Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Zu Lebzeiten Salomos ging es ganz Israel und Juda gut. Von Dan im Norden bis Beerscheba im Süden lebte das Volk in Frieden. Jeder konnte ungestört in seinem Weinberg arbeiten und unter seinem Feigenbaum sitzen.
- 新标点和合本 - 我定意要为耶和华我 神的名建殿,是照耶和华应许我父亲大卫的话说:‘我必使你儿子接续你坐你的位,他必为我的名建殿。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我吩咐要为耶和华—我上帝的名建殿,是照耶和华向我父亲大卫说的:‘我必使你儿子接续你,坐你的王位,他必为我的名建殿。’
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我吩咐要为耶和华—我 神的名建殿,是照耶和华向我父亲大卫说的:‘我必使你儿子接续你,坐你的王位,他必为我的名建殿。’
- 当代译本 - 我想为我的上帝耶和华建殿,因为耶和华曾对我父大卫说,‘我必使你的儿子继承你的王位,他必为我的名建殿。’
- 圣经新译本 - 所以我有意要为耶和华我的 神的名建造殿宇,正如耶和华曾对我的父亲大卫说:‘你的儿子,就是我要使他接续你坐在王位上的,要为我的名建造殿宇。’
- 中文标准译本 - 看哪,我想着为我神耶和华的名建造殿宇,正如耶和华曾应许我父亲大卫说的:‘我要使你的儿子接续你,坐在你的宝座上,他将为我的名建造殿宇。’
- 现代标点和合本 - 我定意要为耶和华我神的名建殿,是照耶和华应许我父亲大卫的话说:‘我必使你儿子接续你坐你的位,他必为我的名建殿。’
- 和合本(拼音版) - 我定意要为耶和华我上帝的名建殿,是照耶和华应许我父亲大卫的话说:‘我必使你儿子接续你坐你的位,他必为我的名建殿。’
- New International Version - I intend, therefore, to build a temple for the Name of the Lord my God, as the Lord told my father David, when he said, ‘Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.’
- New International Reader's Version - So I’m planning to build a temple. I want to build it for the Name of the Lord my God. That’s what he told my father David he wanted me to do. He said, ‘I will put your son on the throne in your place. He will build a temple. I will put my Name there.’
- English Standard Version - And so I intend to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord said to David my father, ‘Your son, whom I will set on your throne in your place, shall build the house for my name.’
- New Living Translation - So I am planning to build a Temple to honor the name of the Lord my God, just as he had instructed my father, David. For the Lord told him, ‘Your son, whom I will place on your throne, will build the Temple to honor my name.’
- The Message - “Now here is what I want to do: Build a temple in honor of God, my God, following the promise that God gave to David my father, namely, ‘Your son whom I will provide to succeed you as king, he will build a house in my honor.’ And here is how you can help: Give orders for cedars to be cut from the Lebanon forest; my loggers will work alongside yours and I’ll pay your men whatever wage you set. We both know that there is no one like you Sidonians for cutting timber.”
- Christian Standard Bible - So I plan to build a temple for the name of the Lord my God, according to what the Lord promised my father David: ‘I will put your son on your throne in your place, and he will build the temple for my name.’
- New American Standard Bible - So behold, I intend to build a house for the name of the Lord my God, just as the Lord spoke to David my father, saying, ‘Your son, whom I will put on your throne in your place, he will build the house for My name.’
- New King James Version - And behold, I propose to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord spoke to my father David, saying, “Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build the house for My name.”
- Amplified Bible - Behold, I intend to build a house (temple) to the Name of the Lord my God, just as the Lord said to my father David: ‘Your son whom I will put on your throne in your place shall build the house for My Name and Presence.’
- American Standard Version - And, behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.
- King James Version - And, behold, I purpose to build an house unto the name of the Lord my God, as the Lord spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
- New English Translation - So I have decided to build a temple to honor the Lord my God, as the Lord instructed my father David, ‘Your son, whom I will put on your throne in your place, is the one who will build a temple to honor me.’
- World English Bible - Behold, I intend to build a house for the name of Yahweh my God, as Yahweh spoke to David my father, saying, ‘Your son, whom I will set on your throne in your place shall build the house for my name.’
