Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:12 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - “You are now building this temple. Follow my orders. Keep my rules. Obey all my commands. Then I will make the promise I gave your father David come true. I will do it through you.
  • 新标点和合本 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 当代译本 - “关于你所建的这殿,若你遵行我的律例,顺从我的典章,谨守我的一切诫命,我必实现我对你父亲大卫的应许。
  • 圣经新译本 - “关于你正在建造的这殿,如果你遵行我的律例,实行我的典章,谨守我的一切诫命,并且照着去行,我就必向你实现我应许你父亲大卫的话。
  • 中文标准译本 - “论到你建造的这殿宇,如果你遵从我的律例,遵行我的法规,谨守遵行我的一切诫命,我就向你成就我应许你父亲大卫的话。
  • 现代标点和合本 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 和合本(拼音版) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • New International Version - “As for this temple you are building, if you follow my decrees, observe my laws and keep all my commands and obey them, I will fulfill through you the promise I gave to David your father.
  • English Standard Version - “Concerning this house that you are building, if you will walk in my statutes and obey my rules and keep all my commandments and walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.
  • New Living Translation - “Concerning this Temple you are building, if you keep all my decrees and regulations and obey all my commands, I will fulfill through you the promise I made to your father, David.
  • Christian Standard Bible - “As for this temple you are building — if you walk in my statutes, observe my ordinances, and keep all my commands by walking in them, I will fulfill my promise to you, which I made to your father David.
  • New American Standard Bible - “As for this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My ordinances and keep all My commandments by walking in them, then I will fulfill My word with you which I spoke to David your father.
  • New King James Version - “Concerning this temple which you are building, if you walk in My statutes, execute My judgments, keep all My commandments, and walk in them, then I will perform My word with you, which I spoke to your father David.
  • Amplified Bible - “Concerning this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My precepts and keep all My commandments by walking in them, then I will carry out My word (promises) with you which I made to David your father.
  • American Standard Version - Concerning this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father.
  • King James Version - Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:
  • New English Translation - “As for this temple you are building, if you follow my rules, observe my regulations, and obey all my commandments, I will fulfill through you the promise I made to your father David.
  • World English Bible - “Concerning this house which you are building, if you will walk in my statutes, and execute my ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.
  • 新標點和合本 - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,行在其中,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,行在其中,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 當代譯本 - 「關於你所建的這殿,若你遵行我的律例,順從我的典章,謹守我的一切誡命,我必實現我對你父親大衛的應許。
  • 聖經新譯本 - “關於你正在建造的這殿,如果你遵行我的律例,實行我的典章,謹守我的一切誡命,並且照著去行,我就必向你實現我應許你父親大衛的話。
  • 呂振中譯本 - 『關於你所建的這殿,你若遵行我的律例,實行我的典章,遵守我的一切誡命、按着誡命而行,我就必實行我的話在你身上,那話就是我對你父親 大衛 所應許過的。
  • 中文標準譯本 - 「論到你建造的這殿宇,如果你遵從我的律例,遵行我的法規,謹守遵行我的一切誡命,我就向你成就我應許你父親大衛的話。
  • 現代標點和合本 - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 文理和合譯本 - 論爾所建之室、如爾循我典章、守我律例、遵我誡命而行、則我與爾父大衛所言者、必成之於爾、
  • 文理委辦譯本 - 如爾循我禮儀、守我法度禁令、則昔所許爾父大闢者、我必踐言、爾所建之殿、我必居處、不厭棄我以色列族之民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾建此殿、如爾遵行我之律例法度、遵行謹守我一切誡命、則昔所許爾父 大衛 之言、我必踐之、
  • Nueva Versión Internacional - «Ya que estás construyendo este templo, quiero decirte que, si andas según mis decretos, y obedeces mis leyes y todos mis mandamientos, yo cumpliré por medio de ti la promesa que le hice a tu padre David.
  • 현대인의 성경 - “네가 만일 내 명령에 순종하고 나의 모든 법과 규정을 지키면 내가 너의 아버지 다윗에게 약속한 것을 이행할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Что до этого дома, который ты строишь, то если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои правила и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давиду.
