Parallel Verses
- 聖經新譯本 - “他從來沒有犯過罪, 口裡也找不到詭詐。”
- 新标点和合本 - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他并没有犯罪, 口里也没有诡诈。”
- 和合本2010(神版-简体) - “他并没有犯罪, 口里也没有诡诈。”
- 当代译本 - 祂没有犯罪,口中也没有诡诈。
- 圣经新译本 - “他从来没有犯过罪, 口里也找不到诡诈。”
- 中文标准译本 - 他没有犯过罪, 在他口中也找不出诡诈;
- 现代标点和合本 - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈;
- 和合本(拼音版) - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
- New International Version - “He committed no sin, and no deceit was found in his mouth.”
- New International Reader's Version - Scripture says, “He didn’t commit any sin. No lies ever came out of his mouth.” ( Isaiah 53:9 )
- English Standard Version - He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
- New Living Translation - He never sinned, nor ever deceived anyone.
- Christian Standard Bible - He did not commit sin, and no deceit was found in his mouth;
- New American Standard Bible - He who committed no sin, nor was any deceit found in His mouth;
- New King James Version - “Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth”;
- Amplified Bible - He committed no sin, nor was deceit ever found in His mouth.
- American Standard Version - who did no sin, neither was guile found in his mouth:
- King James Version - Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
- New English Translation - He committed no sin nor was deceit found in his mouth.
- World English Bible - who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
- 新標點和合本 - 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他並沒有犯罪, 口裏也沒有詭詐。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他並沒有犯罪, 口裏也沒有詭詐。」
- 當代譯本 - 祂沒有犯罪,口中也沒有詭詐。
- 呂振中譯本 - 他沒有犯罪,他口裏也不曾見有詭詐;
- 中文標準譯本 - 他沒有犯過罪, 在他口中也找不出詭詐;
- 現代標點和合本 - 他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐;
- 文理和合譯本 - 彼未干罪、口無詭譎、
- 文理委辦譯本 - 其不行惡、口無詭譎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未行惡、口無詭譎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督平生未犯一罪、口無欺人之言、
- Nueva Versión Internacional - «Él no cometió ningún pecado, ni hubo engaño en su boca».
- 현대인의 성경 - 그리스도는 죄를 범하지 않으셨고 그 입에 거짓이 없는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
- Восточный перевод - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’a commis aucun péché, ses lèvres n’avaient produit la tromperie .
- リビングバイブル - キリストは一度も、罪を犯したり、偽りを語ったりなさいませんでした。
- Nestle Aland 28 - ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - “Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca.”
- Hoffnung für alle - Er hat sein Leben lang keine Sünde getan; nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chẳng hề phạm tội, không nói một lời dối trá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ไม่ได้ทรงทำบาป และไม่เคยตรัสคำโกหกหลอกลวง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระองค์ไม่ได้กระทำบาปเลย และพระองค์ไม่เคยกล่าวคำที่ล่อลวง”
Cross Reference
- 馬太福音 27:19 - 彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
- 約翰福音 8:46 - 你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
- 馬太福音 27:4 - “我有罪了!我出賣了無辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
- 馬太福音 27:23 - 彼拉多說:“為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
- 路加福音 23:47 - 百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!”
- 路加福音 23:41 - 我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
- 希伯來書 7:26 - 這樣的一位大祭司,對我們本是合適的。他是聖潔、沒有邪惡、沒有玷污、從罪人中分別出來、高過眾天的。
- 希伯來書 7:27 - 他不必像那些大祭司,天天先為自己的罪獻祭,然後為人民的罪獻祭;因為他獻上了自己,就把這事一次而永遠的成全了。
- 啟示錄 14:5 - 在他們口中找不著謊言;他們是沒有瑕疵的。
- 希伯來書 9:28 - 照樣,基督為了擔當許多人的罪,也曾經一次把自己獻上;將來他還要再一次顯現,不是為擔當罪,而是要向那些熱切期待他的人成全救恩。
- 約翰壹書 3:5 - 你們知道主曾經顯現,為要除掉罪,他自己卻沒有罪。
- 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
- 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並不是不能同情我們的軟弱,他像我們一樣,也曾在各方面受過試探,只是他沒有犯罪。
- 以賽亞書 53:9 - 雖然他從來沒有行過強暴, 他的口裡也沒有詭詐, 人還是使他與惡人同埋, 但死的時候與財主同葬。