Parallel Verses
- 新标点和合本 - 对他说:“你向我所祷告祈求的,我都应允了。我已将你所建的这殿分别为圣,使我的名永远在其中;我的眼、我的心也必常在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“我已听了你在我面前的祷告和祈求,将你所建的这殿分别为圣,使我的名永远立在那里;我的眼、我的心也必时常在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“我已听了你在我面前的祷告和祈求,将你所建的这殿分别为圣,使我的名永远立在那里;我的眼、我的心也必时常在那里。
- 当代译本 - 对他说:“我听了你的祷告和祈求。我已使你建的殿成为圣洁之地,让我的名永在其中,我必一直眷顾和心系这殿。
- 圣经新译本 - 耶和华对他说:“你在我面前所作的祷告和恳求,我都已经听见了。你建造的这殿,我已经把它分别为圣,要使我的名永远留在那里;我的眼和我的心也必常在那里。
- 中文标准译本 - 耶和华对他说: “我已经垂听你在我面前所做的祷告和恳求,把你建造的这殿宇分别为圣了,好使我的名永远安置在那里,我的眼、我的心也必终日在那里。
- 现代标点和合本 - 对他说:“你向我所祷告祈求的,我都应允了。我已将你所建的这殿分别为圣,使我的名永远在其中,我的眼、我的心也必常在那里。
- 和合本(拼音版) - 对他说:“你向我所祷告祈求的,我都应允了。我已将你所建的这殿分别为圣,使我的名永远在其中,我的眼、我的心也必常在那里。
- New International Version - The Lord said to him: “I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there.
- New International Reader's Version - The Lord said to him, “I have heard you pray to me. I have heard you ask me to help you. You have built this temple. I have set it apart for myself. My Name will be there forever. My eyes and my heart will always be there.
- English Standard Version - And the Lord said to him, “I have heard your prayer and your plea, which you have made before me. I have consecrated this house that you have built, by putting my name there forever. My eyes and my heart will be there for all time.
- New Living Translation - The Lord said to him, “I have heard your prayer and your petition. I have set this Temple apart to be holy—this place you have built where my name will be honored forever. I will always watch over it, for it is dear to my heart.
- The Message - And God said to him, “I’ve listened to and received all your prayers, your ever-so-passionate prayers. I’ve sanctified this Temple that you have built: My Name is stamped on it forever; my eyes are on it and my heart in it always. As for you, if you live in my presence as your father David lived, pure in heart and action, living the life I’ve set out for you, attentively obedient to my guidance and judgments, then I’ll back your kingly rule over Israel, make it a sure thing on a solid foundation. The same guarantee I gave David your father I’m giving you: ‘You can count on always having a descendant on Israel’s throne.’
- Christian Standard Bible - The Lord said to him: I have heard your prayer and petition you have made before me. I have consecrated this temple you have built, to put my name there forever; my eyes and my heart will be there at all times.
- New American Standard Bible - And the Lord said to him, “I have heard your prayer and your plea which you have offered before Me; I have consecrated this house which you have built, by putting My name there forever, and My eyes and My heart will be there always.
- New King James Version - And the Lord said to him: “I have heard your prayer and your supplication that you have made before Me; I have consecrated this house which you have built to put My name there forever, and My eyes and My heart will be there perpetually.
- Amplified Bible - The Lord told him, “I have heard your prayer and supplication which you have made before Me; I have consecrated this house which you have built by putting My Name and My Presence there forever. My eyes and My heart shall be there perpetually.
- American Standard Version - And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
- King James Version - And the Lord said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
- New English Translation - The Lord said to him, “I have answered your prayer and your request for help that you made to me. I have consecrated this temple you built by making it my permanent home; I will be constantly present there.
