Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 當去諸暴戾、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
- 新标点和合本 - 所以,你们既除去一切的恶毒(或作“阴毒”)、诡诈,并假善、嫉妒,和一切毁谤的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要除去一切的恶毒,一切诡诈、假善、嫉妒,和一切毁谤的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要除去一切的恶毒,一切诡诈、假善、嫉妒,和一切毁谤的话。
- 当代译本 - 因此,你们要除去一切恶毒、欺诈、虚伪、嫉妒和毁谤。
- 圣经新译本 - 所以要除去一切恶毒、一切诡诈、虚伪、嫉妒和一切毁谤的话,
- 中文标准译本 - 所以,你们要脱去一切恶毒、一切诡诈、伪善、嫉妒,以及一切的诽谤,
- 现代标点和合本 - 所以,你们既除去一切的恶毒 、诡诈,并假善、嫉妒和一切毁谤的话,
- 和合本(拼音版) - 所以,你们既除去一切的恶毒 、诡诈并假善、嫉妒和一切毁谤的话,
- New International Version - Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.
- New International Reader's Version - So get rid of every kind of evil, and stop telling lies. Don’t pretend to be something you are not. Stop wanting what others have, and don’t speak against one another.
- English Standard Version - So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
- New Living Translation - So get rid of all evil behavior. Be done with all deceit, hypocrisy, jealousy, and all unkind speech.
- The Message - So clean house! Make a clean sweep of malice and pretense, envy and hurtful talk. You’ve had a taste of God. Now, like infants at the breast, drink deep of God’s pure kindness. Then you’ll grow up mature and whole in God.
- Christian Standard Bible - Therefore, rid yourselves of all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander.
- New American Standard Bible - Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,
- New King James Version - Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,
- Amplified Bible - So put aside every trace of malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander and hateful speech;
- American Standard Version - Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
- King James Version - Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
- New English Translation - So get rid of all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
- World English Bible - Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
- 新標點和合本 - 所以,你們既除去一切的惡毒(或譯:陰毒)、詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要除去一切的惡毒,一切詭詐、假善、嫉妒,和一切毀謗的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要除去一切的惡毒,一切詭詐、假善、嫉妒,和一切毀謗的話。
- 當代譯本 - 因此,你們要除去一切惡毒、欺詐、虛偽、嫉妒和毀謗。
- 聖經新譯本 - 所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話,
- 呂振中譯本 - 所以你們既脫去了一切惡毒 、一切詭詐裝假和嫉妒、以及一切毁謗的事,
- 中文標準譯本 - 所以,你們要脫去一切惡毒、一切詭詐、偽善、嫉妒,以及一切的誹謗,
- 現代標點和合本 - 所以,你們既除去一切的惡毒 、詭詐,並假善、嫉妒和一切毀謗的話,
- 文理和合譯本 - 爾既霑主之仁澤、去諸惡慝、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當去一切暴狠、詭譎、偽善、嫉妒、及諸毀謗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是宜痛絕一切惡意、欺詐、虛偽忮心、譖謗、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, abandonando toda maldad y todo engaño, hipocresía, envidias y toda calumnia,
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 모든 악한 생각과 속임수와 위선과 시기와 온갖 비방을 버리고
- Новый Русский Перевод - Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
- Восточный перевод - Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
- La Bible du Semeur 2015 - Rejetez donc toutes les formes de méchanceté et de ruse, l’hypocrisie, la jalousie, et toute médisance.