- 新標點和合本 - 我定意要為耶和華-我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我吩咐要為耶和華-我上帝的名建殿,是照耶和華向我父親大衛說的:『我必使你兒子接續你,坐你的王位,他必為我的名建殿。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我吩咐要為耶和華—我 神的名建殿,是照耶和華向我父親大衛說的:『我必使你兒子接續你,坐你的王位,他必為我的名建殿。』
- 當代譯本 - 我想為我的上帝耶和華建殿,因為耶和華曾對我父大衛說,『我必使你的兒子繼承你的王位,他必為我的名建殿。』
- 聖經新譯本 - 所以我有意要為耶和華我的 神的名建造殿宇,正如耶和華曾對我的父親大衛說:‘你的兒子,就是我要使他接續你坐在王位上的,要為我的名建造殿宇。’
- 呂振中譯本 - 我 心裏 就說要為永恆主我的上帝的名建殿,照永恆主對我父親 大衛 所說過的話,說:「你那兒子、我所要設立來接替你坐你位上的、是他才要為我的名來建殿。」
- 中文標準譯本 - 看哪,我想著為我神耶和華的名建造殿宇,正如耶和華曾應許我父親大衛說的:『我要使你的兒子接續你,坐在你的寶座上,他將為我的名建造殿宇。』
- 現代標點和合本 - 我定意要為耶和華我神的名建殿,是照耶和華應許我父親大衛的話說:『我必使你兒子接續你坐你的位,他必為我的名建殿。』
- 文理和合譯本 - 我決志為我上帝耶和華之名建室、應耶和華諭我父大衛之言曰、我將使爾子繼爾踐位、彼必為我名建室、
- 文理委辦譯本 - 我欲建殿、籲我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、彼必建殿、以籲我名。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲為主我天主之名建殿、應主許我父 大衛 之言云、我將使爾子繼爾之位、彼必為我名建殿、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto me propongo construir un templo en honor del Señor mi Dios, pues él le prometió a mi padre David: “Tu hijo, a quien pondré en el trono como sucesor tuyo, construirá el templo en mi honor”.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 내 아버지에게 ‘내가 너를 이어 왕이 되게 할 네 아들이 나를 위하여 성전을 건축할 것이다’ 라고 말씀하셨습니다. 그래서 이제 내가 나의 하나님 여호와의 성전을 건축하려고 하는데
- Новый Русский Перевод - Поэтому я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, как Господь сказал моему отцу Давиду: «Твой сын, которого Я посажу на престол на твое место, построит дом для Моего имени».
- Восточный перевод - Поэтому я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, как Вечный сказал моему отцу Давуду: „Твой сын, которого Я посажу на престол на твоё место, построит храм для поклонения Мне“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, как Вечный сказал моему отцу Давуду: „Твой сын, которого Я посажу на престол на твоё место, построит храм для поклонения Мне“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, как Вечный сказал моему отцу Довуду: „Твой сын, которого Я посажу на престол на твоё место, построит храм для поклонения Мне“.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant toute sa vie, les habitants des territoires de Juda et d’Israël, de Dan à Beer-Sheva, vivaient en toute sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier .
- リビングバイブル - ですから、主のために神殿を建てる計画を進めています。主が父に告げたとおりにしなければならないからです。主は父に、『わたしが王座につかせるあなたの子が、わたしのために神殿を建てる』と告げたのです。
- Nova Versão Internacional - Pretendo, por isso, construir um templo em honra ao nome do Senhor, o meu Deus, conforme o Senhor disse a meu pai, Davi: ‘O seu filho, a quem colocarei no trono em seu lugar, construirá o templo em honra ao meu nome’.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay tôi định cất một Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời tôi, như Ngài đã bảo Đa-vít, cha tôi: ‘Con trai con, người được Ta cho lên ngôi kế vị con, sẽ cất cho Ta một Đền Thờ cho Danh Ta.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงตั้งใจจะสร้างพระวิหารถวายเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้า ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าไว้ว่า ‘ลูกของเจ้าซึ่งเราจะตั้งให้ครองราชบัลลังก์แทนเจ้าจะสร้างวิหารเพื่อนามของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงตั้งใจจะสร้างพระตำหนักเพื่อยกย่องพระนามของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา ดังที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับดาวิดบิดาของเราว่า ‘เราจะให้บุตรของเจ้านั่งบนบัลลังก์ของเจ้าแทนเจ้า เขาจะเป็นผู้ที่สร้างตำหนักเพื่อนามของเรา’
Cross Reference
- 2. Chronik 2:1 - Er verpflichtete 80.000 Männer, die im Steinbruch in den Bergen arbeiteten, sowie 70.000, die für den Transport der gewonnenen Steinblöcke verantwortlich waren. Über diese Fronarbeiter setzte er 3600 Aufseher ein.