- World English Bible - Yahweh said to him, “I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me. I have made this house holy, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
- 新標點和合本 - 對他說:「你向我所禱告祈求的,我都應允了。我已將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠在其中;我的眼、我的心也必常在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「我已聽了你在我面前的禱告和祈求,將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠立在那裏;我的眼、我的心也必時常在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「我已聽了你在我面前的禱告和祈求,將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠立在那裏;我的眼、我的心也必時常在那裏。
- 當代譯本 - 對他說:「我聽了你的禱告和祈求。我已使你建的殿成為聖潔之地,讓我的名永在其中,我必一直眷顧和心繫這殿。
- 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“你在我面前所作的禱告和懇求,我都已經聽見了。你建造的這殿,我已經把它分別為聖,要使我的名永遠留在那裡;我的眼和我的心也必常在那裡。
- 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『你的禱告、你在我面前所懇求的、我都聽見了;我已將你建的這殿分別為聖,使我的名永遠在這裏;我的眼我的心也必日日不斷地在這裏。
- 中文標準譯本 - 耶和華對他說: 「我已經垂聽你在我面前所做的禱告和懇求,把你建造的這殿宇分別為聖了,好使我的名永遠安置在那裡,我的眼、我的心也必終日在那裡。
- 現代標點和合本 - 對他說:「你向我所禱告祈求的,我都應允了。我已將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠在其中,我的眼、我的心也必常在那裡。
- 文理和合譯本 - 諭之曰、爾於我前、所祈所禱者、我聞之矣、爾所建之室、我區別為聖、以永寄我名、我目我心、必恆久在彼、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、為永籲我名之所、我使之成聖、我將目睹心思、恆久不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾於我前祈禱呼籲、我聞之矣、我已將爾所建之殿、區別為聖、使我之名永遠在彼、我心我目亦恆在彼、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo: «He oído la oración y la súplica que me has hecho. Consagro este templo que tú has construido para que yo habite en él por siempre. Mis ojos y mi corazón siempre estarán allí.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “나는 네가 나에게 하는 기도를 다 듣고 네가 지은 이 성전을 거룩하게 하였다. 이 곳은 내가 영원히 경배를 받을 곳이므로 내 마음과 눈이 항상 이 성전에 머물러 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал ему: – Я услышал молитву и мольбу, которую ты вознес Мне. Я освятил Себе дом, который ты построил, поместив там навеки Свое имя. Мои глаза и сердце будут там всегда.
- Восточный перевод - Вечный сказал ему: – Я услышал молитву и мольбу, которую ты вознёс Мне. Я освятил Себе храм, который ты построил, чтобы Мне поклонялись там вовеки. Мои глаза и сердце будут там всегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал ему: – Я услышал молитву и мольбу, которую ты вознёс Мне. Я освятил Себе храм, который ты построил, чтобы Мне поклонялись там вовеки. Мои глаза и сердце будут там всегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал ему: – Я услышал молитву и мольбу, которую ты вознёс Мне. Я освятил Себе храм, который ты построил, чтобы Мне поклонялись там вовеки. Мои глаза и сердце будут там всегда.
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : J’ai exaucé ta prière et la supplication que tu m’as adressée : je fais de cet édifice que tu as construit un lieu saint pour y établir à jamais ma présence. Je veillerai toujours sur lui et j’y aurai mon cœur.
