Parallel Verses
- New International Reader's Version - One of them said, “Pardon me, my master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me.
- 新标点和合本 - 一个说:“我主啊,我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个男孩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住一屋。她在屋子里的时候,我生了一个孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住一屋。她在屋子里的时候,我生了一个孩子。
- 当代译本 - 其中一个说:“我主啊,我跟这女人同住,我生了一个男孩,当时她也在场。
- 圣经新译本 - 其中一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住;她与我在房子里的时候,我生了一个孩子。
- 中文标准译本 - 其中一个妇人说:“哦,我主啊,我和那妇人同住一间房屋,我生孩子的时候,她也在屋子里。
- 现代标点和合本 - 一个说:“我主啊,我和这妇人同住一房。她在房中的时候,我生了一个男孩。
- 和合本(拼音版) - 一个说:“我主啊,我和这妇人同住一房,她在房中的时候,我生了一个男孩。
- New International Version - One of them said, “Pardon me, my lord. This woman and I live in the same house, and I had a baby while she was there with me.
- English Standard Version - The one woman said, “Oh, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth to a child while she was in the house.
- New Living Translation - “Please, my lord,” one of them began, “this woman and I live in the same house. I gave birth to a baby while she was with me in the house.
- Christian Standard Bible - One woman said, “Please, my lord, this woman and I live in the same house, and I had a baby while she was in the house.
- New American Standard Bible - The one woman said, “Pardon me, my lord: this woman and I live in the same house; and I gave birth to a child while she was in the house.
- New King James Version - And one woman said, “O my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth while she was in the house.
- Amplified Bible - And the one woman said, “O my lord, this woman and I live in the same house; and I gave birth to a child while she was in the house.
- American Standard Version - And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
- King James Version - And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
- New English Translation - One of the women said, “My master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was with me in the house.
- World English Bible - The one woman said, “Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house.
- 新標點和合本 - 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房;她在房中的時候,我生了一個男孩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個婦人說:「我主啊,我和這婦人同住一屋。她在屋子裏的時候,我生了一個孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個婦人說:「我主啊,我和這婦人同住一屋。她在屋子裏的時候,我生了一個孩子。
- 當代譯本 - 其中一個說:「我主啊,我跟這女人同住,我生了一個男孩,當時她也在場。
- 聖經新譯本 - 其中一個婦人說:“我主啊,我和這婦人同住;她與我在房子裡的時候,我生了一個孩子。
- 呂振中譯本 - 一個婦人說:『哦,我主上啊,我和這婦人住在一間屋子:和她同屋時我生了孩子。
- 中文標準譯本 - 其中一個婦人說:「哦,我主啊,我和那婦人同住一間房屋,我生孩子的時候,她也在屋子裡。
- 現代標點和合本 - 一個說:「我主啊,我和這婦人同住一房。她在房中的時候,我生了一個男孩。
- 文理和合譯本 - 其一曰、我主歟、我與此婦同居一室、相偕在室、我產一子、
- 文理委辦譯本 - 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一曰、我主歟、我與彼同居一室、我產一子於室中、
- Nueva Versión Internacional - Una de ellas le dijo: —Su Majestad, esta mujer y yo vivimos en la misma casa. Mientras ella estaba allí conmigo, yo di a luz,
- 현대인의 성경 - 한 창녀가 이렇게 말하였다. “임금님, 우리는 다 같이 한집에 살고 있습니다. 최근에 우리는 모두 아들을 낳았는데
- Новый Русский Перевод - Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
- Восточный перевод - Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живём в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живём в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живём в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
- La Bible du Semeur 2015 - L’une d’elles lui dit : S’il te plaît, mon seigneur, écoute-moi : cette femme et moi nous habitons dans la même maison et j’ai donné naissance à un fils près d’elle.
- リビングバイブル - 一人がこう訴えました。「王様、私たちは二人で同じ屋根の下に暮らしています。最近、私は子どもを産みました。三日後に、この女も産みました。
- Nova Versão Internacional - Uma delas disse: “Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
- Hoffnung für alle - »Mein Herr«, begann die eine, »wir beide wohnen zusammen im selben Haus. Vor einiger Zeit habe ich in diesem Haus ein Kind bekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người nói: “Thưa chúa tôi. Chị này với con ở chung một nhà. Con sinh con trong nhà đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ หม่อมฉันกับหญิงคนนี้อาศัยอยู่ในบ้านเดียวกัน นางอยู่ด้วยเมื่อหม่อมฉันคลอดลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงคนหนึ่งพูดว่า “โอ เจ้านายของข้าพเจ้า หญิงคนนี้กับข้าพเจ้าอาศัยอยู่ในบ้านหลังเดียวกัน ข้าพเจ้าได้คลอดบุตรในขณะที่นางอยู่ในบ้าน
Cross Reference
- Genesis 43:20 - “Please, sir,” they said. “We came down here the first time to buy food.
- Romans 13:7 - Give to everyone what you owe them. Do you owe taxes? Then pay them. Do you owe anything else to the government? Then pay it. Do you owe respect? Then give it. Do you owe honor? Then show it.