Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:26 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的 神啊,現在求你成就向你僕人我父大衛所應許的話。
  • 新标点和合本 - 以色列的 神啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的上帝啊,现在求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的 神啊,现在求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
  • 当代译本 - 以色列的上帝耶和华啊,求你实现你对你仆人——我父大卫的应许。
  • 圣经新译本 - 以色列的 神啊,现在求你成就你应许你仆人我父大卫的话吧!
  • 中文标准译本 - 现在,以色列的神哪, 求你成就你对你仆人我父亲大卫所说的话。
  • 现代标点和合本 - 以色列的神啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话!
  • 和合本(拼音版) - 以色列的上帝啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
  • New International Version - And now, God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.
  • New International Reader's Version - God of Israel, let your promise to my father David come true.
  • English Standard Version - Now therefore, O God of Israel, let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David my father.
  • New Living Translation - Now, O God of Israel, fulfill this promise to your servant David, my father.
  • The Message - O God of Israel, let this all happen; confirm and establish it!
  • Christian Standard Bible - Now Lord God of Israel, please confirm what you promised to your servant, my father David.
  • New American Standard Bible - Now then, God of Israel, let Your words, please, be confirmed, which You have spoken to Your servant, my father David.
  • New King James Version - And now I pray, O God of Israel, let Your word come true, which You have spoken to Your servant David my father.
  • Amplified Bible - Now, O God of Israel, please let Your word which You have spoken to Your servant David my father be confirmed.
  • American Standard Version - Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
  • King James Version - And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
  • New English Translation - Now, O God of Israel, may the promise you made to your servant, my father David, be realized.
  • World English Bible - “Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
  • 新標點和合本 - 以色列的神啊,求你成就向你僕人-我父大衛所應許的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的上帝啊,現在求你成就向你僕人我父大衛所應許的話。
  • 當代譯本 - 以色列的上帝耶和華啊,求你實現你對你僕人——我父大衛的應許。
  • 聖經新譯本 - 以色列的 神啊,現在求你成就你應許你僕人我父大衛的話吧!
  • 呂振中譯本 - 以色列 的上帝啊,現在求你使你的話、就是你對你僕人我父親 大衛 所說過的、得證實吧。
  • 中文標準譯本 - 現在,以色列的神哪, 求你成就你對你僕人我父親大衛所說的話。
  • 現代標點和合本 - 以色列的神啊,求你成就向你僕人我父大衛所應許的話!
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝歟、爾與爾僕我父大衛所言者、願爾成之、
  • 文理委辦譯本 - 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主 以色列 之天主、所許主之僕 大衛 之言、俾有效驗、
  • Nueva Versión Internacional - Dios de Israel, ¡confirma ahora la promesa que le hiciste a mi padre David, tu siervo!
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님이시여, 주의 종 내 아버지에게 말씀하신 이 모든 약속이 이제 이루어지게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!
  • Восточный перевод - И теперь, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Бог Исроила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Довуду!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, maintenant, Dieu d’Israël, daigne réaliser cette promesse que tu as faite à ton serviteur, mon père David.
  • リビングバイブル - イスラエルの神よ! どうか、この約束もまた果たしてください。
  • Nova Versão Internacional - Agora, ó Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi, meu pai.
