Parallel Verses
- リビングバイブル - いいですか。あなたがたが苦しむことが神の御心であれば、悪いことをして苦しみを受けるよりも、正しいことをして苦しみを受けるほうが、はるかにいいのです。
- 新标点和合本 - 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
- 和合本2010(神版-简体) - 神的旨意若是要你们因行善受苦,这总比因行恶受苦好。
- 当代译本 - 如果上帝的旨意是要你们因行善而受苦,也总比你们因作恶而受苦强。
- 圣经新译本 - 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
- 中文标准译本 - 要知道,即使神的旨意要你们因行善而受苦,也比因作恶而受苦更好,
- 现代标点和合本 - 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
- 和合本(拼音版) - 上帝的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
- New International Version - For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
- New International Reader's Version - God may want you to suffer for doing good. That’s better than suffering for doing evil.
- English Standard Version - For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
- New Living Translation - Remember, it is better to suffer for doing good, if that is what God wants, than to suffer for doing wrong!
- Christian Standard Bible - For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
- New American Standard Bible - For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.
- New King James Version - For it is better, if it is the will of God, to suffer for doing good than for doing evil.
- Amplified Bible - For it is better that you suffer [unjustly] for doing what is right, if that should be God’s will, than [to suffer justly] for doing wrong.
- American Standard Version - For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
- King James Version - For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
- New English Translation - For it is better to suffer for doing good, if God wills it, than for doing evil.
- World English Bible - For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing well than for doing evil.
- 新標點和合本 - 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
- 當代譯本 - 如果上帝的旨意是要你們因行善而受苦,也總比你們因作惡而受苦強。
- 聖經新譯本 - 如果 神的旨意是要你們受苦,那麼為行善受苦,總比為行惡受苦好。
- 呂振中譯本 - 你們行善而受苦,如果上帝的旨意願意 這樣 ,總比行惡 而受苦 的好啊。
- 中文標準譯本 - 要知道,即使神的旨意要你們因行善而受苦,也比因作惡而受苦更好,
- 現代標點和合本 - 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
- 文理和合譯本 - 若為上帝之旨、則爾行善受苦、愈於行惡受苦矣、
- 文理委辦譯本 - 若上帝旨、使爾為善遘難、較為惡受苦者、超軼遠矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主之旨、使爾因行善受苦、勝於因行惡受苦、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘天主之意、欲使爾因行善而受苦、不猶愈於因作惡而受苦乎?
- Nueva Versión Internacional - Si es la voluntad de Dios, es preferible sufrir por hacer el bien que por hacer el mal.
- 현대인의 성경 - 선한 일을 하면서 고난을 받는 것이 하나님의 뜻이라면 악한 일을 하면서 고난을 받는 것보다는 낫습니다.
- Новый Русский Перевод - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые.
- Восточный перевод - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Аллаха, чем за злые.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le mal.
- Nestle Aland 28 - κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
- Nova Versão Internacional - É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
- Hoffnung für alle - Es ist doch besser – wenn Gott es so will –, für das Gute zu leiden als für etwas Schlechtes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nếu Chúa muốn anh chị em chịu khổ, thà khổ vì làm lành còn hơn làm ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าให้ท่านทนทุกข์เนื่องจากการทำดีก็ดีกว่าทนทุกข์เนื่องจากทำชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าเป็นความประสงค์ของพระเจ้าแล้ว ให้เรารับทุกข์ทรมานจากการทำดี ก็ยังจะดีกว่ารับทุกข์ทรมานจากการทำชั่ว
Cross Reference
- マタイの福音書 26:42 - こうしてまたイエスは、彼らから離れて、祈られました。「父よ。もし、この杯を飲みほさなければならないのでしたら、どうぞ、あなたのお心のままになさってください。」
- ペテロの手紙Ⅰ 4:15 - だれも、人殺しや盗みの罪に問われたり、問題を引き起こしたり、みだりに他人のことに首を突っ込んだりして、そのために苦しむことがないよう気をつけてください。そんなことが、私の耳に入らないようにしてください。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:20 - 自分が悪いことをして受けた罰をどんなに我慢しても、何の誉れにもなりません。しかし、正しいことをしたばかりに苦しみを受け、それを耐え忍ぶのは、神に喜ばれることです。
- 使徒の働き 21:14 - もうこれ以上何を言ってもむだで、私たちは、「主のお心のままに」と言って、黙るほかありませんでした。
- マタイの福音書 26:39 - 三人にこう頼むと、イエスは少し離れた所に行き、地面にひれ伏して必死に祈られました。「父よ。もしできることなら、この杯を取り除いてください。しかし、わたしの思いどおりにではなく、あなたのお心のままになさってください!」
- ペテロの手紙Ⅰ 4:19 - ですから、あなたがたの今の苦しみが神の御心に添うものであるなら、なお続けて善を行いなさい。そして、あなたがたを造られた神に、すべてをお任せしなさい。神から見捨てられることは決してありません。
- ペテロの手紙Ⅰ 3:14 - かりにそのようなことがあっても、幸いと思いなさい。神があなたがたに報いてくださるからです。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:15 - というのは、善を行って、愚かな人の無知の口を封じることは、神の望まれることだからです。