Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:12 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城鎮,看不順眼,
  • 新标点和合本 - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城镇,看不顺眼,
  • 和合本2010(神版-简体) - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城镇,看不顺眼,
  • 当代译本 - 希兰从泰尔去视察这些城,然后满心不悦地对所罗门说:
  • 圣经新译本 - 希兰从推罗出来,看看所罗门给他的这些城。他不喜欢这些城,
  • 中文标准译本 - 希兰从提尔出来察看所罗门送给他的城邑,但在他眼里,那些城不好。
  • 现代标点和合本 - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,
  • 和合本(拼音版) - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,说:
  • New International Version - But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
  • New International Reader's Version - Hiram went from Tyre to see the towns Solomon had given him. But he wasn’t pleased with them.
  • English Standard Version - But when Hiram came from Tyre to see the cities that Solomon had given him, they did not please him.
  • New Living Translation - But when Hiram came from Tyre to see the towns Solomon had given him, he was not at all pleased with them.
  • Christian Standard Bible - So Hiram went out from Tyre to look over the towns that Solomon had given him, but he was not pleased with them.
  • New American Standard Bible - So Hiram left Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.
  • New King James Version - Then Hiram went from Tyre to see the cities which Solomon had given him, but they did not please him.
  • Amplified Bible - So Hiram came from Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.
  • American Standard Version - And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
  • King James Version - And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
  • New English Translation - When Hiram went out from Tyre to inspect the cities Solomon had given him, he was not pleased with them.
  • World English Bible - Hiram came out of Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they didn’t please him.
  • 新標點和合本 - 希蘭從泰爾出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城鎮,看不順眼,
  • 當代譯本 - 希蘭從泰爾去視察這些城,然後滿心不悅地對所羅門說:
  • 聖經新譯本 - 希蘭從推羅出來,看看所羅門給他的這些城。他不喜歡這些城,
  • 呂振中譯本 - 希蘭 從 推羅 出來、看看 所羅門 所給他的城市,就不滿意,
  • 中文標準譯本 - 希蘭從提爾出來察看所羅門送給他的城邑,但在他眼裡,那些城不好。
  • 現代標點和合本 - 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,
  • 文理和合譯本 - 希蘭自推羅來、觀所羅門所予之邑、不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希蘭 自 推羅 來、見 所羅門 所予之邑、則不悅、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, cuando Hiram salió de Tiro y fue a ver las ciudades que Salomón le había dado, no quedó satisfecho con ellas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 히람은 솔로몬이 준 성들을 보고 마음에 들지 않아
  • Новый Русский Перевод - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Соломон, он остался недоволен.
  • Восточный перевод - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Сулейман, он остался недоволен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Сулейман, он остался недоволен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Сулаймон, он остался недоволен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram vint de Tyr pour examiner les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent pas
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando este veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera, não gostou.
  • Hoffnung für alle - König Hiram kam von Tyrus nach Galiläa, um sich die Städte anzusehen. Aber sie gefielen ihm nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Hi-ram từ Ty-rơ đến xem các thành mà Sa-lô-môn đã trao cho mình thì không hài lòng về các thành đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อฮีรามเสด็จจากไทระมาทอดพระเนตรเมืองเหล่านี้ที่โซโลมอนมอบให้ก็ไม่พอพระทัยเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ฮีราม​มา​จาก​เมือง​ไทระ​เพื่อ​ดู​เมือง​ที่​ซาโลมอน​มอบ​ให้ ปรากฏ​ว่า​ท่าน​ไม่​พอใจ​กับ​เมือง​เหล่า​นั้น
Cross Reference
  • 士師記 14:3 - 他父母對他說:「在你弟兄的女兒中,或在本族所有的人中,難道沒有女子嗎?你何必在未受割禮的非利士人中去娶妻呢?」參孫對他父親說:「請你給我娶那女子,因為我喜歡她。」
  • 民數記 22:34 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城鎮,看不順眼,
  • 新标点和合本 - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城镇,看不顺眼,
  • 和合本2010(神版-简体) - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城镇,看不顺眼,
  • 当代译本 - 希兰从泰尔去视察这些城,然后满心不悦地对所罗门说:
  • 圣经新译本 - 希兰从推罗出来,看看所罗门给他的这些城。他不喜欢这些城,
  • 中文标准译本 - 希兰从提尔出来察看所罗门送给他的城邑,但在他眼里,那些城不好。
  • 现代标点和合本 - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,
  • 和合本(拼音版) - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,说:
  • New International Version - But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
  • New International Reader's Version - Hiram went from Tyre to see the towns Solomon had given him. But he wasn’t pleased with them.
