Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:21 文理譯本
Parallel Verses
  • 文理和合譯本 - 即以色列人不能盡滅者、所羅門徵其子孫服役、迄於今日、
  • 新标点和合本 - 就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代作服劳役的奴仆,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代作服劳役的奴仆,直到今日。
  • 当代译本 - 以色列人没能灭绝这些外族人,所罗门让他们的后代服劳役,至今如此。
  • 圣经新译本 - 他们的子孙仍然留在那地,以色列人不能灭绝他们。于是所罗门征召他们作苦工的奴仆,直到今日。
  • 中文标准译本 - 他们是那些外邦人在这地存留下来的后代子孙,以色列人没有灭绝他们;所罗门征调这些人服苦役,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔做服苦的奴仆,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔,作服苦的奴仆,直到今日。
  • New International Version - Solomon conscripted the descendants of all these peoples remaining in the land—whom the Israelites could not exterminate —to serve as slave labor, as it is to this day.
  • New International Reader's Version - They were children of the people who had lived in the land before the Israelites came. Those people had been set apart to the Lord in a special way to be destroyed. But the Israelites hadn’t been able to kill all of them. Solomon forced them to work very hard as his slaves. And they still work for Israel as slaves to this day.
  • English Standard Version - their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel were unable to devote to destruction —these Solomon drafted to be slaves, and so they are to this day.
  • New Living Translation - These were descendants of the nations whom the people of Israel had not completely destroyed. So Solomon conscripted them as slaves, and they serve as forced laborers to this day.
  • Christian Standard Bible - their descendants who remained in the land after them, those whom the Israelites were unable to destroy completely  — Solomon imposed forced labor on them; it is still this way today.
  • New American Standard Bible - their descendants who were left after them in the land, whom the sons of Israel were unable to completely eliminate, from them Solomon conscripted forced laborers, as they are to this day.
  • New King James Version - that is, their descendants who were left in the land after them, whom the children of Israel had not been able to destroy completely—from these Solomon raised forced labor, as it is to this day.
  • Amplified Bible - their children who were left after them in the land, whom the Israelites were unable to completely destroy, from them Solomon levied (conscripted) forced laborers, even to this day (the date of this writing).
  • American Standard Version - their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
  • King James Version - Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
  • New English Translation - Their descendants remained in the land (the Israelites were unable to wipe them out completely). Solomon conscripted them for his work crews, and they continue in that role to this very day.
  • World English Bible - their children who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised a levy of bondservants to this day.
  • 新標點和合本 - 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代作服勞役的奴僕,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代作服勞役的奴僕,直到今日。
  • 當代譯本 - 以色列人沒能滅絕這些外族人,所羅門讓他們的後代服勞役,至今如此。
  • 聖經新譯本 - 他們的子孫仍然留在那地,以色列人不能滅絕他們。於是所羅門徵召他們作苦工的奴僕,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人不能盡行毁滅歸神的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工奴隸;直到今日 還是如此 。
  • 中文標準譯本 - 他們是那些外邦人在這地存留下來的後代子孫,以色列人沒有滅絕他們;所羅門徵調這些人服苦役,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔做服苦的奴僕,直到今日。
  • Новый Русский Перевод - то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не смогли искоренить , Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - dont les descendants étaient restés dans le pays et que les Israélites n’avaient pu vouer à l’extermination. Salomon les employa comme esclaves de corvée, et ils le sont restés jusqu’à ce jour.
  • Nova Versão Internacional - que não tinham sido mortos pelos israelitas, e esses povos continuam nesse trabalho até hoje.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của những dân tộc này còn sót lại sau khi bị người Ít-ra-ên chinh phục. Vì vậy, Sa-lô-môn đã bắt họ phục dịch cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือลูกหลานที่เหลืออยู่ของคนเหล่านี้ซึ่งชนอิสราเอลไม่สามารถทำลายล้าง ให้หมดสิ้นได้ โซโลมอนทรงเกณฑ์คนเหล่านี้มาเป็นแรงงานทาสจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​คน​เหล่า​นี้​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​แผ่นดิน ซึ่ง​ชาว​อิสราเอล​ไม่​ได้​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต ซาโลมอน​จึง​ได้​เกณฑ์​พวก​เขา​มา​ทำงาน​หนัก​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
