู่ใต้บัญชาของพระองค์ด้วย
Cross Reference
- 使徒行傳 3:21 - 他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉着聖先知的口所說的。
- 希伯來書 1:13 - 神曾對哪一個天使說: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳」?
- 路加福音 20:42 - 《詩篇》上大衛自己說: 「主對我主說: 『你坐在我的右邊,
- 詩篇 110:1 - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。」
- 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到天上,但他自己說: 『主對我主說: 你坐在我的右邊,
- 使徒行傳 2:35 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
- 使徒行傳 2:36 - 故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主,為基督了。」
- 使徒行傳 1:11 - 說:「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
- 馬可福音 12:36 - 大衛被聖靈感動,說: 『主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你腳下 。』
- 哥林多前書 15:24 - 再後,終結到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有權能的都毀滅了,就把國交給父 神。
- 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本體的真像,常用他大能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
- 馬太福音 22:44 - 『主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你的仇敵放在你腳下?』
- 羅馬書 8:38 - 因為我深信,無論是死,是活,是天使,是掌權的,是有權能的 ,是現在的事,是將來的事,
- 歌羅西書 3:1 - 所以,既然你們已經與基督一同復活,就當求上面的事;那裏有基督,坐在 神的右邊。
- 希伯來書 6:20 - 為我們作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的體系成了永遠的大祭司,已經進入了。
- 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌 已經死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。
- 希伯來書 10:12 - 但基督獻了一次永遠有效的贖罪祭,就坐在 神的右邊,
- 希伯來書 8:1 - 我們所講的事,其中第一要緊的就是:我們有這樣一位大祭司,他已經坐在天上至大者寶座的右邊,
- 馬可福音 16:19 - 主耶穌 和他們說完了話以後,被接到天上,坐在 神的右邊。
- 以弗所書 1:20 - 這大能曾運行在基督身上,使他從死人中復活,又使他在天上坐在自己的右邊,
- 以弗所書 1:21 - 遠超越一切執政的、掌權的、有權能的、統治的和一切有名號的;不但是今世的,連來世的也都超越了。
- 希伯來書 12:2 - 仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在 神寶座的右邊。
- 希伯來書 9:24 - 因為基督並沒有進了人手所造的聖所—這不過是真聖所的影像—而是進到天上,如今為我們出現在 神面前。