Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:14 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務為天主之孝子、毋復縱情恣慾、一如昔日未聞道時之所為也。
  • 新标点和合本 - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 当代译本 - 你们既是顺服的儿女,就不要再像从前无知的时候那样放纵私欲。
  • 圣经新译本 - 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
  • 中文标准译本 - 做为顺从的儿女,不可效法你们原先愚昧无知时的那些欲望;
  • 现代标点和合本 - 你们既做顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 和合本(拼音版) - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • New International Version - As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
  • New International Reader's Version - You should obey your Father. You shouldn’t give in to evil desires. They controlled your life when you didn’t know any better.
  • English Standard Version - As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
  • New Living Translation - So you must live as God’s obedient children. Don’t slip back into your old ways of living to satisfy your own desires. You didn’t know any better then.
  • Christian Standard Bible - As obedient children, do not be conformed to the desires of your former ignorance.
  • New American Standard Bible - As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,
  • New King James Version - as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;
  • Amplified Bible - [Live] as obedient children [of God]; do not be conformed to the evil desires which governed you in your ignorance [before you knew the requirements and transforming power of the good news regarding salvation].
  • American Standard Version - as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance:
  • King James Version - As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
  • New English Translation - Like obedient children, do not comply with the evil urges you used to follow in your ignorance,
  • World English Bible - as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
  • 新標點和合本 - 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 當代譯本 - 你們既是順服的兒女,就不要再像從前無知的時候那樣放縱私慾。
  • 聖經新譯本 - 你們既是順服的兒女,就不要再效法從前無知的時候放縱私慾的生活。
  • 呂振中譯本 - 作為聽從的兒女,你們可不要和先前無知時的私慾同形狀啊。
  • 中文標準譯本 - 做為順從的兒女,不可效法你們原先愚昧無知時的那些欲望;
  • 現代標點和合本 - 你們既做順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 文理和合譯本 - 如順命之子、不狥昔時無知之慾、
  • 文理委辦譯本 - 爾既為子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
  • Nueva Versión Internacional - Como hijos obedientes, no se amolden a los malos deseos que tenían antes, cuando vivían en la ignorancia.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 몰라서 온갖 욕심을 따라 살았지만 이제는 순종하는 자녀답게 하나님께 복종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Как послушные дети не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы еще пребывали в неведении.
  • Восточный перевод - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance.
  • リビングバイブル - あなたがたは神の子どもなのですから、神に従いなさい。何も知らず、欲望のままに生きた昔の生活に舞い戻ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
  • Nova Versão Internacional - Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr Gottes Kinder seid, gehorcht ihm und lebt nicht mehr wie früher, als ihr euch von euren Leidenschaften beherrschen ließt und Gott noch nicht kanntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã là con cái Đức Chúa Trời, anh chị em hãy vâng phục Ngài, đừng buông mình theo những dục vọng tội lỗi như lúc chưa biết Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฐานะลูกที่เชื่อฟัง อย่าดำเนินตามตัณหาชั่วซึ่งท่านเคยมีเมื่อใช้ชีวิตอย่างผู้ที่ไม่รู้ความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​อย่าง​บุตร​ที่​เชื่อฟัง อย่า​ทำ​ตัว​ตาม​กิเลส​เหมือน​ครั้ง​ที่​ท่าน​ยัง​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การณ์
Cross Reference
  • 羅馬書 6:4 - 既因受洗而與之同死、亦即與之同葬矣。既與之同葬、乃亦與之同被天父之恩光、而自死中復活。於是吾人所現有者、乃為煥然一新之生命。
  • 以弗所書 5:6 - 勿為浮言所惑、蓋天主義怒之臨於悖逆諸子、正為此耳。
  • 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 以弗所書 4:18 - 意志虛妄、理智昏昧、冥頑不靈、而自絕於天主之生命。
  • 以弗所書 4:19 - 蓋若輩良心既泯、宜其縱情恣慾、甘處下流、
  • 以弗所書 4:20 - 此固非爾等所學於基督者也。
  • 以弗所書 4:21 - 爾等果已得其真傳。受其薰陶、則應痛革前非、
  • 以弗所書 4:22 - 棄絕故我、不復沉湎聲色、日趨朽壞。
  • 歌羅西書 3:5 - 故應將一切卑污之心事、置諸死地,凡淫亂、卑污、邪情、惡慾、貪孌、莫非崇拜偶像之變相、
  • 歌羅西書 3:6 - 而天主所以譴怒其悖逆之子者、正為此等事耳。
  • 歌羅西書 3:7 - 爾等舊日生活、亦嘗沉溺於此;
  • 以弗所書 2:2 - 與世俗同流合污、聽命於塵氛中之魔王。魔王者、即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 切勿縱情恣慾、如異邦不識天主者所為也、凡因縱情、
  • 提多書 3:3 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主天主大發慈悲、
  • 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 彼得前書 4:3 - 夫過去之日、與世俗同流合污、放縱恣肆、沈湎酒色、崇拜偶像、不已足乎?
