Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:22 文理譯本
Parallel Verses
  • 文理和合譯本 - 彼未干罪、口無詭譎、
  • 新标点和合本 - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他并没有犯罪, 口里也没有诡诈。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “他并没有犯罪, 口里也没有诡诈。”
  • 当代译本 - 祂没有犯罪,口中也没有诡诈。
  • 圣经新译本 - “他从来没有犯过罪, 口里也找不到诡诈。”
  • 中文标准译本 - 他没有犯过罪, 在他口中也找不出诡诈;
  • 现代标点和合本 - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈;
  • 和合本(拼音版) - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
  • New International Version - “He committed no sin, and no deceit was found in his mouth.”
  • New International Reader's Version - Scripture says, “He didn’t commit any sin. No lies ever came out of his mouth.” ( Isaiah 53:9 )
  • English Standard Version - He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
  • New Living Translation - He never sinned, nor ever deceived anyone.
  • Christian Standard Bible - He did not commit sin, and no deceit was found in his mouth;
  • New American Standard Bible - He who committed no sin, nor was any deceit found in His mouth;
  • New King James Version - “Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth”;
  • Amplified Bible - He committed no sin, nor was deceit ever found in His mouth.
  • American Standard Version - who did no sin, neither was guile found in his mouth:
  • King James Version - Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
  • New English Translation - He committed no sin nor was deceit found in his mouth.
  • World English Bible - who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
  • 新標點和合本 - 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他並沒有犯罪, 口裏也沒有詭詐。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他並沒有犯罪, 口裏也沒有詭詐。」
  • 當代譯本 - 祂沒有犯罪,口中也沒有詭詐。
  • 聖經新譯本 - “他從來沒有犯過罪, 口裡也找不到詭詐。”
  • 呂振中譯本 - 他沒有犯罪,他口裏也不曾見有詭詐;
  • 中文標準譯本 - 他沒有犯過罪, 在他口中也找不出詭詐;
  • 現代標點和合本 - 他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐;
  • 文理委辦譯本 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未行惡、口無詭譎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督平生未犯一罪、口無欺人之言、
  • Nueva Versión Internacional - «Él no cometió ningún pecado, ni hubo engaño en su boca».
  • 현대인의 성경 - 그리스도는 죄를 범하지 않으셨고 그 입에 거짓이 없는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
  • Восточный перевод - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’a commis aucun péché, ses lèvres n’avaient produit la tromperie .
  • リビングバイブル - キリストは一度も、罪を犯したり、偽りを語ったりなさいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - “Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca.”
  • Hoffnung für alle - Er hat sein Leben lang keine Sünde getan; nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẳng hề phạm tội, không nói một lời dối trá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ไม่ได้ทรงทำบาป และไม่เคยตรัสคำโกหกหลอกลวง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​องค์​ไม่​ได้​กระทำ​บาป​เลย และ​พระ​องค์​ไม่​เคย​กล่าว​คำ​ที่​ล่อลวง”
Cross Reference
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 約翰福音 8:46 - 爾中誰以罪擬我乎、我言真理、爾何不信我耶、
  • 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
  • 路加福音 23:47 - 百夫長見之、歸榮上帝、曰、是誠義人也、
  • 路加福音 23:41 - 我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
  • 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
  • 希伯來書 7:27 - 非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、
  • 啟示錄 14:5 - 其口無誑、亦無瑕疵也、○
  • 希伯來書 9:28 - 如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
  • 約翰壹書 3:5 - 爾知彼曾顯見、以除諸罪、而於彼無罪也、
  • 哥林多後書 5:21 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 希伯來書 4:15 - 蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
  • 以賽亞書 53:9 - 彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
Parallel VersesCross Reference
  • 文理和合譯本 - 彼未干罪、口無詭譎、
  • 新标点和合本 - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他并没有犯罪, 口里也没有诡诈。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “他并没有犯罪, 口里也没有诡诈。”
  • 当代译本 - 祂没有犯罪,口中也没有诡诈。
  • 圣经新译本 - “他从来没有犯过罪, 口里也找不到诡诈。”
  • 中文标准译本 - 他没有犯过罪, 在他口中也找不出诡诈;
  • 现代标点和合本 - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈;
  • 和合本(拼音版) - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
  • New International Version - “He committed no sin, and no deceit was found in his mouth.”
  • New International Reader's Version - Scripture says, “He didn’t commit any sin. No lies ever came out of his mouth.” ( Isaiah 53:9 )
  • English Standard Version - He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
  • New Living Translation - He never sinned, nor ever deceived anyone.
  • Christian Standard Bible - He did not commit sin, and no deceit was found in his mouth;
  • New American Standard Bible - He who committed no sin, nor was any deceit found in His mouth;
  • New King James Version - “Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth”;
  • Amplified Bible - He committed no sin, nor was deceit ever found in His mouth.
  • American Standard Version - who did no sin, neither was guile found in his mouth:
  • King James Version - Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
  • New English Translation - He committed no sin nor was deceit found in his mouth.
  • World English Bible - who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
  • 新標點和合本 - 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他並沒有犯罪, 口裏也沒有詭詐。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他並沒有犯罪, 口裏也沒有詭詐。」
  • 當代譯本 - 祂沒有犯罪,口中也沒有詭詐。
  • 聖經新譯本 - “他從來沒有犯過罪, 口裡也找不到詭詐。”
  • 呂振中譯本 - 他沒有犯罪,他口裏也不曾見有詭詐;
  • 中文標準譯本 - 他沒有犯過罪, 在他口中也找不出詭詐;
  • 現代標點和合本 - 他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐;
  • 文理委辦譯本 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未行惡、口無詭譎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督平生未犯一罪、口無欺人之言、
  • Nueva Versión Internacional - «Él no cometió ningún pecado, ni hubo engaño en su boca».
  • 현대인의 성경 - 그리스도는 죄를 범하지 않으셨고 그 입에 거짓이 없는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
  • Восточный перевод - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’a commis aucun péché, ses lèvres n’avaient produit la tromperie .
  • リビングバイブル - キリストは一度も、罪を犯したり、偽りを語ったりなさいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - “Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca.”
  • Hoffnung für alle - Er hat sein Leben lang keine Sünde getan; nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẳng hề phạm tội, không nói một lời dối trá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ไม่ได้ทรงทำบาป และไม่เคยตรัสคำโกหกหลอกลวง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​องค์​ไม่​ได้​กระทำ​บาป​เลย และ​พระ​องค์​ไม่​เคย​กล่าว​คำ​ที่​ล่อลวง”
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、其妻使謂之曰、此義人、爾勿與也、以我今夜夢中、不勝為之哀傷焉、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 約翰福音 8:46 - 爾中誰以罪擬我乎、我言真理、爾何不信我耶、
  • 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
  • 路加福音 23:47 - 百夫長見之、歸榮上帝、曰、是誠義人也、
  • 路加福音 23:41 - 我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
  • 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
  • 希伯來書 7:27 - 非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、
  • 啟示錄 14:5 - 其口無誑、亦無瑕疵也、○
  • 希伯來書 9:28 - 如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
  • 約翰壹書 3:5 - 爾知彼曾顯見、以除諸罪、而於彼無罪也、
  • 哥林多後書 5:21 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 希伯來書 4:15 - 蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
  • 以賽亞書 53:9 - 彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
Bible
Resources
Plans
Donate