  • Восточный перевод - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu te conduis selon mes ordonnances, si tu obéis à mes lois, si tu suis fidèlement tous mes commandements pour vivre en conformité avec eux, je réaliserai pour toi la promesse que j’ai faite à ton père David .
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a este templo que você está construindo, se você seguir os meus decretos, executar os meus juízos e obedecer a todos os meus mandamentos, cumprirei por meio de você a promessa que fiz ao seu pai, Davi,
  • Hoffnung für alle - »Du baust mir diesen Tempel. Wenn du nun so lebst, wie es mir gefällt, wenn du mein Gesetz befolgst und auf jedes Gebot achtest, dann will ich mein Versprechen einlösen, das ich schon deinem Vater David gegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Về Đền Thờ con đang cất, nếu con vâng theo tất cả những điều răn, luật lệ, và quy tắc của Ta, Ta sẽ thực hiện những điều Ta hứa với Đa-vít, cha con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เกี่ยวกับวิหารที่เจ้ากำลังสร้างอยู่นี้ หากเจ้าทำตามกฎหมายของเรา รักษาและปฏิบัติตามกฎระเบียบและคำบัญชาทั้งสิ้นของเรา เราก็จะกระทำให้สัญญาที่เราให้กับดาวิดราชบิดาของเจ้าสำเร็จผ่านทางเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรื่อง​ตำหนัก​ที่​เจ้า​กำลัง​สร้าง​อยู่ ถ้า​เจ้า​ดำเนิน​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา เชื่อ​ฟัง​คำ​บัญชา และ​รักษา​คำ​บัญญัติ​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​ปฏิบัติ​ต่อ​เจ้า​ตาม​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ให้​แก่​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า
Cross Reference
  • 1 Samuel 12:14 - But you must have respect for the Lord. You must serve him and obey him. You must not say no to his commands. Both you and the king who rules over you must obey the Lord your God. If you do, that’s good.
  • 1 Samuel 12:15 - But you must not disobey him. You must not say no to his commands. If you do, his power will be against you. That’s what happened to your people who lived before you.
  • 1 Kings 2:3 - Do everything the Lord your God requires. Live the way he wants you to. Obey his orders and commands. Keep his laws and rules. Do everything written in the Law of Moses. Then you will have success in everything you do. You will succeed everywhere you go.
  • 1 Kings 2:4 - The Lord will keep the promise he made to me. He said, ‘Your sons must be careful about how they live. They must be faithful to me with all their heart and soul. Then you will always have a son from your family line to sit on the throne of Israel.’
  • 1 Chronicles 28:9 - “My son Solomon, always remember the God of your father. Serve him with all your heart. Do it with a mind that wants to obey him. The Lord looks deep down inside every heart. He understands every desire and every thought. If you look to him, you will find him. But if you desert him, he will turn his back on you forever.
  • 1 Kings 8:25 - “Lord, you are the God of Israel. Keep the promises you made to my father David. Do it for him. He was your servant. Here is what you said to him. ‘A son from your family line will sit before me on the throne of Israel. This will always be true if your children after you are careful in everything they do. They must live in my sight faithfully the way you have lived.’
  • Zechariah 3:7 - “The Lord who rules over all says, ‘You must obey me. You must do what I have commanded. Then you will rule in my temple. You will be in charge of my courtyards. And I will give you a place among these who are standing here.
  • 2 Chronicles 7:17 - “But you must walk faithfully with me, just as your father David did. Do everything I command you to do. Obey my rules and laws.
  • 2 Chronicles 7:18 - Then I will set up your royal throne. I made a covenant with your father David to do that. I said to him, ‘You will always have a son from your family line to rule over Israel.’
  • Colossians 1:23 - But you must keep your faith steady and firm. You must not move away from the hope the good news holds out to you. This is the good news that you heard. It has been preached to every creature under heaven. I, Paul, now serve the good news.