- リビングバイブル - ですから、悪意、偽り、偽善、ねたみ、悪口を捨てなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιὰς
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς,
- Nova Versão Internacional - Portanto, livrem-se de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
- Hoffnung für alle - Hört auf mit aller Bosheit und allem Betrug! Heuchelei, Neid und Verleumdung darf es bei euch nicht länger geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bỏ hết mọi hận thù, gian trá, giả nhân giả nghĩa, ganh tị, nói hành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายจงขจัดสารพัดความมุ่งร้าย การฉ้อฉล ความหน้าซื่อใจคด ความอิจฉาริษยา และการว่าร้ายทุกอย่างไปจากตัวท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น จงกำจัดความคิดปองร้ายและการล่อลวงทั้งปวง ความเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก ความอิจฉา และการว่าร้ายทุกชนิด
Cross Reference
- 詩篇 73:3 - 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、
- 馬太福音 15:7 - 偽善者乎、以賽亞預言指爾者、誠是、其言曰、
- 馬太福音 24:51 - 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 路加福音 12:1 - 時、眾和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防𠵽唎㘔人之酵、即偽善也、
- 馬可福音 12:15 - 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、
- 以賽亞書 2:20 - 是日也、人以所作之金銀偶像、居恆所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。
- 雅各書 3:14 - 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱真理、
- 彼得前書 2:16 - 爾雖得自由、然勿以此乘機為惡、乃服役於上帝、
- 路加福音 11:44 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
- 以賽亞書 30:22 - 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之為污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、
- 約伯記 36:13 - 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。
- 箴言 24:19 - 惡者雖居顯要、勿懷不平。
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
- 雅各書 4:5 - 經豈空言無補哉、在我之神、詎懷媢嫉哉、
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
- 彼得前書 1:18 - 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、
- 彼得前書 1:19 - 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
- 彼得前書 1:20 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
- 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
- 彼得前書 1:22 - 爾既感聖神潔靈府、順真理、友誼無偽、誠心切愛、
- 彼得前書 1:23 - 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、
- 彼得前書 1:24 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
- 彼得前書 1:25 - 惟主道永存、福音傳汝者、即斯道也、
- 啟示錄 14:5 - 口無偽言、無疵於上帝位前、
- 撒母耳記上 18:8 - 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。
- 撒母耳記上 18:9 - 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。
- 箴言 14:30 - 秉性溫良者身生、衷懷嫉妒者骨朽。
- 哥林多前書 5:8 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
- 哥林多後書 12:20 - 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
- 箴言 24:1 - 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、
- 箴言 3:31 - 強梁之徒。勿效其尤、雖居顯要、毋生艷羨。
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、
- 加拉太書 5:22 - 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、
- 加拉太書 5:23 - 溫柔、操節、為此者非法所能禁、
- 加拉太書 5:24 - 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、
- 加拉太書 5:25 - 我儕禀神而生、必依神而行、
- 加拉太書 5:26 - 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、
- 雅各書 3:16 - 有媢嫉、爭鬥、則必作亂、行惡貫盈、
- 雅各書 3:17 - 由上之智、即廉潔、和平、溫良、寛恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視偽為、
- 以西結書 18:31 - 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚為自取其死。
- 以西結書 18:32 - 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。
- 路加福音 6:42 - 則何以語兄弟云、兄弟乎、爾目草芥、容我為爾去之、而不覺己目中有梁木乎、偽善者乎、先去爾目之梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、
- 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、
- 馬太福音 7:5 - 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、○
- 詩篇 37:1 - 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。
- 哥林多前書 3:2 - 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、
- 哥林多前書 3:3 - 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬥、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、
- 羅馬書 1:29 - 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬥、詭譎、澆俗、
- 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、
- 羅馬書 13:13 - 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、
- 提多書 2:3 - 老婦所為、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、
- 詩篇 32:2 - 人不為耶和華所罪、其心無偽者、福兮、
- 詩篇 34:13 - 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、
- 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
- 歌羅西書 3:5 - 故當滅去人欲、即淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、
- 歌羅西書 3:6 - 以此故上帝怒不信之人、
- 歌羅西書 3:7 - 爾生於其間、曾行之、
- 歌羅西書 3:8 - 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、
- 彼得前書 4:4 - 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、
- 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
- 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
- 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
- 彼得前書 4:2 - 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、
- 提摩太前書 3:11 - 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、
- 雅各書 5:9 - 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞫者及門矣、
- 希伯來書 12:1 - 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、
- 彼得前書 3:10 - 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、
- 以弗所書 4:22 - 以前此私欲溺志、則革其故態、
- 以弗所書 4:23 - 心神更新、
- 以弗所書 4:24 - 效上帝以義以潔所造之新人、
- 以弗所書 4:25 - 故當去偽、人人言真、因吾眾相為手足、
- 雅各書 4:11 - 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自為士師、
- 雅各書 1:21 - 道栽培於心、祗承以救爾魂、
- 以弗所書 4:31 - 勿乖僻、忿怒、諠譟、訕謗、暴戾、