Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 又說: 「作了絆腳的石頭, 使人跌倒的磐石。」 他們絆跌,因為不順從這道,這也是預定的。
- 新标点和合本 - 又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌(或作“他们绊跌都因不顺从道理”);他们这样绊跌也是预定的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又说: “作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。” 他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
- 和合本2010(神版-简体) - 又说: “作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。” 他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
- 当代译本 - 也是: “绊脚石和使人跌倒的磐石。” 他们跌倒是因为他们不顺服真道,这早已注定了。
- 圣经新译本 - 它又 “作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。” 他们跌倒是因为不顺从这道,他们这样是必然的。
- 中文标准译本 - 并且是 “一块绊脚的石头, 使人绊倒的磐石。” 他们绊倒是因为不肯信从这话语,而这也是被预定的。
- 现代标点和合本 - 又说:“做了绊脚的石头、跌人的磐石。” 他们既不顺从,就在道理上绊跌 ;他们这样绊跌也是预定的。
- 和合本(拼音版) - 又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。” 他们既不顺从,就在道理上绊跌 。他们这样绊跌,也是预定的。
- New International Version - and, “A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall.” They stumble because they disobey the message—which is also what they were destined for.
- New International Reader's Version - And, “It is a stone that causes people to trip. It is a rock that makes them fall.” ( Isaiah 8:14 ) They trip and fall because they do not obey the message. That is also what God planned for them.
- English Standard Version - and “A stone of stumbling, and a rock of offense.” They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
- New Living Translation - And, “He is the stone that makes people stumble, the rock that makes them fall.” They stumble because they do not obey God’s word, and so they meet the fate that was planned for them.
- Christian Standard Bible - and A stone to stumble over, and a rock to trip over. They stumble because they disobey the word; they were destined for this.
- New American Standard Bible - and, “A stone of stumbling and a rock of offense”; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this they were also appointed.
- New King James Version - and “A stone of stumbling And a rock of offense.” They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.
- Amplified Bible - and, “A stone of stumbling and a rock of offense”; for they stumble because they disobey the word [of God], and to this they [who reject Him as Savior] were also appointed.
- American Standard Version - and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
- King James Version - And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
- New English Translation - and a stumbling-stone and a rock to trip over. They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
- World English Bible - and, “a stumbling stone and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
- 新標點和合本 - 又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣絆跌也是預定的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說: 「作了絆腳的石頭, 使人跌倒的磐石。」 他們絆跌,因為不順從這道,這也是預定的。
- 當代譯本 - 也是: 「絆腳石和使人跌倒的磐石。」 他們跌倒是因為他們不順服真道,這早已註定了。
- 聖經新譯本 - 它又 “作了絆腳的石頭, 使人跌倒的磐石。” 他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。
- 呂振中譯本 - 而且是 『碰腳的石頭和跌人的磐石』了。 他們碰倒了,是因為他們不信真道;這也是被豫定以至於此的。
- 中文標準譯本 - 並且是 「一塊絆腳的石頭, 使人絆倒的磐石。」 他們絆倒是因為不肯信從這話語,而這也是被預定的。
- 現代標點和合本 - 又說:「做了絆腳的石頭、跌人的磐石。」 他們既不順從,就在道理上絆跌 ;他們這樣絆跌也是預定的。
- 文理和合譯本 - 且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
- Nueva Versión Internacional - y también: «una piedra de tropiezo y una roca que hace caer». Tropiezan al desobedecer la palabra, para lo cual estaban destinados.
- 현대인의 성경 - 그리고 “걸려 넘어지게 하는 돌과 바위” 가 되었다는 말씀과 같습니다. 그들은 하나님의 말씀에 불순종하기 때문에 걸려 넘어지며 또 이렇게 되는 것이 하나님의 뜻입니다.
- Новый Русский Перевод - и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут» . Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
- Восточный перевод - и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут» . Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут» . Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут» . Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher . Parce qu’ils refusent de croire à la Parole, il leur arrive ce qui était prévu pour eux : ils tombent à cause de cette pierre.
- リビングバイブル - 彼らのつまずきの原因は、神のことばに耳を傾けず、従おうとしないことですが、そうなるように定められてもいたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ, λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου; οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
- Nova Versão Internacional - e “pedra de tropeço e rocha que faz cair” . Os que não creem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
- Hoffnung für alle - Und es gilt auch: »Er ist ein Stein, über den die Menschen stolpern werden, ein Fels, über den man stürzen wird.« An ihm stoßen sich alle, die nicht auf Gottes Botschaft hören wollen. So hat Gott es für sie bestimmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và: “Ngài là Tảng Đá làm nhiều người vấp chân, Tảng Đá khiến lắm người bị ngã nhào.” Họ vấp ngã vì không chịu vâng lời Đức Chúa Trời. Đó là hậu quả tất nhiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และ “เป็นก้อนหินซึ่งทำให้ผู้คนสะดุด และเป็นศิลาที่ทำให้พวกเขาล้มลง” พวกเขาสะดุดก็เพราะไม่เชื่อฟังถ้อยคำนั้น ซึ่งก็เป็นไปตามที่พวกเขาได้ถูกกำหนดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ “ศิลาก้อนหนึ่งที่เป็นเหตุให้คนสะดุด และเป็นหินที่ทำให้พวกเขาล้มลง” เขาสะดุดก็เพราะไม่เชื่อฟังคำประกาศ ตามที่เขาถูกกำหนดไว้เช่นนั้น
Cross Reference
- 以賽亞書 57:14 - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
- 路加福音 2:34 - 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
- 哥林多後書 2:16 - 對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
- 出埃及記 9:16 - 然而,我讓你存活,是為了要使你看見我的大能,並要使我的名傳遍全地。
- 羅馬書 9:32 - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
- 羅馬書 9:33 - 就如經上所記: 「我在錫安放一塊絆腳的石頭,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。」
- 帖撒羅尼迦前書 5:9 - 因為 神不是預定我們受懲罰,而是預定我們藉着我們的主耶穌基督得救。
- 彼得前書 2:7 - 所以,這石頭在你們信的人是珍貴的;在那不信的人卻有話說: 「匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。」
- 猶大書 1:4 - 因為有些人偷偷地進來,就是早就被判定受懲罰的不虔誠的人,他們把我們 神的恩典變為放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰—我們的主耶穌基督。
- 彼得後書 2:3 - 他們因貪婪,要用捏造的言語在你們身上取得利益。他們的懲罰,自古以來並不遲延;他們的滅亡也必迅速來到。
- 羅馬書 9:22 - 倘若 神要顯明他的憤怒,彰顯他的權能,難道不可多多忍耐寬容那應受憤怒、預備遭毀滅的器皿嗎?
- 哥林多前書 1:23 - 我們卻是傳被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
- 以賽亞書 8:14 - 他必作為聖所,卻向以色列的兩家成為絆腳的石頭,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的羅網和圈套。