Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:7 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基路伯張開翅膀在約櫃上面的地方,從上面遮住約櫃和抬櫃的槓。
  • 新标点和合本 - 基路伯张着翅膀在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基路伯张开翅膀在约柜上面的地方,从上面遮住约柜和抬柜的杠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基路伯张开翅膀在约柜上面的地方,从上面遮住约柜和抬柜的杠。
  • 当代译本 - 基路伯天使展开翅膀,遮盖约柜和抬约柜的横杠。
  • 圣经新译本 - 因为基路伯展开翅膀在约柜所在地的上面,遮掩约柜和抬柜的杠。
  • 中文标准译本 - 基路伯在约柜的位置之上展开翅膀,这样基路伯从上方遮掩约柜和约柜的杠子。
  • 现代标点和合本 - 基路伯张着翅膀在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。
  • 和合本(拼音版) - 基路伯张着翅膀,在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。
  • New International Version - The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.
  • New International Reader's Version - Their wings were spread out over the place where the ark was. They covered the ark. They also covered the poles used to carry it.
  • English Standard Version - For the cherubim spread out their wings over the place of the ark, so that the cherubim overshadowed the ark and its poles.
  • New Living Translation - The cherubim spread their wings over the Ark, forming a canopy over the Ark and its carrying poles.
  • Christian Standard Bible - For the cherubim were spreading their wings over the place of the ark, so that the cherubim covered the ark and its poles from above.
  • New American Standard Bible - For the cherubim spread their wings over the place of the ark, and the cherubim made a covering over the ark and its carrying poles from above.
  • New King James Version - For the cherubim spread their two wings over the place of the ark, and the cherubim overshadowed the ark and its poles.
  • Amplified Bible - For the cherubim spread their two wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its [carrying] poles from above.
  • American Standard Version - For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.
  • King James Version - For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
  • New English Translation - The cherubs’ wings extended over the place where the ark sat; the cherubs overshadowed the ark and its poles.
  • World English Bible - For the cherubim spread their wings out over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above.
  • 新標點和合本 - 基路伯張着翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和擡櫃的槓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基路伯張開翅膀在約櫃上面的地方,從上面遮住約櫃和抬櫃的槓。
  • 當代譯本 - 基路伯天使展開翅膀,遮蓋約櫃和抬約櫃的橫槓。
  • 聖經新譯本 - 因為基路伯展開翅膀在約櫃所在地的上面,遮掩約櫃和抬櫃的槓。
  • 呂振中譯本 - 基路伯張開它們的翅膀在 約 櫃的所在之上,以致基路伯在上面將櫃和櫃的杠都遮掩着。
  • 中文標準譯本 - 基路伯在約櫃的位置之上展開翅膀,這樣基路伯從上方遮掩約櫃和約櫃的杠子。
  • 現代標點和合本 - 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。
  • 文理和合譯本 - 基路伯於匱之上、展其雙翮、覆匱及杠、
  • 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二基路伯張翼於匱所之上、覆匱與其杠、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus alas extendidas sobre ese lugar, los querubines cubrían el arca y sus travesaños.
  • 현대인의 성경 - 그 그룹 천사들의 날개가 법궤와 그 운반채 위를 덮었다.
  • Новый Русский Перевод - Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и осеняли ковчег и шесты для его переноски.
  • Восточный перевод - Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les chérubins avaient leurs ailes déployées au-dessus de l’emplacement du coffre, de sorte qu’ils formaient un dais protecteur au-dessus du coffre et de ses barres.
  • リビングバイブル - ケルビムの像は、翼が箱の上に来るように設計されていたので、その翼は箱とかつぎ棒を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Os querubins tinham suas asas estendidas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e as varas utilizadas para o transporte.