Cross Reference
  • 士師記 1:27 - 伯善、他納、多珥、以伯蓮、米吉多、及其鄉里之民、瑪拿西人未逐之、迦南人執意居其地、
  • 士師記 1:28 - 迨以色列族強盛、使迦南人服役、不盡逐之、○
  • 士師記 1:29 - 居基色之迦南人、以法蓮人未逐之、仍居基色、在以法蓮人中、○
  • 士師記 1:30 - 基倫拿哈拉之居民、西布倫人未逐之、仍居西布倫人中、而服其役、○
  • 士師記 1:31 - 亞柯、西頓、亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革、利合之居民、亞設人未逐之、
  • 士師記 1:32 - 居於土著迦南人中、蓋不逐之、○
  • 士師記 1:33 - 伯示麥 伯亞納之居民、拿弗他利人未逐之、居於土著迦南人中、二邑居民、乃服其役、○
  • 士師記 1:34 - 但人為亞摩利人所逼、使居山地、不許下至平原、
  • 士師記 1:35 - 亞摩利人執意居希烈山、亞雅倫、沙賓、厥後約瑟家勝之、使之服役、
  • 列王紀上 9:15 - 所羅門王徵人服役、乃為建耶和華室、與己宮室、及米羅暨耶路撒冷城垣、並夏瑣、米吉多、基色、
  • 列王紀上 5:13 - 所羅門王在以色列中、徵人為役、共計三萬、
  • 詩篇 106:34 - 民亦不遵耶和華命、滅絕異邦、
  • 詩篇 106:35 - 乃與諸族雜處、習其行為兮、
  • 詩篇 106:36 - 事其偶像、為己網羅兮、
  • 約書亞記 17:16 - 約瑟裔曰、此地不足容我、而居伯善與其鄉里、及耶斯列谷之迦南人、皆有鐵車、
  • 約書亞記 17:17 - 約書亞謂約瑟家以法蓮 瑪拿西人曰、爾乃大族、且有大力、不可僅有一區、
  • 約書亞記 17:18 - 山與附近之地、必悉歸爾、雖為森林、可伐其木而居、迦南人雖強、而有鐵車、爾必逐之、
  • 尼希米記 11:3 - 以色列族、祭司利未人、尼提甯人、與所羅門僕之裔、咸居猶大諸邑、各有其業、居耶路撒冷之州長、其名如左、
  • 以斯拉記 2:55 - 所羅門僕之後、瑣太、瑣斐列、比路大、
  • 以斯拉記 2:56 - 雅拉、達昆、吉德、
  • 以斯拉記 2:57 - 示法提雅、哈替、玻黑列哈斯巴音、亞米、諸人之裔、
  • 以斯拉記 2:58 - 尼提甯人、及所羅門僕之後、共三百九十二人、
  • 尼希米記 7:57 - 所羅門僕之後、瑣太、瑣斐列、比路大、
  • 創世記 9:25 - 曰、迦南可詛、必於昆弟為奴之隸、
  • 創世記 9:26 - 又曰、閃之上帝耶和華、宜頌美焉、迦南為閃之僕、
  • 約書亞記 17:12 - 斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、
  • 士師記 1:21 - 居耶路撒冷之耶布斯人、便雅憫人未逐之、仍在耶路撒冷、與便雅憫人偕居、至於今日、○
  • 約書亞記 15:63 - 居耶路撒冷之耶布斯人、猶大人不能逐之、與之同居耶路撒冷、至於今日、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理和合譯本 - 即以色列人不能盡滅者、所羅門徵其子孫服役、迄於今日、
  • 新标点和合本 - 就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代作服劳役的奴仆,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代作服劳役的奴仆,直到今日。
  • 当代译本 - 以色列人没能灭绝这些外族人,所罗门让他们的后代服劳役,至今如此。
  • 圣经新译本 - 他们的子孙仍然留在那地,以色列人不能灭绝他们。于是所罗门征召他们作苦工的奴仆,直到今日。
  • 中文标准译本 - 他们是那些外邦人在这地存留下来的后代子孙,以色列人没有灭绝他们;所罗门征调这些人服苦役,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔做服苦的奴仆,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔,作服苦的奴仆,直到今日。
  • New International Version - Solomon conscripted the descendants of all these peoples remaining in the land—whom the Israelites could not exterminate —to serve as slave labor, as it is to this day.
  • New International Reader's Version - They were children of the people who had lived in the land before the Israelites came. Those people had been set apart to the Lord in a special way to be destroyed. But the Israelites hadn’t been able to kill all of them. Solomon forced them to work very hard as his slaves. And they still work for Israel as slaves to this day.
  • English Standard Version - their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel were unable to devote to destruction —these Solomon drafted to be slaves, and so they are to this day.
  • New Living Translation - These were descendants of the nations whom the people of Israel had not completely destroyed. So Solomon conscripted them as slaves, and they serve as forced laborers to this day.
  • Christian Standard Bible - their descendants who remained in the land after them, those whom the Israelites were unable to destroy completely  — Solomon imposed forced labor on them; it is still this way today.
  • New American Standard Bible - their descendants who were left after them in the land, whom the sons of Israel were unable to completely eliminate, from them Solomon conscripted forced laborers, as they are to this day.
  • New King James Version - that is, their descendants who were left in the land after them, whom the children of Israel had not been able to destroy completely—from these Solomon raised forced labor, as it is to this day.
  • Amplified Bible - their children who were left after them in the land, whom the Israelites were unable to completely destroy, from them Solomon levied (conscripted) forced laborers, even to this day (the date of this writing).
  • American Standard Version - their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
  • King James Version - Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
  • New English Translation - Their descendants remained in the land (the Israelites were unable to wipe them out completely). Solomon conscripted them for his work crews, and they continue in that role to this very day.
  • World English Bible - their children who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised a levy of bondservants to this day.