  • English Standard Version - But when Hiram came from Tyre to see the cities that Solomon had given him, they did not please him.
  • New Living Translation - But when Hiram came from Tyre to see the towns Solomon had given him, he was not at all pleased with them.
  • Christian Standard Bible - So Hiram went out from Tyre to look over the towns that Solomon had given him, but he was not pleased with them.
  • New American Standard Bible - So Hiram left Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.
  • New King James Version - Then Hiram went from Tyre to see the cities which Solomon had given him, but they did not please him.
  • Amplified Bible - So Hiram came from Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.
  • American Standard Version - And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
  • King James Version - And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
  • New English Translation - When Hiram went out from Tyre to inspect the cities Solomon had given him, he was not pleased with them.
  • World English Bible - Hiram came out of Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they didn’t please him.
  • 新標點和合本 - 希蘭從泰爾出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城鎮,看不順眼,
  • 當代譯本 - 希蘭從泰爾去視察這些城,然後滿心不悅地對所羅門說:
  • 聖經新譯本 - 希蘭從推羅出來,看看所羅門給他的這些城。他不喜歡這些城,
  • 呂振中譯本 - 希蘭 從 推羅 出來、看看 所羅門 所給他的城市,就不滿意,
  • 中文標準譯本 - 希蘭從提爾出來察看所羅門送給他的城邑,但在他眼裡,那些城不好。
  • 現代標點和合本 - 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,
  • 文理和合譯本 - 希蘭自推羅來、觀所羅門所予之邑、不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希蘭 自 推羅 來、見 所羅門 所予之邑、則不悅、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, cuando Hiram salió de Tiro y fue a ver las ciudades que Salomón le había dado, no quedó satisfecho con ellas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 히람은 솔로몬이 준 성들을 보고 마음에 들지 않아
  • Новый Русский Перевод - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Соломон, он остался недоволен.
  • Восточный перевод - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Сулейман, он остался недоволен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Сулейман, он остался недоволен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Сулаймон, он остался недоволен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram vint de Tyr pour examiner les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent pas
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando este veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera, não gostou.
  • Hoffnung für alle - König Hiram kam von Tyrus nach Galiläa, um sich die Städte anzusehen. Aber sie gefielen ihm nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Hi-ram từ Ty-rơ đến xem các thành mà Sa-lô-môn đã trao cho mình thì không hài lòng về các thành đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อฮีรามเสด็จจากไทระมาทอดพระเนตรเมืองเหล่านี้ที่โซโลมอนมอบให้ก็ไม่พอพระทัยเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ฮีราม​มา​จาก​เมือง​ไทระ​เพื่อ​ดู​เมือง​ที่​ซาโลมอน​มอบ​ให้ ปรากฏ​ว่า​ท่าน​ไม่​พอใจ​กับ​เมือง​เหล่า​นั้น
  • 士師記 14:3 - 他父母對他說:「在你弟兄的女兒中,或在本族所有的人中,難道沒有女子嗎?你何必在未受割禮的非利士人中去娶妻呢?」參孫對他父親說:「請你給我娶那女子,因為我喜歡她。」
  • 民數記 22:34 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
Bible
Resources
Plans
Donate