  • 1 Kings 9:3 - The Lord said to him, “I have heard you pray to me. I have heard you ask me to help you. You have built this temple. I have set it apart for myself. My Name will be there forever. My eyes and my heart will always be there.
  • 1 Kings 9:4 - “But you must walk faithfully with me, just as your father David did. Your heart must be honest. It must be without blame. Do everything I command you to do. Obey my rules and laws.
  • 1 Kings 9:5 - Then I will set up your royal throne over Israel forever. I promised your father David I would do that. I said to him, ‘You will always have a son from your family line on the throne of Israel.’
  • 1 Kings 9:6 - “But suppose all of you turn away from me. Or your children turn away from me. You refuse to obey the commands and rules I have given you. And you go off to serve other gods and worship them.
  • Psalm 132:12 - If your sons keep my covenant and the laws I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever.”
  • 1 Kings 3:14 - Live the way I want you to. Obey my laws and commands, just as your father David did. Then I will let you live for a long time.”
  • 2 Samuel 7:12 - Some day your life will come to an end. You will join the members of your family who have already died. Then I will make one of your own sons the next king after you. And I will make his kingdom secure.
  • 2 Samuel 7:13 - He is the one who will build a house where I will put my Name. I will set up the throne of his kingdom. It will last forever.
  • 2 Samuel 7:14 - I will be his father. And he will be my son. When he does what is wrong, I will use other men to beat him with rods and whips.
  • 2 Samuel 7:15 - I took my love away from Saul. I removed him from being king. You were there when I did it. But I will never take my love away from your son.
  • 2 Samuel 7:16 - Your royal house and your kingdom will last forever in my sight. Your throne will last forever.” ’ ”
  • 1 Chronicles 22:10 - He will build a house for my Name. He will be my son. And I will be his father. I will make his kingdom secure over Israel. It will last forever.’
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - “You are now building this temple. Follow my orders. Keep my rules. Obey all my commands. Then I will make the promise I gave your father David come true. I will do it through you.
  • 新标点和合本 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,行在其中,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 当代译本 - “关于你所建的这殿,若你遵行我的律例,顺从我的典章,谨守我的一切诫命,我必实现我对你父亲大卫的应许。
  • 圣经新译本 - “关于你正在建造的这殿,如果你遵行我的律例,实行我的典章,谨守我的一切诫命,并且照着去行,我就必向你实现我应许你父亲大卫的话。
  • 中文标准译本 - “论到你建造的这殿宇,如果你遵从我的律例,遵行我的法规,谨守遵行我的一切诫命,我就向你成就我应许你父亲大卫的话。
  • 现代标点和合本 - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • 和合本(拼音版) - “论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。
  • New International Version - “As for this temple you are building, if you follow my decrees, observe my laws and keep all my commands and obey them, I will fulfill through you the promise I gave to David your father.
  • English Standard Version - “Concerning this house that you are building, if you will walk in my statutes and obey my rules and keep all my commandments and walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.
  • New Living Translation - “Concerning this Temple you are building, if you keep all my decrees and regulations and obey all my commands, I will fulfill through you the promise I made to your father, David.
  • Christian Standard Bible - “As for this temple you are building — if you walk in my statutes, observe my ordinances, and keep all my commands by walking in them, I will fulfill my promise to you, which I made to your father David.
  • New American Standard Bible - “As for this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My ordinances and keep all My commandments by walking in them, then I will fulfill My word with you which I spoke to David your father.
  • New King James Version - “Concerning this temple which you are building, if you walk in My statutes, execute My judgments, keep all My commandments, and walk in them, then I will perform My word with you, which I spoke to your father David.
  • Amplified Bible - “Concerning this house which you are building, if you will walk in My statutes and execute My precepts and keep all My commandments by walking in them, then I will carry out My word (promises) with you which I made to David your father.
  • American Standard Version - Concerning this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father.
  • King James Version - Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:
  • New English Translation - “As for this temple you are building, if you follow my rules, observe my regulations, and obey all my commandments, I will fulfill through you the promise I made to your father David.