  • 新標點和合本 - 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代作服勞役的奴僕,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代作服勞役的奴僕,直到今日。
  • 當代譯本 - 以色列人沒能滅絕這些外族人,所羅門讓他們的後代服勞役,至今如此。
  • 聖經新譯本 - 他們的子孫仍然留在那地,以色列人不能滅絕他們。於是所羅門徵召他們作苦工的奴僕,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人不能盡行毁滅歸神的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工奴隸;直到今日 還是如此 。
  • 中文標準譯本 - 他們是那些外邦人在這地存留下來的後代子孫,以色列人沒有滅絕他們;所羅門徵調這些人服苦役,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔做服苦的奴僕,直到今日。
  • Новый Русский Перевод - то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не смогли искоренить , Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - dont les descendants étaient restés dans le pays et que les Israélites n’avaient pu vouer à l’extermination. Salomon les employa comme esclaves de corvée, et ils le sont restés jusqu’à ce jour.
  • Nova Versão Internacional - que não tinham sido mortos pelos israelitas, e esses povos continuam nesse trabalho até hoje.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của những dân tộc này còn sót lại sau khi bị người Ít-ra-ên chinh phục. Vì vậy, Sa-lô-môn đã bắt họ phục dịch cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือลูกหลานที่เหลืออยู่ของคนเหล่านี้ซึ่งชนอิสราเอลไม่สามารถทำลายล้าง ให้หมดสิ้นได้ โซโลมอนทรงเกณฑ์คนเหล่านี้มาเป็นแรงงานทาสจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​คน​เหล่า​นี้​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​แผ่นดิน ซึ่ง​ชาว​อิสราเอล​ไม่​ได้​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต ซาโลมอน​จึง​ได้​เกณฑ์​พวก​เขา​มา​ทำงาน​หนัก​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 士師記 1:27 - 伯善、他納、多珥、以伯蓮、米吉多、及其鄉里之民、瑪拿西人未逐之、迦南人執意居其地、
  • 士師記 1:28 - 迨以色列族強盛、使迦南人服役、不盡逐之、○
  • 士師記 1:29 - 居基色之迦南人、以法蓮人未逐之、仍居基色、在以法蓮人中、○
  • 士師記 1:30 - 基倫拿哈拉之居民、西布倫人未逐之、仍居西布倫人中、而服其役、○
  • 士師記 1:31 - 亞柯、西頓、亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革、利合之居民、亞設人未逐之、
  • 士師記 1:32 - 居於土著迦南人中、蓋不逐之、○
  • 士師記 1:33 - 伯示麥 伯亞納之居民、拿弗他利人未逐之、居於土著迦南人中、二邑居民、乃服其役、○
  • 士師記 1:34 - 但人為亞摩利人所逼、使居山地、不許下至平原、
  • 士師記 1:35 - 亞摩利人執意居希烈山、亞雅倫、沙賓、厥後約瑟家勝之、使之服役、
  • 列王紀上 9:15 - 所羅門王徵人服役、乃為建耶和華室、與己宮室、及米羅暨耶路撒冷城垣、並夏瑣、米吉多、基色、
  • 列王紀上 5:13 - 所羅門王在以色列中、徵人為役、共計三萬、
  • 詩篇 106:34 - 民亦不遵耶和華命、滅絕異邦、
  • 詩篇 106:35 - 乃與諸族雜處、習其行為兮、
  • 詩篇 106:36 - 事其偶像、為己網羅兮、
  • 約書亞記 17:16 - 約瑟裔曰、此地不足容我、而居伯善與其鄉里、及耶斯列谷之迦南人、皆有鐵車、
  • 約書亞記 17:17 - 約書亞謂約瑟家以法蓮 瑪拿西人曰、爾乃大族、且有大力、不可僅有一區、
  • 約書亞記 17:18 - 山與附近之地、必悉歸爾、雖為森林、可伐其木而居、迦南人雖強、而有鐵車、爾必逐之、
  • 尼希米記 11:3 - 以色列族、祭司利未人、尼提甯人、與所羅門僕之裔、咸居猶大諸邑、各有其業、居耶路撒冷之州長、其名如左、
  • 以斯拉記 2:55 - 所羅門僕之後、瑣太、瑣斐列、比路大、
  • 以斯拉記 2:56 - 雅拉、達昆、吉德、
  • 以斯拉記 2:57 - 示法提雅、哈替、玻黑列哈斯巴音、亞米、諸人之裔、
  • 以斯拉記 2:58 - 尼提甯人、及所羅門僕之後、共三百九十二人、
  • 尼希米記 7:57 - 所羅門僕之後、瑣太、瑣斐列、比路大、
  • 創世記 9:25 - 曰、迦南可詛、必於昆弟為奴之隸、
  • 創世記 9:26 - 又曰、閃之上帝耶和華、宜頌美焉、迦南為閃之僕、
  • 約書亞記 17:12 - 斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、
  • 士師記 1:21 - 居耶路撒冷之耶布斯人、便雅憫人未逐之、仍在耶路撒冷、與便雅憫人偕居、至於今日、○
  • 約書亞記 15:63 - 居耶路撒冷之耶布斯人、猶大人不能逐之、與之同居耶路撒冷、至於今日、
Bible
Resources
Plans
Donate