  • Hoffnung für alle - Ja, du Gott Israels, bitte erfülle alles, was du meinem Vater David, deinem Diener, versprochen hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, xin Chúa cho lời hứa này cũng được thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าแห่งอิสราเอล บัดนี้ขอทรงโปรดให้เป็นไปตามคำมั่นสัญญาที่ทรงให้ไว้แก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ ผู้เป็นราชบิดาของข้าพระองค์ด้วยเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ขอ​พระ​องค์​ยืนยัน​คำ​ที่​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด
Cross Reference
  • 以賽亞書 45:3 - 我要將暗中的寶物和隱藏的財富賜給你, 使你知道提名召你的 就是我—耶和華,以色列的 神。
  • 以西結書 36:36 - 那時,在你們四圍其餘的列國必知道,我—耶和華修造那毀壞之處,開墾那荒蕪之地。我—耶和華說了這話,就必成就。
  • 以西結書 36:37 - 「主耶和華如此說:我要回應以色列家的求問,成全他們,增添他們的人數,使他們多如羊羣。
  • 歷代志下 1:9 - 耶和華 神啊,現在求你實現向我父親大衛所應許的話;因你立我作這百姓的王,他們如同地上的塵沙那樣多。
  • 出埃及記 24:10 - 看見了以色列的 神。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
  • 以賽亞書 41:17 - 困苦貧窮人尋找水,卻尋不着; 他們因口渴,舌頭乾燥。 我—耶和華必應允他們, 我—以色列的 神必不離棄他們。
  • 耶利米書 11:5 - 我好堅定我向你們列祖所起的誓,賞賜他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回應說:「耶和華啊,阿們!」
  • 撒母耳記下 7:25 - 現在,耶和華 神啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;求你照你所說的而行。
  • 撒母耳記下 7:26 - 願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的 神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
  • 撒母耳記下 7:27 - 萬軍之耶和華—以色列的 神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 撒母耳記下 7:28 - 現在,主耶和華啊,惟有你是 神!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 撒母耳記下 7:29 - 現在,求你賜福給你僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,因為這是你所應許的。願你的福分永遠賜給你僕人的家,使之蒙福!」
  • 撒母耳記上 1:17 - 以利回答說:「平平安安地回去吧。願以色列的 神允准你向他所求的!」
  • 列王紀上 8:23 - 說:「耶和華—以色列的 神啊,天上地下沒有神明可與你相比!你向那些盡心行在你面前的僕人守約施慈愛,
  • 詩篇 119:49 - 求你記念你向僕人所說的話, 這話使我有盼望。
  • 詩篇 41:13 - 耶和華—以色列的 神是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。阿們!阿們!
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的 神啊,現在求你成就向你僕人我父大衛所應許的話。
  • 新标点和合本 - 以色列的 神啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的上帝啊,现在求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的 神啊,现在求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
  • 当代译本 - 以色列的上帝耶和华啊,求你实现你对你仆人——我父大卫的应许。
  • 圣经新译本 - 以色列的 神啊,现在求你成就你应许你仆人我父大卫的话吧!
  • 中文标准译本 - 现在,以色列的神哪, 求你成就你对你仆人我父亲大卫所说的话。
  • 现代标点和合本 - 以色列的神啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话!
  • 和合本(拼音版) - 以色列的上帝啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
  • New International Version - And now, God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.
  • New International Reader's Version - God of Israel, let your promise to my father David come true.
  • English Standard Version - Now therefore, O God of Israel, let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David my father.
  • New Living Translation - Now, O God of Israel, fulfill this promise to your servant David, my father.
  • The Message - O God of Israel, let this all happen; confirm and establish it!
  • Christian Standard Bible - Now Lord God of Israel, please confirm what you promised to your servant, my father David.
  • New American Standard Bible - Now then, God of Israel, let Your words, please, be confirmed, which You have spoken to Your servant, my father David.
  • New King James Version - And now I pray, O God of Israel, let Your word come true, which You have spoken to Your servant David my father.
  • Amplified Bible - Now, O God of Israel, please let Your word which You have spoken to Your servant David my father be confirmed.
  • American Standard Version - Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
  • King James Version - And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
  • New English Translation - Now, O God of Israel, may the promise you made to your servant, my father David, be realized.
  • World English Bible - “Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
  • 新標點和合本 - 以色列的神啊,求你成就向你僕人-我父大衛所應許的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的上帝啊,現在求你成就向你僕人我父大衛所應許的話。
  • 當代譯本 - 以色列的上帝耶和華啊,求你實現你對你僕人——我父大衛的應許。
  • 聖經新譯本 - 以色列的 神啊,現在求你成就你應許你僕人我父大衛的話吧!