  • 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務為天主之孝子、毋復縱情恣慾、一如昔日未聞道時之所為也。
  • 新标点和合本 - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 当代译本 - 你们既是顺服的儿女,就不要再像从前无知的时候那样放纵私欲。
  • 圣经新译本 - 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
  • 中文标准译本 - 做为顺从的儿女,不可效法你们原先愚昧无知时的那些欲望;
  • 现代标点和合本 - 你们既做顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 和合本(拼音版) - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • New International Version - As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
  • New International Reader's Version - You should obey your Father. You shouldn’t give in to evil desires. They controlled your life when you didn’t know any better.
  • English Standard Version - As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
  • New Living Translation - So you must live as God’s obedient children. Don’t slip back into your old ways of living to satisfy your own desires. You didn’t know any better then.
  • Christian Standard Bible - As obedient children, do not be conformed to the desires of your former ignorance.
  • New American Standard Bible - As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,
  • New King James Version - as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;
  • Amplified Bible - [Live] as obedient children [of God]; do not be conformed to the evil desires which governed you in your ignorance [before you knew the requirements and transforming power of the good news regarding salvation].
  • American Standard Version - as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance:
  • King James Version - As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
  • New English Translation - Like obedient children, do not comply with the evil urges you used to follow in your ignorance,
  • World English Bible - as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
  • 新標點和合本 - 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 當代譯本 - 你們既是順服的兒女,就不要再像從前無知的時候那樣放縱私慾。
  • 聖經新譯本 - 你們既是順服的兒女,就不要再效法從前無知的時候放縱私慾的生活。
  • 呂振中譯本 - 作為聽從的兒女,你們可不要和先前無知時的私慾同形狀啊。
  • 中文標準譯本 - 做為順從的兒女,不可效法你們原先愚昧無知時的那些欲望;
  • 現代標點和合本 - 你們既做順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 文理和合譯本 - 如順命之子、不狥昔時無知之慾、
  • 文理委辦譯本 - 爾既為子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
  • Nueva Versión Internacional - Como hijos obedientes, no se amolden a los malos deseos que tenían antes, cuando vivían en la ignorancia.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 몰라서 온갖 욕심을 따라 살았지만 이제는 순종하는 자녀답게 하나님께 복종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Как послушные дети не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы еще пребывали в неведении.
  • Восточный перевод - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance.
  • リビングバイブル - あなたがたは神の子どもなのですから、神に従いなさい。何も知らず、欲望のままに生きた昔の生活に舞い戻ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
  • Nova Versão Internacional - Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr Gottes Kinder seid, gehorcht ihm und lebt nicht mehr wie früher, als ihr euch von euren Leidenschaften beherrschen ließt und Gott noch nicht kanntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã là con cái Đức Chúa Trời, anh chị em hãy vâng phục Ngài, đừng buông mình theo những dục vọng tội lỗi như lúc chưa biết Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฐานะลูกที่เชื่อฟัง อย่าดำเนินตามตัณหาชั่วซึ่งท่านเคยมีเมื่อใช้ชีวิตอย่างผู้ที่ไม่รู้ความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​อย่าง​บุตร​ที่​เชื่อฟัง อย่า​ทำ​ตัว​ตาม​กิเลส​เหมือน​ครั้ง​ที่​ท่าน​ยัง​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การณ์
  • 羅馬書 6:4 - 既因受洗而與之同死、亦即與之同葬矣。既與之同葬、乃亦與之同被天父之恩光、而自死中復活。於是吾人所現有者、乃為煥然一新之生命。
  • 以弗所書 5:6 - 勿為浮言所惑、蓋天主義怒之臨於悖逆諸子、正為此耳。
  • 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 以弗所書 4:18 - 意志虛妄、理智昏昧、冥頑不靈、而自絕於天主之生命。
  • 以弗所書 4:19 - 蓋若輩良心既泯、宜其縱情恣慾、甘處下流、
  • 以弗所書 4:20 - 此固非爾等所學於基督者也。
  • 以弗所書 4:21 - 爾等果已得其真傳。受其薰陶、則應痛革前非、
  • 以弗所書 4:22 - 棄絕故我、不復沉湎聲色、日趨朽壞。
  • 歌羅西書 3:5 - 故應將一切卑污之心事、置諸死地,凡淫亂、卑污、邪情、惡慾、貪孌、莫非崇拜偶像之變相、
  • 歌羅西書 3:6 - 而天主所以譴怒其悖逆之子者、正為此等事耳。
  • 歌羅西書 3:7 - 爾等舊日生活、亦嘗沉溺於此;
  • 以弗所書 2:2 - 與世俗同流合污、聽命於塵氛中之魔王。魔王者、即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 切勿縱情恣慾、如異邦不識天主者所為也、凡因縱情、
  • 提多書 3:3 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主天主大發慈悲、
  • 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 彼得前書 4:3 - 夫過去之日、與世俗同流合污、放縱恣肆、沈湎酒色、崇拜偶像、不已足乎?
  • 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
Bible
Resources
Plans
Donate