Parallel Verses
- 圣经新译本 - 像初生婴孩爱慕那纯净的灵奶,好叫你们靠它长大,进入救恩;
- 新标点和合本 - 就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要爱慕那纯净的灵奶,像初生的婴孩爱慕奶一样,好使你们藉着它成长,以致得救,
- 和合本2010(神版-简体) - 要爱慕那纯净的灵奶,像初生的婴孩爱慕奶一样,好使你们藉着它成长,以致得救,
- 当代译本 - 要像初生的婴儿爱慕奶一样渴慕纯净的灵奶,好不断成长,直到完全得救。
- 中文标准译本 - 要像刚出生的婴孩一样,爱慕那纯净的话语之奶,好使你们藉着它成长,以至于救恩 ,
- 现代标点和合本 - 就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以至得救。
- 和合本(拼音版) - 就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。
- New International Version - Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
- New International Reader's Version - Like newborn babies, you should long for the pure milk of God’s word. It will help you grow up as believers.
- English Standard Version - Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation—
- New Living Translation - Like newborn babies, you must crave pure spiritual milk so that you will grow into a full experience of salvation. Cry out for this nourishment,
- Christian Standard Bible - Like newborn infants, desire the pure milk of the word, so that by it you may grow up into your salvation,
- New American Standard Bible - and like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,
- New King James Version - as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,
- Amplified Bible - like newborn babies [you should] long for the pure milk of the word, so that by it you may be nurtured and grow in respect to salvation [its ultimate fulfillment],
- American Standard Version - as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
- King James Version - As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
- New English Translation - And yearn like newborn infants for pure, spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
- World English Bible - as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that with it you may grow,
- 新標點和合本 - 就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要愛慕那純淨的靈奶,像初生的嬰孩愛慕奶一樣,好使你們藉着它成長,以致得救,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要愛慕那純淨的靈奶,像初生的嬰孩愛慕奶一樣,好使你們藉着它成長,以致得救,
- 當代譯本 - 要像初生的嬰兒愛慕奶一樣渴慕純淨的靈奶,好不斷成長,直到完全得救。
- 聖經新譯本 - 像初生嬰孩愛慕那純淨的靈奶,好叫你們靠它長大,進入救恩;
- 呂振中譯本 - 就該切慕心神之純淨奶子,像才生的嬰兒切慕奶子一樣,使你們靠着這個而長大、以至於得救。
- 中文標準譯本 - 要像剛出生的嬰孩一樣,愛慕那純淨的話語之奶,好使你們藉著它成長,以至於救恩 ,
- 現代標點和合本 - 就要愛慕那純淨的靈奶,像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以至得救。
- 文理和合譯本 - 宜如甫生之嬰、戀純而合宜之乳、使爾由之漸長、以至蒙救、
- 文理委辦譯本 - 如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當慕純真之道、如甫生嬰兒之慕乳然、使爾由此而漸長、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當如新生之嬰、一心愛慕純粹乳汁、日漸月漬、涵養心靈、以邀救恩。
- Nueva Versión Internacional - deseen con ansias la leche pura de la palabra, como niños recién nacidos. Así, por medio de ella, crecerán en su salvación,
- 현대인의 성경 - 갓난 아기들처럼 순수한 말씀의 젖을 사모하십시오. 그러면 여러분의 신앙이 자라 구원을 받게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Как новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