- Nova Versão Internacional - O Senhor lhe disse: “Ouvi a oração e a súplica que você fez diante de mim; consagrei este templo que você construiu, para que nele habite o meu nome para sempre. Os meus olhos e o meu coração estarão sempre nele.
- Hoffnung für alle - Er sagte zu Salomo: »Ich habe dein Flehen erhört. Diesen Tempel, den du gebaut hast, habe ich als einen heiligen Ort erwählt, an dem ich selbst für immer wohnen will . Mein Blick wird stets auf ihm ruhen, denn mein Herz hängt an ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta có nghe lời con cầu xin. Ta đã thánh hóa Đền Thờ con vừa xây và đặt Danh Ta tại đó đời đời. Mắt và lòng Ta sẽ hướng đến nơi này mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโซโลมอนว่า “เราได้ยินคำอธิษฐานและคำวิงวอนของเจ้าต่อเราแล้ว เราได้ชำระวิหารที่เจ้าสร้างขึ้นนี้ให้บริสุทธิ์ โดยสถาปนานามของเราไว้ที่นั่นชั่วนิรันดร์ ตาและใจของเราจะอยู่ที่นั่นเสมอไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับท่านว่า “เราได้ยินคำอธิษฐานและคำวิงวอนของเจ้าแล้ว เราได้ทำให้ตำหนักที่เจ้าสร้างบริสุทธิ์แล้วเพื่อนามของเราจะเป็นที่ยกย่องที่นั่นตลอดกาล เราจะเฝ้าดูและระลึกถึงอยู่ที่นั่นตลอดไป
Cross Reference
- ヨハネの福音書 11:42 - あなたがいつもわたしの願いを聞いてくださることはわかっています。ただ、あなたがわたしをお遣わしになったことを、ここに立っているみんなが信じるように、こう申し上げたのです」と祈られました。
- 詩篇 132:13 - ああ主よ。 あなたはエルサレムを住まいとしてお選びになり、
- 詩篇 132:14 - こう言われました。 「エルサレムこそわたしの永遠の住まい。 わたしの望みの地。
- エレミヤ書 15:1 - すると主は、こう私に語りました。「たとえモーセとサムエルがわたしの前に立ち、この国の民のために嘆願しても、わたしは彼らを助けない。彼らのことなど放っておきなさい。わたしの目の届かない所へ追い払うのだ。
- 雅歌 4:9 - 美しい花嫁よ。あなたは私をとりこにしてしまった。 あなたのただ一度のまなざしと、 首飾りのただ一つの宝石で、 私はすっかり心を奪われてしまった。
- 雅歌 4:10 - いとしい花嫁よ。あなたの愛はなんと甘いことか。 ぶどう酒も比べものにならない。 あなたの愛の香水は、 最高の香料よりかぐわしい香りを放っている。
- 列王記Ⅰ 8:10 - 祭司たちが至聖所から出て来ると、雲が神殿に満ちました。
- 列王記Ⅰ 8:11 - 主の栄光が神殿に満ちあふれたので、祭司たちは外に出なければなりませんでした。
- 使徒の働き 10:31 - その人は、『コルネリオよ。あなたの祈りも良い行いも、神はすべてご存じです。
- 民数記 16:38 - また、罪を犯して死んだ者たちの香炉から、火のついた香を取り出してまき散らすように言いなさい。次に、香炉を打ち延ばして一枚の板にし、それで祭壇を覆いなさい。この香炉は、わたしの前で使ったから神聖なものだ。こうしておけば、祭壇の覆いを見るたびにこの出来事を思い出すだろう。」
- 申命記 16:11 - こうして、家族をはじめ家中の者が、主の前で共に喜び合うのです。この祝いには、同じ町に住むレビ人、外国人、未亡人、身寄りのない子も招待しなさい。
- 歴代誌Ⅱ 7:15 - この場所でのすべての祈りに耳を傾け、目を留めよう。
- 歴代誌Ⅱ 7:16 - わたしが、この神殿を永遠のわたしの家として選んで聖別したのだから、わたしの心はいつもここにある。
- 申命記 12:11 - 主がご自分の家としてお選びになった場所に、焼き尽くすいけにえや、ほかのいけにえを持って行かなければなりません。
- マタイの福音書 6:9 - ですから、こう祈りなさい。 『天におられるお父様。 あなたのきよい御名があがめられますように。
- 歴代誌Ⅱ 6:40 - どうか神様、この所でささげられるすべての祈りに目を留め、耳を傾けてください。
- 出エジプト記 20:11 - わたしが六日の間に天と地と海と、その中のいっさいのものを造り、七日目に休んだからだ。わたしは安息日を祝福し、特別な日と定めた。
- 詩篇 66:19 - しかし、神は身を乗り出すようにして、 私の祈りを聞き届けてくださいました。
- 詩篇 116:1 - 私は主を愛しています。 主が私の祈りを聞いてくださるからです。
- ダニエル書 9:23 - あなたが祈り始めた時、一つの命令が出たので、それを伝えに来たのだ。それというのも、神があなたを非常に愛しておられるからだ。よく耳を傾けて、あなたが見た幻の意味を悟るようにせよ。
- ヨハネの手紙Ⅰ 5:14 - 私たちは、神の御心にかなうことを願い求めるなら、いつでもその願いを聞いていただけると確信しています。
- 列王記Ⅱ 20:5 - 「わたしの民の指導者ヒゼキヤのもとに引き返して、こう告げなさい。先祖ダビデの神、主は、王の祈りを聞き、涙を見た。わたしは彼を癒やそう。三日後には、彼は床から起き上がり、神殿の前に立つ。
- 詩篇 10:17 - 主よ。 あなたは謙遜な人の望みが何であるかご存じです。 必ずその叫びを聞いて救いの手を差し伸べ、 心に安らぎを与えてくださいます。
- 列王記Ⅰ 8:29 - 確かに住むと約束なさったこの場所を、昼も夜も見守ってください。そして、私がこの神殿に向かって祈る時、昼であっても夜であっても、祈りを聞き、それに答えてください。
- 申命記 11:12 - あなたの神、主はあなたがたのことをいつも心にかけ、絶えずその地を見守ってくださいます。