  • World English Bible - “Concerning this house which you are building, if you will walk in my statutes, and execute my ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.
  • 新標點和合本 - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,行在其中,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,行在其中,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 當代譯本 - 「關於你所建的這殿,若你遵行我的律例,順從我的典章,謹守我的一切誡命,我必實現我對你父親大衛的應許。
  • 聖經新譯本 - “關於你正在建造的這殿,如果你遵行我的律例,實行我的典章,謹守我的一切誡命,並且照著去行,我就必向你實現我應許你父親大衛的話。
  • 呂振中譯本 - 『關於你所建的這殿,你若遵行我的律例,實行我的典章,遵守我的一切誡命、按着誡命而行,我就必實行我的話在你身上,那話就是我對你父親 大衛 所應許過的。
  • 中文標準譯本 - 「論到你建造的這殿宇,如果你遵從我的律例,遵行我的法規,謹守遵行我的一切誡命,我就向你成就我應許你父親大衛的話。
  • 現代標點和合本 - 「論到你所建的這殿,你若遵行我的律例,謹守我的典章,遵從我的一切誡命,我必向你應驗我所應許你父親大衛的話。
  • 文理和合譯本 - 論爾所建之室、如爾循我典章、守我律例、遵我誡命而行、則我與爾父大衛所言者、必成之於爾、
  • 文理委辦譯本 - 如爾循我禮儀、守我法度禁令、則昔所許爾父大闢者、我必踐言、爾所建之殿、我必居處、不厭棄我以色列族之民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾建此殿、如爾遵行我之律例法度、遵行謹守我一切誡命、則昔所許爾父 大衛 之言、我必踐之、
  • Nueva Versión Internacional - «Ya que estás construyendo este templo, quiero decirte que, si andas según mis decretos, y obedeces mis leyes y todos mis mandamientos, yo cumpliré por medio de ti la promesa que le hice a tu padre David.
  • 현대인의 성경 - “네가 만일 내 명령에 순종하고 나의 모든 법과 규정을 지키면 내가 너의 아버지 다윗에게 약속한 것을 이행할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Что до этого дома, который ты строишь, то если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои правила и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давиду.
  • Восточный перевод - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu te conduis selon mes ordonnances, si tu obéis à mes lois, si tu suis fidèlement tous mes commandements pour vivre en conformité avec eux, je réaliserai pour toi la promesse que j’ai faite à ton père David .
  • Nova Versão Internacional - “Quanto a este templo que você está construindo, se você seguir os meus decretos, executar os meus juízos e obedecer a todos os meus mandamentos, cumprirei por meio de você a promessa que fiz ao seu pai, Davi,
  • Hoffnung für alle - »Du baust mir diesen Tempel. Wenn du nun so lebst, wie es mir gefällt, wenn du mein Gesetz befolgst und auf jedes Gebot achtest, dann will ich mein Versprechen einlösen, das ich schon deinem Vater David gegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Về Đền Thờ con đang cất, nếu con vâng theo tất cả những điều răn, luật lệ, và quy tắc của Ta, Ta sẽ thực hiện những điều Ta hứa với Đa-vít, cha con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เกี่ยวกับวิหารที่เจ้ากำลังสร้างอยู่นี้ หากเจ้าทำตามกฎหมายของเรา รักษาและปฏิบัติตามกฎระเบียบและคำบัญชาทั้งสิ้นของเรา เราก็จะกระทำให้สัญญาที่เราให้กับดาวิดราชบิดาของเจ้าสำเร็จผ่านทางเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรื่อง​ตำหนัก​ที่​เจ้า​กำลัง​สร้าง​อยู่ ถ้า​เจ้า​ดำเนิน​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา เชื่อ​ฟัง​คำ​บัญชา และ​รักษา​คำ​บัญญัติ​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​ปฏิบัติ​ต่อ​เจ้า​ตาม​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ให้​แก่​ดาวิด​บิดา​ของ​เจ้า
  • 1 Samuel 12:14 - But you must have respect for the Lord. You must serve him and obey him. You must not say no to his commands. Both you and the king who rules over you must obey the Lord your God. If you do, that’s good.