- Восточный перевод - Как новорождённые младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как новорождённые младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как новорождённые младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
- La Bible du Semeur 2015 - Comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait pur de la Parole, afin qu’il vous fasse grandir en vue du salut,
- リビングバイブル - すでに主の恵みといつくしみを経験したのですから、乳を求める赤ん坊のように、熱心にみことばを求めなさい。
- Nestle Aland 28 - ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
- Nova Versão Internacional - Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
- Hoffnung für alle - Wie ein neugeborenes Kind nach Milch schreit, so sollt ihr nach der unverfälschten Lehre unseres Glaubens verlangen. Dann werdet ihr im Glauben wachsen und das Ziel, eure endgültige Rettung, erreichen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như trẻ sơ sinh, anh chị em hãy khao khát sữa thiêng liêng thuần khiết, để nhờ đó anh chị em càng tăng trưởng trong sự cứu rỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกระหายหาน้ำนมฝ่ายวิญญาณอันบริสุทธิ์เหมือนทารกแรกเกิด เพื่อสิ่งนี้จะช่วยท่านให้เติบโตขึ้นในความรอดของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่นเดียวกับเด็กทารกแรกเกิดซึ่งกระหายน้ำนมอันบริสุทธิ์ฝ่ายวิญญาณ น้ำนมจะทำให้ท่านเติบโตสู่ความรอดพ้น
Cross Reference
- 何西阿书 14:5 - 我对以色列要像甘露, 他必像百合花开放; 他要扎根,如黎巴嫩的香柏树。
- 玛拉基书 4:2 - 可是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳升起来;它的光线有医治的功能;你们必出来跳跃,像栏里的肥牛犊。”
- 何西阿书 14:7 - 他们必再住在他的荫下, 使五谷生长。 他们必发旺像葡萄树, 他们的名声要像黎巴嫩的酒。
- 以弗所书 2:21 - 整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。
- 撒母耳记下 23:5 - 我的家在 神面前不是这样吗? 他与我立了永远的约; 这约安排了一切,稳固妥当。 我的一切救恩、一切愿望, 他不都成全吗?
- 诗篇 19:7 - 耶和华的律法是完全的,能使人心苏醒; 耶和华的法度是坚定的,能使愚人有智慧。
- 诗篇 19:8 - 耶和华的训词是正直的,能使人心快乐; 耶和华的命令是清洁的,能使人的眼睛明亮。
- 诗篇 19:9 - 耶和华的话语(“耶和华的话语”原文作“耶和华的敬畏”)是洁净的,能坚立到永远; 耶和华的典章是真实的,完全公义;
- 诗篇 19:10 - 都比金子宝贵,比大量的精金更宝贵; 比蜜甘甜,比蜂房滴下来的蜜更甘甜;
- 彼得前书 1:23 - 你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是藉着 神永活长存的道。
- 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。
- 约伯记 17:9 - 义人必坚守自己的道路, 手洁的人要力上加力。
- 箴言 4:18 - 义人的路径却像黎明的曙光, 越来越明亮,直到日午。
- 罗马书 6:4 - 所以我们藉着洗礼归入死,与他同葬,为的是要我们过新生命的生活,像基督藉着父的荣耀从死人中复活一样。
- 何西阿书 6:3 - 让我们认识,竭力追求认识耶和华。 他必定出现,像晨光一样, 他必临到我们,如雨水一般, 又像滋润大地的春雨。
- 哥林多前书 14:20 - 弟兄们,你们在思想上不要作小孩子,却要在恶事上作婴孩,在思想上作成年人。
- 马太福音 18:3 - “我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
- 彼得后书 3:18 - 你们却要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给他,从现在直到永远。阿们。
- 哥林多前书 3:1 - 弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们看作属灵的人,只能看作属肉体的人,看作在基督里的婴孩。
- 哥林多前书 3:2 - 我喂给你们吃的是奶,不是饭,因为那时你们不能吃,就是现在还是不能,
- 马可福音 10:15 - 我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
- 希伯来书 5:12 - 到这个时候,你们应该已经作老师了;可是你们还需要有人再把 神道理的初步教导你们。你们成了只能吃奶而不能吃干粮的人!
- 希伯来书 5:13 - 凡是吃奶的,还是个婴孩,对公义的道理没有经历;
- 以弗所书 4:15 - 却要在爱中过诚实的生活,在各方面长进,达到基督的身量。他是教会的头,