Parallel Verses
- リビングバイブル - ソロモン王は、ファラオの娘をエルサレムの旧市内に当たるダビデの町から、宮殿の中に建てた建物に移した時、ミロの要塞を造りました。
- 新标点和合本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿从大卫城上到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿从大卫城上到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。
- 当代译本 - 法老的女儿从大卫城迁到为她建造的宫殿以后,所罗门动工兴建米罗堡。
- 圣经新译本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里以后,所罗门才重建米罗。
- 中文标准译本 - 在法老的女儿从大卫城迁到所罗门为她建造的宫殿之后,所罗门才修筑了梯垒。
- 现代标点和合本 - 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。
- 和合本(拼音版) - 法老的女儿,从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里,那时所罗门才建造米罗。
- New International Version - After Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the terraces.
- New International Reader's Version - Pharaoh’s daughter moved from the City of David up to the palace Solomon had built for her. After that, he filled in the low places near the palace.
- English Standard Version - But Pharaoh’s daughter went up from the city of David to her own house that Solomon had built for her. Then he built the Millo.
- New Living Translation - Solomon moved his wife, Pharaoh’s daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. Then he constructed the supporting terraces.
- The Message - It was after Pharaoh’s daughter ceremonially ascended from the City of David and took up residence in the house built especially for her that Solomon built the defense complex (the Millo).
- Christian Standard Bible - Pharaoh’s daughter moved from the city of David to the house that Solomon had built for her; he then built the terraces.
- New American Standard Bible - As soon as Pharaoh’s daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her, he then built the Millo.
- New King James Version - But Pharaoh’s daughter came up from the City of David to her house which Solomon had built for her. Then he built the Millo.
- Amplified Bible - As soon as Pharaoh’s daughter came up from the City of David to her house which Solomon had built for her, then he built the Millo (fortification).
- American Standard Version - But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
- King James Version - But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
- New English Translation - Solomon built the terrace as soon as Pharaoh’s daughter moved up from the city of David to the palace Solomon built for her.
- World English Bible - But Pharaoh’s daughter came up out of David’s city to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo.
- 新標點和合本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
- 當代譯本 - 法老的女兒從大衛城遷到為她建造的宮殿以後,所羅門動工興建米羅堡。
- 聖經新譯本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡以後,所羅門才重建米羅。
- 呂振中譯本 - 只是 法老 的女兒從 大衛 城搬上 所羅門 為她建造的宮裏以後,那時 所羅門 才重建 米羅 。
- 中文標準譯本 - 在法老的女兒從大衛城遷到所羅門為她建造的宮殿之後,所羅門才修築了梯壘。
- 現代標點和合本 - 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡,那時所羅門才建造米羅。
- 文理和合譯本 - 法老之女、自大衛城、至所羅門為彼所建之宮、其時、所羅門建米羅、
- 文理委辦譯本 - 法老之女、自大闢城、至所建之宮、其後所羅門又建米羅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之女自 大衛 之城、上至 所羅門 為彼所建之宮、其後 所羅門 始建 米羅 保障、
- Nueva Versión Internacional - Los terraplenes se hicieron después de que la hija del faraón se trasladó de la Ciudad de David al palacio que Salomón le había construido.
- 현대인의 성경 - 바로의 딸이 다윗성에서 새로 지은 궁전으로 이사한 후에 솔로몬은 밀로 요새를 건축하였다.
- Новый Русский Перевод - После того как дочь фараона перебралась из Города Давида во дворец, который построил для нее Соломон, он построил Милло.
- Восточный перевод - После того как дочь фараона перебралась из Города Давуда во дворец, который построил для неё Сулейман, он построил Милло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как дочь фараона перебралась из Города Давуда во дворец, который построил для неё Сулейман, он построил Милло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как дочь фараона перебралась из Города Довуда во дворец, который построил для неё Сулаймон, он построил Милло.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la fille du pharaon déménagea de la Cité de David dans le palais que Salomon lui avait fait construire, le roi en fit aménager les abords pour les cultures en terrasse.
- Nova Versão Internacional - Somente depois que a filha do faraó mudou-se da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele construiu o Milo.
- Hoffnung für alle - Als die Tochter des Pharaos aus dem alten Stadtkern Jerusalems in den Palast gezogen war, den Salomo für sie errichtet hatte, begann der König mit dem Ausbau der Verteidigungsanlagen Jerusalems.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn đưa vợ mình, con gái Pha-ra-ôn, từ Thành Đa-vít lên cung điện ông vừa cất cho bà. Sau đó, ông xây thành Mi-lô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากราชธิดาของฟาโรห์เสด็จจากเมืองดาวิดมายังพระราชวังที่โซโลมอนทรงสร้างให้ โซโลมอนก็ทรงสร้างป้อมมิลโล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนธิดาของฟาโรห์ขึ้นมาจากเมืองของดาวิด ไปอยู่ที่ตำหนักของนางที่ซาโลมอนสร้างให้ แล้วท่านก็สร้างมิลโล
Cross Reference
- 歴代誌Ⅱ 8:11 - ソロモンはエジプトの王ファラオの娘であった妻を、エルサレムの一角にあるダビデの町から、彼女のために建てた新しい王宮に移しました。かねがね、「私の妻はダビデの家に住んではならない。そこは主の箱のある聖なる場所だからだ」と言っていたからです。
- 列王記Ⅰ 9:15 - ソロモン王は労働者を集めて、神殿と宮殿のほかにも、ミロの要塞、エルサレムの城壁、ハツォルとメギドとゲゼルの町々を造りました。
- 列王記Ⅰ 9:16 - ゲゼルは、以前エジプトの王が攻め取って焼き払い、そこに住むカナン人を殺した町ですが、のちに、ソロモンの妻となった自分の娘に結婚の贈り物として与えていました。
- 列王記Ⅰ 3:1 - ソロモン王はエジプトの王(ファラオ)と同盟を結び、ファラオの娘と結婚しました。彼女をエルサレムに連れて来て、宮殿と神殿と町の城壁を建て終わるまで、ダビデの町に住まわせました。
- サムエル記Ⅱ 5:9 - ダビデは、このシオンの要害をダビデの町と呼び、自身の本拠地に定めました。ついで町の旧ミロ地区から北側に、現在のエルサレムの中心部に向かって城壁を築きました。
- 列王記Ⅰ 11:27 - 彼が反逆するに至った事情はこうです。ソロモンはミロの要塞を再建し、父ダビデが建てたエルサレムの城壁を修復しました。ヤロブアムは非常に有能だったので王に認められ、ヨセフ族から駆り出された労働者の監督になりました。
- 歴代誌Ⅱ 32:5 - 王はさらに防衛体制を強化するため、城壁のくずれていた箇所を修復したうえで、外側に第二の城壁を築きました。また、ダビデの町にミロの要塞を築き、大量の武器や盾を作りました。
- 列王記Ⅰ 7:8 - この部屋のうしろにある庭を取り囲むようにして、同じく杉材を張り巡らした、王の住まいがありました。またソロモンは、妻としたエジプト王の娘のために、自分のと同じ大きさの住まいを、宮殿の中に建てました。