Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基、
- 新标点和合本 - 王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王下令,他们就凿出又大又贵重的石头来,用以立殿的根基。
- 和合本2010(神版-简体) - 王下令,他们就凿出又大又贵重的石头来,用以立殿的根基。
- 当代译本 - 他们按照王的命令在山上凿出珍贵的巨石,用来作殿的根基。
- 圣经新译本 - 王下令,人就开凿出又大又贵重的石头,用凿好的石头作殿的地基。
- 中文标准译本 - 王吩咐他们凿出巨大的块石、贵重的石材,要用这些凿好的料石奠定殿宇的根基。
- 现代标点和合本 - 王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。
- 和合本(拼音版) - 王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。
- New International Version - At the king’s command they removed from the quarry large blocks of high-grade stone to provide a foundation of dressed stone for the temple.
- New International Reader's Version - The people did what the king commanded. They removed large blocks of the best quality stone from a rock pit. They used them to provide a foundation for the temple.
- English Standard Version - At the king’s command they quarried out great, costly stones in order to lay the foundation of the house with dressed stones.
- New Living Translation - At the king’s command, they quarried large blocks of high-quality stone and shaped them to make the foundation of the Temple.
- Christian Standard Bible - The king commanded them to quarry large, costly stones to lay the foundation of the temple with dressed stones.
- New American Standard Bible - Then the king issued orders, and they quarried large stones, valuable stones, to lay the foundation of the house with cut stones.
- New King James Version - And the king commanded them to quarry large stones, costly stones, and hewn stones, to lay the foundation of the temple.
- Amplified Bible - The king gave orders, and they quarried great stones, valuable stones, to lay the foundation of the house (temple) with cut stones.
- American Standard Version - And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
- King James Version - And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
- New English Translation - By royal order they supplied large valuable stones in order to build the temple’s foundation with chiseled stone.
- World English Bible - The king commanded, and they cut out large stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.
- 新標點和合本 - 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王下令,他們就鑿出又大又貴重的石頭來,用以立殿的根基。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王下令,他們就鑿出又大又貴重的石頭來,用以立殿的根基。
- 當代譯本 - 他們按照王的命令在山上鑿出珍貴的巨石,用來作殿的根基。
- 聖經新譯本 - 王下令,人就開鑿出又大又貴重的石頭,用鑿好的石頭作殿的地基。
- 呂振中譯本 - 王吩咐人開出大石頭和寶貴的石頭來,用砍削好了的石頭做殿的根基。
- 中文標準譯本 - 王吩咐他們鑿出巨大的塊石、貴重的石材,要用這些鑿好的料石奠定殿宇的根基。
- 現代標點和合本 - 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。
- 文理和合譯本 - 王命人鑿大而且貴之石、以立室基、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命 工人 、運鑿成之大石、貴而美者以築殿基、
- Nueva Versión Internacional - Para echar los cimientos del templo, el rey mandó que sacaran de la cantera grandes bloques de piedra de la mejor calidad.
- 현대인의 성경 - 솔로몬이 작업 명령을 내리자 석수들은 크고 좋은 돌을 떠다가 성전의 기초석으로 다듬었다.
- Новый Русский Перевод - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание дома из тесаного камня.
- Восточный перевод - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание храма из тёсаного камня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание храма из тёсаного камня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание храма из тёсаного камня.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as toi-même connu David, mon père ; il n’a pas pu construire un temple pour l’Eternel, son Dieu, parce qu’il a dû livrer des guerres aux peuples qui l’entouraient, jusqu’à ce que l’Eternel ait fini par les lui soumettre.
- リビングバイブル - 石工たちは、ソロモンの命で、神殿の土台用の大きく高価な石を切り出しました。
- Nova Versão Internacional - Por ordem do rei retiravam da pedreira grandes blocos de pedra de ótima qualidade para servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo.
- Hoffnung für alle - »Du weißt ja, dass mein Vater David gern einen Tempel für den Herrn, seinen Gott, gebaut hätte. Er konnte es aber nicht, weil er immer wieder gegen befeindete Nachbarvölker in den Krieg ziehen musste, bis der Herr ihm endlich den Sieg über sie gab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo chỉ thị của vua, họ đào và đẽo những tảng đá lớn rất quý, dùng làm nền Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามพระบัญชาของโซโลมอน พวกเขาขนหินก้อนมหึมาที่คัดแล้วเพื่อสกัดเป็นหินฐานรากของพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์สั่งพวกเขาให้ขนหินก้อนใหญ่ที่มีคุณภาพสูง เพื่อวางฐานรากของพระตำหนักด้วยหินที่แต่งแล้ว
Cross Reference
- 彼得前書 2:6 - 經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、
- 彼得前書 2:7 - 故信者、以之為其貴、而工師所棄之石、成為屋隅首石、至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、
- 啟示錄 21:14 - 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、
- 啟示錄 21:15 - 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、
- 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
- 啟示錄 21:17 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
- 啟示錄 21:18 - 垣之締構皆碧玉、邑以兼金為之、澄澈似琉璃、
- 啟示錄 21:19 - 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、
- 啟示錄 21:20 - 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
- 啟示錄 21:21 - 一珠為一門、十二門以十二珠為之、衢則兼金、澄澈如琉璃、
- 列王紀上 7:9 - 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、
- 哥林多前書 3:11 - 此基置外、更無基、基也者、耶穌 基督也、
- 哥林多前書 3:12 - 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、
- 以賽亞書 28:16 - 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
- 列王紀上 6:7 - 建殿之石、鑿以預備、後舁以至、於是築垣之時、不聞椎斧鐵器之聲。
- 歷代志上 22:2 - 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。