- 2. Chronik 2:2 - Er sandte Boten zu König Hiram von Tyrus und ließ ihm sagen: »Schon meinem Vater David hast du Zedernholz geliefert, als er sich einen Palast baute.
- 2. Chronik 2:3 - Nun möchte ich einen Tempel errichten und ihn dem Herrn, meinem Gott, weihen. Wir wollen darin wohlriechenden Weihrauch als Opfer verbrennen und die geweihten Brote aufschichten. Jeden Morgen und Abend, an den Sabbaten, Neumondfeiern und an allen anderen Festen wollen wir dort ein Brandopfer für den Herrn, unseren Gott, darbringen. So hat Gott es uns für alle Zeiten befohlen.
- 2. Chronik 2:4 - Der Tempel, den ich bauen will, soll sehr groß werden, denn unser Gott ist größer als alle anderen Götter.
- 2. Chronik 2:5 - Selbst der weite Himmel ist noch zu klein, um ihn zu fassen. Niemand kann ein Heiligtum errichten, das ihm angemessen wäre. Und wer bin ich schon? Ich kann nur einen Tempel bauen, in dem man Opfergaben für ihn verbrennt.
- 2. Chronik 2:6 - Nun bitte ich dich: Schick mir einen erfahrenen Mann, der mit Gold, Silber, Bronze und Eisen arbeiten kann. Er muss wissen, wie man mit rotem und violettem Purpur und mit Karmesin Stoffe färbt, und auch im Schnitzen und Gravieren sollte er Erfahrung haben. Er soll mit unseren Künstlern in Jerusalem und Juda zusammenarbeiten, die mein Vater David seinerzeit in Dienst gestellt hat.
- 2. Chronik 2:7 - Bitte liefere mir auch Zedern- und Zypressenholz sowie anderes Edelholz aus dem Libanon. Ich weiß ja, dass es in deinem Volk gute Holzfäller gibt. Meine Arbeiter werden deine dabei unterstützen.
- 2. Chronik 2:8 - Wir werden eine große Menge Holz brauchen, denn der Tempel, den ich bauen will, soll groß und prächtig sein.
- 1. Chronik 28:10 - Vergiss es nie: Der Herr hat dich erwählt, ihm einen Tempel zu bauen. Darum sei mutig und mach dich an die Arbeit!«
- Sacharja 6:12 - und sag ihm: ›So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Ein Mann wird aus der Nachkommenschaft von David hervorgehen, unter dessen Herrschaft das Land wieder aufblühen wird. Er ist es, der meinen Tempel wieder aufbauen wird.
- Sacharja 6:13 - Ja, er wird ihn bauen, und er wird hohes Ansehen genießen, wenn er den Thron besteigt, um über sein Volk zu regieren. Der Hohepriester wird an seiner Seite sein, und es wird völlige Einigkeit zwischen ihnen bestehen.
- 2. Samuel 7:12 - Wenn du alt geworden und gestorben bist, will ich einen deiner Söhne als deinen Nachfolger einsetzen und seine Herrschaft festigen.
- 2. Samuel 7:13 - Er wird mir einen Tempel bauen, und ich werde seinem Königtum Bestand geben für alle Zeiten.
- 1. Chronik 28:6 - Gott sprach zu mir: ›Dein Sohn Salomo soll mir einen Tempel mit Vorhöfen bauen. Denn ich habe ihn als meinen Sohn erwählt und will für ihn wie ein Vater sein.
- 1. Chronik 17:12 - Er wird mir einen Tempel bauen, und ich werde seinem Königtum Bestand geben für alle Zeiten.
- 1. Chronik 22:10 - Salomo wird mir einen Tempel bauen. Er wird mein Sohn sein, und ich werde sein Vater sein. Für alle Zeiten werden seine Nachkommen als Könige über Israel regieren.‹