  • Hoffnung für alle - Deren ausgebreitete Flügel beschirmten nun die Bundeslade samt ihren Tragstangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chê-ru-bim có cánh dang ra che phủ bên trên Hòm và đòn khiêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครูบทั้งสองกางปีกเหนือที่ตั้งหีบพันธสัญญาและปกเหนือหีบกับคานหาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เครูบ​กาง​ปีก​ขึ้น​ปก​เหนือ​ที่​วาง​หีบ เพื่อ​โอบ​หีบ​และ​คาน​หาม
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基路伯張開翅膀在約櫃上面的地方,從上面遮住約櫃和抬櫃的槓。
  • 新标点和合本 - 基路伯张着翅膀在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基路伯张开翅膀在约柜上面的地方,从上面遮住约柜和抬柜的杠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基路伯张开翅膀在约柜上面的地方,从上面遮住约柜和抬柜的杠。
  • 当代译本 - 基路伯天使展开翅膀,遮盖约柜和抬约柜的横杠。
  • 圣经新译本 - 因为基路伯展开翅膀在约柜所在地的上面,遮掩约柜和抬柜的杠。
  • 中文标准译本 - 基路伯在约柜的位置之上展开翅膀,这样基路伯从上方遮掩约柜和约柜的杠子。
  • 现代标点和合本 - 基路伯张着翅膀在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。
  • 和合本(拼音版) - 基路伯张着翅膀,在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。
  • New International Version - The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.
  • New International Reader's Version - Their wings were spread out over the place where the ark was. They covered the ark. They also covered the poles used to carry it.
  • English Standard Version - For the cherubim spread out their wings over the place of the ark, so that the cherubim overshadowed the ark and its poles.
  • New Living Translation - The cherubim spread their wings over the Ark, forming a canopy over the Ark and its carrying poles.
  • Christian Standard Bible - For the cherubim were spreading their wings over the place of the ark, so that the cherubim covered the ark and its poles from above.
  • New American Standard Bible - For the cherubim spread their wings over the place of the ark, and the cherubim made a covering over the ark and its carrying poles from above.
  • New King James Version - For the cherubim spread their two wings over the place of the ark, and the cherubim overshadowed the ark and its poles.
  • Amplified Bible - For the cherubim spread their two wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its [carrying] poles from above.
  • American Standard Version - For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.
  • King James Version - For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
  • New English Translation - The cherubs’ wings extended over the place where the ark sat; the cherubs overshadowed the ark and its poles.
  • World English Bible - For the cherubim spread their wings out over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above.
  • 新標點和合本 - 基路伯張着翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和擡櫃的槓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基路伯張開翅膀在約櫃上面的地方,從上面遮住約櫃和抬櫃的槓。
  • 當代譯本 - 基路伯天使展開翅膀,遮蓋約櫃和抬約櫃的橫槓。
  • 聖經新譯本 - 因為基路伯展開翅膀在約櫃所在地的上面,遮掩約櫃和抬櫃的槓。
  • 呂振中譯本 - 基路伯張開它們的翅膀在 約 櫃的所在之上,以致基路伯在上面將櫃和櫃的杠都遮掩着。
  • 中文標準譯本 - 基路伯在約櫃的位置之上展開翅膀,這樣基路伯從上方遮掩約櫃和約櫃的杠子。
  • 現代標點和合本 - 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。
  • 文理和合譯本 - 基路伯於匱之上、展其雙翮、覆匱及杠、
  • 文理委辦譯本 - 𠼻𡀔[口氷]於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二基路伯張翼於匱所之上、覆匱與其杠、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus alas extendidas sobre ese lugar, los querubines cubrían el arca y sus travesaños.
  • 현대인의 성경 - 그 그룹 천사들의 날개가 법궤와 그 운반채 위를 덮었다.
  • Новый Русский Перевод - Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и осеняли ковчег и шесты для его переноски.
  • Восточный перевод - Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les chérubins avaient leurs ailes déployées au-dessus de l’emplacement du coffre, de sorte qu’ils formaient un dais protecteur au-dessus du coffre et de ses barres.
  • リビングバイブル - ケルビムの像は、翼が箱の上に来るように設計されていたので、その翼は箱とかつぎ棒を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Os querubins tinham suas asas estendidas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e as varas utilizadas para o transporte.
  • Hoffnung für alle - Deren ausgebreitete Flügel beschirmten nun die Bundeslade samt ihren Tragstangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chê-ru-bim có cánh dang ra che phủ bên trên Hòm và đòn khiêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครูบทั้งสองกางปีกเหนือที่ตั้งหีบพันธสัญญาและปกเหนือหีบกับคานหาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เครูบ​กาง​ปีก​ขึ้น​ปก​เหนือ​ที่​วาง​หีบ เพื่อ​โอบ​หีบ​และ​คาน​หาม
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate