Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:18 MSG
Parallel Verses
  • The Message - You who are servants, be good servants to your masters—not just to good masters, but also to bad ones. What counts is that you put up with it for God’s sake when you’re treated badly for no good reason. There’s no particular virtue in accepting punishment that you well deserve. But if you’re treated badly for good behavior and continue in spite of it to be a good servant, that is what counts with God.
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作奴仆的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作奴仆的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,要存敬畏的心顺服主人,不但顺服那良善温和的,也要顺服那凶暴的。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
  • 中文标准译本 - 你们做家仆的,应当以完全敬畏的心服从主人;不仅要服从善良温和的,就是乖僻的,也要服从。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人,不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • New International Version - Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your masters out of deep respect for God. Obey not only those who are good and kind. Obey also those who are not kind.
  • English Standard Version - Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
  • New Living Translation - You who are slaves must submit to your masters with all respect. Do what they tell you—not only if they are kind and reasonable, but even if they are cruel.
  • Christian Standard Bible - Household slaves, submit to your masters with all reverence not only to the good and gentle ones but also to the cruel.
  • New American Standard Bible - Servants, be subject to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are harsh.
  • New King James Version - Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.
  • Amplified Bible - Servants, be submissive to your masters with all [proper] respect, not only to those who are good and kind, but also to those who are unreasonable.
  • American Standard Version - Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
  • King James Version - Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
  • New English Translation - Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.
  • World English Bible - Servants, be in subjection to your masters with all respect: not only to the good and gentle, but also to the wicked.
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作奴僕的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作奴僕的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
  • 當代譯本 - 你們做奴僕的,要存敬畏的心順服主人,不但順服那良善溫和的,也要順服那兇暴的。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要凡事敬畏順服主人,不單是對善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
  • 呂振中譯本 - 你們做家僕的,要用十分敬畏的心順服主人,不但 順服 那良善溫和的,也 順服 那彎曲的。
  • 中文標準譯本 - 你們做家僕的,應當以完全敬畏的心服從主人;不僅要服從善良溫和的,就是乖僻的,也要服從。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
  • 文理和合譯本 - 為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、
  • 文理委辦譯本 - 僕當敬服其主、不第於善良者為然、即於苛刻者亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當凡事敬畏、順服爾主人、不第服善良柔和之主人、亦當服乖僻之主人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為僕者宜小心翼翼順服其主人、不惟於溫良者為然即於苛刻者亦然。
  • Nueva Versión Internacional - Criados, sométanse con todo respeto a sus amos, no solo a los buenos y comprensivos, sino también a los insoportables.
  • 현대인의 성경 - 종들은 두려움으로 주인에게 복종하십시오. 선하고 너그러운 주인에게만 아니라 까다로운 주인에게도 그렇게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Serviteurs, soumettez-vous à votre maître avec toute la crainte qui lui est due, non seulement s’il est bon et bienveillant, mais aussi s’il est dur.
  • リビングバイブル - 召使は主人を尊敬し、従いなさい。善良でやさしい主人に対してだけでなく、横暴な主人にも従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, ordnet euch euren Herren mit der notwendigen Achtung unter, nicht nur den guten und freundlichen, sondern auch den ungerechten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm đầy tớ phải kính trọng chủ, phục tùng không những chủ tốt bụng, biết điều,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทาสทั้งหลายจงยอมเชื่อฟังเจ้านายของตนด้วยความเคารพ ไม่เฉพาะต่อเจ้านายที่ดีและเห็นอกเห็นใจเท่านั้น แต่ต่อเจ้านายที่ร้ายกาจด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทาส จง​ยอม​เชื่อฟัง​นาย​ของ​ท่าน​ด้วย​ความ​ยำเกรง​ทุก​อย่าง ไม่​ใช่​เฉพาะ​นาย​ที่​ดี​และ​สุภาพ​เท่า​นั้น แต่​นาย​ที่​แข็ง​กระด้าง​ด้วย
Cross Reference
  • Proverbs 10:32 - The speech of a good person clears the air; the words of the wicked pollute it.
  • Proverbs 11:20 - God can’t stand deceivers, but oh how he relishes integrity.
  • 2 Corinthians 10:1 - And now a personal but most urgent matter; I write in the gentle but firm spirit of Christ. I hear that I’m being painted as cringing and wishy-washy when I’m with you, but harsh and demanding when at a safe distance writing letters. Please don’t force me to take a hard line when I’m present with you. Don’t think that I’ll hesitate a single minute to stand up to those who say I’m an unprincipled opportunist. Then they’ll have to eat their words.
  • Galatians 5:22 - But what happens when we live God’s way? He brings gifts into our lives, much the same way that fruit appears in an orchard—things like affection for others, exuberance about life, serenity. We develop a willingness to stick with things, a sense of compassion in the heart, and a conviction that a basic holiness permeates things and people. We find ourselves involved in loyal commitments, not needing to force our way in life, able to marshal and direct our energies wisely.
  • James 3:17 - Real wisdom, God’s wisdom, begins with a holy life and is characterized by getting along with others. It is gentle and reasonable, overflowing with mercy and blessings, not hot one day and cold the next, not two-faced. You can develop a healthy, robust community that lives right with God and enjoy its results only if you do the hard work of getting along with each other, treating each other with dignity and honor.
  • Ephesians 6:5 - Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the real master, Christ. Don’t just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ’s servants doing what God wants you to do. And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you’re really serving God. Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.
  • Colossians 3:22 - Servants, do what you’re told by your earthly masters. And don’t just do the minimum that will get you by. Do your best. Work from the heart for your real Master, for God, confident that you’ll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you’re serving is Christ. The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being a follower of Jesus doesn’t cover up bad work.
  • 1 Timothy 6:1 - Whoever is a slave must make the best of it, giving respect to his master so that outsiders don’t blame God and our teaching for his behavior. Slaves with Christian masters all the more so—their masters are really their beloved brothers!
  • 1 Timothy 6:2 - These are the things I want you to teach and preach. If you have leaders there who teach otherwise, who refuse the solid words of our Master Jesus and this godly instruction, tag them for what they are: ignorant windbags who infect the air with germs of envy, controversy, bad-mouthing, suspicious rumors. Eventually there’s an epidemic of backstabbing, and truth is but a distant memory. They think religion is a way to make a fast buck.
  • Titus 2:9 - Guide slaves into being loyal workers, a bonus to their masters—no back talk, no petty thievery. Then their good character will shine through their actions, adding luster to the teaching of our Savior God.
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - You who are servants, be good servants to your masters—not just to good masters, but also to bad ones. What counts is that you put up with it for God’s sake when you’re treated badly for no good reason. There’s no particular virtue in accepting punishment that you well deserve. But if you’re treated badly for good behavior and continue in spite of it to be a good servant, that is what counts with God.
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作奴仆的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作奴仆的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,要存敬畏的心顺服主人,不但顺服那良善温和的,也要顺服那凶暴的。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
  • 中文标准译本 - 你们做家仆的,应当以完全敬畏的心服从主人;不仅要服从善良温和的,就是乖僻的,也要服从。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人,不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • New International Version - Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your masters out of deep respect for God. Obey not only those who are good and kind. Obey also those who are not kind.
  • English Standard Version - Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
  • New Living Translation - You who are slaves must submit to your masters with all respect. Do what they tell you—not only if they are kind and reasonable, but even if they are cruel.
  • Christian Standard Bible - Household slaves, submit to your masters with all reverence not only to the good and gentle ones but also to the cruel.
  • New American Standard Bible - Servants, be subject to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are harsh.
  • New King James Version - Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.
  • Amplified Bible - Servants, be submissive to your masters with all [proper] respect, not only to those who are good and kind, but also to those who are unreasonable.
  • American Standard Version - Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
  • King James Version - Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
  • New English Translation - Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.
  • World English Bible - Servants, be in subjection to your masters with all respect: not only to the good and gentle, but also to the wicked.
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作奴僕的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作奴僕的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
  • 當代譯本 - 你們做奴僕的,要存敬畏的心順服主人,不但順服那良善溫和的,也要順服那兇暴的。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要凡事敬畏順服主人,不單是對善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
  • 呂振中譯本 - 你們做家僕的,要用十分敬畏的心順服主人,不但 順服 那良善溫和的,也 順服 那彎曲的。
  • 中文標準譯本 - 你們做家僕的,應當以完全敬畏的心服從主人;不僅要服從善良溫和的,就是乖僻的,也要服從。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
  • 文理和合譯本 - 為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、
  • 文理委辦譯本 - 僕當敬服其主、不第於善良者為然、即於苛刻者亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當凡事敬畏、順服爾主人、不第服善良柔和之主人、亦當服乖僻之主人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為僕者宜小心翼翼順服其主人、不惟於溫良者為然即於苛刻者亦然。
  • Nueva Versión Internacional - Criados, sométanse con todo respeto a sus amos, no solo a los buenos y comprensivos, sino también a los insoportables.