  • 1 Samuel 12:15 - But you must not disobey him. You must not say no to his commands. If you do, his power will be against you. That’s what happened to your people who lived before you.
  • 1 Kings 2:3 - Do everything the Lord your God requires. Live the way he wants you to. Obey his orders and commands. Keep his laws and rules. Do everything written in the Law of Moses. Then you will have success in everything you do. You will succeed everywhere you go.
  • 1 Kings 2:4 - The Lord will keep the promise he made to me. He said, ‘Your sons must be careful about how they live. They must be faithful to me with all their heart and soul. Then you will always have a son from your family line to sit on the throne of Israel.’
  • 1 Chronicles 28:9 - “My son Solomon, always remember the God of your father. Serve him with all your heart. Do it with a mind that wants to obey him. The Lord looks deep down inside every heart. He understands every desire and every thought. If you look to him, you will find him. But if you desert him, he will turn his back on you forever.
  • 1 Kings 8:25 - “Lord, you are the God of Israel. Keep the promises you made to my father David. Do it for him. He was your servant. Here is what you said to him. ‘A son from your family line will sit before me on the throne of Israel. This will always be true if your children after you are careful in everything they do. They must live in my sight faithfully the way you have lived.’
  • Zechariah 3:7 - “The Lord who rules over all says, ‘You must obey me. You must do what I have commanded. Then you will rule in my temple. You will be in charge of my courtyards. And I will give you a place among these who are standing here.
  • 2 Chronicles 7:17 - “But you must walk faithfully with me, just as your father David did. Do everything I command you to do. Obey my rules and laws.
  • 2 Chronicles 7:18 - Then I will set up your royal throne. I made a covenant with your father David to do that. I said to him, ‘You will always have a son from your family line to rule over Israel.’
  • Colossians 1:23 - But you must keep your faith steady and firm. You must not move away from the hope the good news holds out to you. This is the good news that you heard. It has been preached to every creature under heaven. I, Paul, now serve the good news.
  • 1 Kings 9:3 - The Lord said to him, “I have heard you pray to me. I have heard you ask me to help you. You have built this temple. I have set it apart for myself. My Name will be there forever. My eyes and my heart will always be there.
  • 1 Kings 9:4 - “But you must walk faithfully with me, just as your father David did. Your heart must be honest. It must be without blame. Do everything I command you to do. Obey my rules and laws.
  • 1 Kings 9:5 - Then I will set up your royal throne over Israel forever. I promised your father David I would do that. I said to him, ‘You will always have a son from your family line on the throne of Israel.’
  • 1 Kings 9:6 - “But suppose all of you turn away from me. Or your children turn away from me. You refuse to obey the commands and rules I have given you. And you go off to serve other gods and worship them.
  • Psalm 132:12 - If your sons keep my covenant and the laws I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever.”
  • 1 Kings 3:14 - Live the way I want you to. Obey my laws and commands, just as your father David did. Then I will let you live for a long time.”
  • 2 Samuel 7:12 - Some day your life will come to an end. You will join the members of your family who have already died. Then I will make one of your own sons the next king after you. And I will make his kingdom secure.
  • 2 Samuel 7:13 - He is the one who will build a house where I will put my Name. I will set up the throne of his kingdom. It will last forever.
  • 2 Samuel 7:14 - I will be his father. And he will be my son. When he does what is wrong, I will use other men to beat him with rods and whips.
  • 2 Samuel 7:15 - I took my love away from Saul. I removed him from being king. You were there when I did it. But I will never take my love away from your son.
  • 2 Samuel 7:16 - Your royal house and your kingdom will last forever in my sight. Your throne will last forever.” ’ ”
  • 1 Chronicles 22:10 - He will build a house for my Name. He will be my son. And I will be his father. I will make his kingdom secure over Israel. It will last forever.’
Bible
Resources
Plans
Donate