  • 呂振中譯本 - 以色列 的上帝啊,現在求你使你的話、就是你對你僕人我父親 大衛 所說過的、得證實吧。
  • 中文標準譯本 - 現在,以色列的神哪, 求你成就你對你僕人我父親大衛所說的話。
  • 現代標點和合本 - 以色列的神啊,求你成就向你僕人我父大衛所應許的話!
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝歟、爾與爾僕我父大衛所言者、願爾成之、
  • 文理委辦譯本 - 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主 以色列 之天主、所許主之僕 大衛 之言、俾有效驗、
  • Nueva Versión Internacional - Dios de Israel, ¡confirma ahora la promesa que le hiciste a mi padre David, tu siervo!
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님이시여, 주의 종 내 아버지에게 말씀하신 이 모든 약속이 이제 이루어지게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!
  • Восточный перевод - И теперь, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Бог Исроила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Довуду!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, maintenant, Dieu d’Israël, daigne réaliser cette promesse que tu as faite à ton serviteur, mon père David.
  • リビングバイブル - イスラエルの神よ! どうか、この約束もまた果たしてください。
  • Nova Versão Internacional - Agora, ó Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi, meu pai.
  • Hoffnung für alle - Ja, du Gott Israels, bitte erfülle alles, was du meinem Vater David, deinem Diener, versprochen hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, xin Chúa cho lời hứa này cũng được thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าแห่งอิสราเอล บัดนี้ขอทรงโปรดให้เป็นไปตามคำมั่นสัญญาที่ทรงให้ไว้แก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ ผู้เป็นราชบิดาของข้าพระองค์ด้วยเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ขอ​พระ​องค์​ยืนยัน​คำ​ที่​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด
  • 以賽亞書 45:3 - 我要將暗中的寶物和隱藏的財富賜給你, 使你知道提名召你的 就是我—耶和華,以色列的 神。
  • 以西結書 36:36 - 那時,在你們四圍其餘的列國必知道,我—耶和華修造那毀壞之處,開墾那荒蕪之地。我—耶和華說了這話,就必成就。
  • 以西結書 36:37 - 「主耶和華如此說:我要回應以色列家的求問,成全他們,增添他們的人數,使他們多如羊羣。
  • 歷代志下 1:9 - 耶和華 神啊,現在求你實現向我父親大衛所應許的話;因你立我作這百姓的王,他們如同地上的塵沙那樣多。
  • 出埃及記 24:10 - 看見了以色列的 神。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
  • 以賽亞書 41:17 - 困苦貧窮人尋找水,卻尋不着; 他們因口渴,舌頭乾燥。 我—耶和華必應允他們, 我—以色列的 神必不離棄他們。
  • 耶利米書 11:5 - 我好堅定我向你們列祖所起的誓,賞賜他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回應說:「耶和華啊,阿們!」
  • 撒母耳記下 7:25 - 現在,耶和華 神啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;求你照你所說的而行。
  • 撒母耳記下 7:26 - 願人永遠尊你的名為大,說:『萬軍之耶和華是治理以色列的 神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
  • 撒母耳記下 7:27 - 萬軍之耶和華—以色列的 神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 撒母耳記下 7:28 - 現在,主耶和華啊,惟有你是 神!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 撒母耳記下 7:29 - 現在,求你賜福給你僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,因為這是你所應許的。願你的福分永遠賜給你僕人的家,使之蒙福!」
  • 撒母耳記上 1:17 - 以利回答說:「平平安安地回去吧。願以色列的 神允准你向他所求的!」
  • 列王紀上 8:23 - 說:「耶和華—以色列的 神啊,天上地下沒有神明可與你相比!你向那些盡心行在你面前的僕人守約施慈愛,
  • 詩篇 119:49 - 求你記念你向僕人所說的話, 這話使我有盼望。
  • 詩篇 41:13 - 耶和華—以色列的 神是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。阿們!阿們!
Bible
Resources
Plans
Donate