  • 현대인의 성경 - 종들은 두려움으로 주인에게 복종하십시오. 선하고 너그러운 주인에게만 아니라 까다로운 주인에게도 그렇게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Serviteurs, soumettez-vous à votre maître avec toute la crainte qui lui est due, non seulement s’il est bon et bienveillant, mais aussi s’il est dur.
  • リビングバイブル - 召使は主人を尊敬し、従いなさい。善良でやさしい主人に対してだけでなく、横暴な主人にも従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, ordnet euch euren Herren mit der notwendigen Achtung unter, nicht nur den guten und freundlichen, sondern auch den ungerechten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm đầy tớ phải kính trọng chủ, phục tùng không những chủ tốt bụng, biết điều,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทาสทั้งหลายจงยอมเชื่อฟังเจ้านายของตนด้วยความเคารพ ไม่เฉพาะต่อเจ้านายที่ดีและเห็นอกเห็นใจเท่านั้น แต่ต่อเจ้านายที่ร้ายกาจด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทาส จง​ยอม​เชื่อฟัง​นาย​ของ​ท่าน​ด้วย​ความ​ยำเกรง​ทุก​อย่าง ไม่​ใช่​เฉพาะ​นาย​ที่​ดี​และ​สุภาพ​เท่า​นั้น แต่​นาย​ที่​แข็ง​กระด้าง​ด้วย
  • Proverbs 10:32 - The speech of a good person clears the air; the words of the wicked pollute it.
  • Proverbs 11:20 - God can’t stand deceivers, but oh how he relishes integrity.
  • 2 Corinthians 10:1 - And now a personal but most urgent matter; I write in the gentle but firm spirit of Christ. I hear that I’m being painted as cringing and wishy-washy when I’m with you, but harsh and demanding when at a safe distance writing letters. Please don’t force me to take a hard line when I’m present with you. Don’t think that I’ll hesitate a single minute to stand up to those who say I’m an unprincipled opportunist. Then they’ll have to eat their words.
  • Galatians 5:22 - But what happens when we live God’s way? He brings gifts into our lives, much the same way that fruit appears in an orchard—things like affection for others, exuberance about life, serenity. We develop a willingness to stick with things, a sense of compassion in the heart, and a conviction that a basic holiness permeates things and people. We find ourselves involved in loyal commitments, not needing to force our way in life, able to marshal and direct our energies wisely.
  • James 3:17 - Real wisdom, God’s wisdom, begins with a holy life and is characterized by getting along with others. It is gentle and reasonable, overflowing with mercy and blessings, not hot one day and cold the next, not two-faced. You can develop a healthy, robust community that lives right with God and enjoy its results only if you do the hard work of getting along with each other, treating each other with dignity and honor.
  • Ephesians 6:5 - Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the real master, Christ. Don’t just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ’s servants doing what God wants you to do. And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you’re really serving God. Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.
  • Colossians 3:22 - Servants, do what you’re told by your earthly masters. And don’t just do the minimum that will get you by. Do your best. Work from the heart for your real Master, for God, confident that you’ll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you’re serving is Christ. The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being a follower of Jesus doesn’t cover up bad work.
  • 1 Timothy 6:1 - Whoever is a slave must make the best of it, giving respect to his master so that outsiders don’t blame God and our teaching for his behavior. Slaves with Christian masters all the more so—their masters are really their beloved brothers!
  • 1 Timothy 6:2 - These are the things I want you to teach and preach. If you have leaders there who teach otherwise, who refuse the solid words of our Master Jesus and this godly instruction, tag them for what they are: ignorant windbags who infect the air with germs of envy, controversy, bad-mouthing, suspicious rumors. Eventually there’s an epidemic of backstabbing, and truth is but a distant memory. They think religion is a way to make a fast buck.
  • Titus 2:9 - Guide slaves into being loyal workers, a bonus to their masters—no back talk, no petty thievery. Then their good character will shine through their actions, adding luster to the teaching of our Savior God.
Bible
Resources
Plans
Donate